Monthly Archives: Декабрь 2014

Новогодние традиции в Стране Начала Солнца


Пожалуй, только самый ленивый блоггер, который ведет блог посвященный Японии или Японскому языку не писал о Новогодних традициях в Стране Начала Солнца (не разрушаю бренд, поэтому продолжаю употреблять модифицированное название Японии). 



Я тоже не стала ленью заморачиваться, порисовала, взяла уникальный фото-контент у моей любимой Оли-сенсе, и вот, вуаля, есть статья с хорошими иллюстрациями. В воздухе витает праздник, и, как же тут не написать про Новый Год?!

Вероятно многим знакомо украшение из бамбука и сосны, под названием кадоматсу (門松). Однако это не единственное украшение, которое “привествует” посетителей в бизнес- и учебных центрах. магазинах и частных домах. Также часто вы можете увидеть и украшение под названием 注連縄 (щименава), которое берет свое начало предположительно в религии Синто (хотя в Казахстане и Киргизстане есть хвойные, с подвязанными ленточками, которые мне лично напоминают щименаву). На новый год жители страны Начала Солнца также едят такую пищу как мочи (рисовый колобок/лепешка) и осечи-рёри. Всем, кто ходит по видео-блогам это до боли знакомые названия. Все эти ритуалы веками “нарабатывались” в качестве воздаяния и благодарения, и у каждой из традиций, как и полагается культуре Японии есть свой сакральный смысл.

Провожая Старый год

Японцы считают 31 декабря особым днем. И для представителей Страны Начала Солнца не так уж необычно проводить на ногах всю новогоднюю ночь.  В Японии с последним днем года связано много традиций из многих религий, что началось еще в далекий период Эдо (1603-1868). Я имею ввиду, конечно же, употребление собы, но об этой традиции я уже писала подробно несколько дней назад. Для Японцев Новый год – семейный праздник, как у нас когда-то. Поэтому собу едят дома на ужин или поздний обед. Не стоит и упоминать, что употребление собы после полуночи не сулит ничего хорошего. 


Когда приближается ночь весь воздух буквально наполняется звоном колоколов. Звонят колокола 108 раз, в озаглавливании факта, что старый год отбыл, и новый вошел в свои владения. Одно из объяснений, почему колокол звонит 108 раз – это число символизирует людские желания. 


Первый восход, первые желания… Что же сулит нам Новый Год?


Кажется, любой, кто хоть как-то интересуется Японией знает, что восход солнца, особенно первый восход года, ассоциируется у жителей этой прекрасной страны с великими силами. В Японии даже есть традиция молиться или загадывать желания на первый восход солнца.  Все началось в эру Мейджи (1868-1912). Даже сегодня, толпы людей собираются на вершинах гор или возвышенных местностях, где можно хорошо видеть восход солнца и затем каждый начинает загадывать желания, прося себе удачу. 



С другой традицией мы знакомы больше – все, даже очень молодые люди, которые сейчас отдаляются от старых японских традиций, посещают храм после наступления нового года. Все мы видели в аниме, сериалах, Японии или, если кто-то не был в Стране восходящего Солнца, то наверняка смотрел туристические программы – при посещении храма нужно сделать 2 поклона, 2 хлопка и снова один поклон. Но в Буддистком храме люди просто стоят молятся, без хлопков. Женщины надевают в этот день кимоно, чтобы подчеркнуть атмосферу праздника, и разумеется, как и в случае посещения возвышенных местностей с целью понаблюдать восход, все молят о счастье и благополучии. Традиция посещения храма называется はつもで(初詣)



Храм Мейджи в Хараджюку очень популярен среди тех, кто ходит помолиться в Токио. Этот храм все еще привлекает много поклонников со всей Японии и даже иностранных туристов. 

И еще немного о традициях и праздновании Нового Года в Японии

Всего несколько дней после рождества, все входы в любые здания японии начинают украшаться 門松. Как выглядит данное украшение можно посмотреть на рисованной картинке выше, впрочем, наверняка это украшение знакомо многим. Суть украшения – куда более интересная вещь. Смысл поставить украшение – в привествии богов Синто, и взято это из поверия, что боги синто обетают в деревьях. Кроме того, и вечно зеленая сосна, и всегда прямой бамбук символизируют достижение желаний без всяких преград. 

Совсем простые дома украшают входы щименавой – плетенным веревочным украшением. Как и в случае с кадо-матцу служит это украшение с целью задобрить богов синто. Ну а вообще города вполне выглядат высокотехнологично и после Рождества.

После того, как прошла новогодняя ночь и стих бой колоколов, люди возвращаются домой, чтобы отведать о-сечи, – традиционную еду в Японии, которую готовят для всей семьи.
Еда, как понимаете, символизирует счастье, благополучие и, конечно же, подношение богам Синто. У каждого ингредиента есть свой смысл и свое предназначение. Еду готовят как на год, хотя год и длится всего одну неделю. Осечи просто раньше облегчало работу домохозяйкам Японии и они в новогоднюю неделю могли хорошо отдохнуть от приготовления пищи.

Во многих отелях и рёканах Японии можно отведать о-сечи, и в некоторых вы даже можете найти о-сечи меню, поедание каждого блюда может сопровождаться и специальным сервисом, например игрой на кото (японские гусли)… или например, танцем львов. Любой каприз за деньги клиентов, и все, для того, чтобы Новый Год в Японии был просто незабываемым!

Считается, что Новый Год в Японии превращает страну из высокотехнологичной и модернизированной в старинную и загадочную. Зачастую магазины и другие учреждения Японии могут закрываться в период с 30 декабря по 3 января. Но многие, не хотят упускатьприбыль, ведь книенты конкурентов “рекой потекут к ним”! Как бы то ни было, но туристам, например, настоятельно рекомендуют посещать музеи или другие досопримечательности, тщательно выяснив на сайте не будут ли те закрыты. 

И все же Страна Начала Солнца еще оооочень долго будет страной будущего. Только взгляните на кадры ниже!


Как вам? Поставьте лайк, если содержание данного постинга показалось вам вдохновлющим или интересным!

Токио для туристов, путешествующих без групп

Наступает Новый Год! Многие из нас начинают что-то планировать, или, хотя бы делать наброски того, как проведем следующий год. Даем себе обещания… В общем, речь не об этом. Когда заходит дело до путешествий, особенно до путешествий, которые стоят денег (а Япония всегда стоит денег), мы планируем все заранее. Иногда под конец года.

Сегодняшний постинг специально для индивидуальных туристов, которые не заказывают туры, а, получив визу от туроператора, отправляются изучать страну самостоятельно! Если позволяет язык (в Японии не так много людей говорят по-английски), то открывать страну самому будет даже интереснее.

За идею 5 мест огромное спасибо Оле-сенсе, человечку, который меня поддерживаеет вот уже шестой год, на любом этапе моей жизни – будь то личное, или нечто, связанное с Японским языком. (Оля живет в Токио, и по сему много фото-контента я получаю, как говорится, из первых рук).

Итак, первое место, которое бы хотелось посоветовать туристам, которые приехали в Токио в качестве индивидуальных путешественников – Эбису Гарден Плейс. 

Tokyo Tower, обычно must-see любого туриста, но Эбису Гарден – это не просто небоскреб, высотой в 39 этажей, но и бесплатная возможность охватить взглядом Токио. Особенно красивый вид открывается в ночное время.  Район Эбису считается пристанищем европейцев, и по сему зачастую мирный. Тут же располагается пивной завод и под него же сооружена станция Эбису. 

Примечание: район Эбису “охраняет” бог Эбису, один из 7ми японских богов счастья.

Район Накамегуро и цветущая сакураСакура вдоль речки Накамегуро, может быть, не столь уж популярное место у туристов, зато любоваться ее цветением в середине весны – одно удовольствие. И живописных фотографий можно привести, а эстетическое удовольствие, которое вы получите от любования – вообще ни с чем не сравнится. Поэтому если вы планируете путешествие на конец марта- начало апреля, то данное место можно спокойно включать


Последний трамвай в Токио – линия Аракава

Да, да. Царь и бог чешской столицы Праги, в Японии – вымерший вид транспорта. Но в целях хранения истории линию последнего трамвая сохранили.

Последний и ЕДИНСТВЕННЫЙ с 1972 года трамвай в Токио. Линия проходит со станции Васеда до Минова и в длину составляет более 12 км. В подтверждение того, что трамвай – хранится в качестве хранителя истории, на линии в основном вы не увидите много видов мега-hitech Токио. Зато узнаете большую часть старого Токио. Иными словами, это – отличный аттракцион, чтобы  насладиться старой историей Японии.


Аояма или Омотесендо

Наверное, это один из самых модных Районов. Хараджюку хорош для фотографов, которые специально собираются расщелкать неформально одетую (по нашим меркам) молодёжь, а также косплей. Щибуя – это прекрасный район для тинейджеров и людей в возрасте около 20. На вышеупомянутом Эбису вы найдете больше людей в возрасте, с финансовыми возможностями которые пришли попить пива и вообще насладиться достопримечательностями района. Дайканъяма -, как утверждает Оля, район больше для людей с художественным вкусом. А сам Омотесандо – это место для молодых людей с определенным доходом. В принципе место довольно людное, поэтому будьте осторожнее, что впрочем, не противоречит тому, что вы познаете Токио и пришли сюда наслаждаться его видами.



Ну, и наконец, Кагурадзака


神楽坂 (かぐらざか) – как понятно всем любителям кандзи,  – район Токио, который переводится как веселые холмы, полные веселящей синтоисткой музыки (神楽 – синтоисткие танцы и развлечения). Район полон всяческого рода склонов, спусков. И здесь можно проследить смесь японской истории и “вклиневшейся европейской классики”. Когда Япония впервые открылась миру, именно французы были первыми, кто поселился на веселящих склонах Токио.  Здесь даже есть французская школа.  Говорят, что атмосфера наполнена Францией. Но на самом деле это не совсем так, и по свидетельствам кореных жителей, а также резидентов, можно увидеть немало рядов исконно-японских домиков, и , конечно же, ресторанов японской кухни. 

Не стоит забывать о том, что, поскольку Кагурадзака находится на холмах, то здесь же можно увидеть Токио ( хорошая альтернатива Скай Три и Эбису Гарден Плейс).  Нужно только найти нужное место и вам откроется прекрасный вид.


В силу определенных бюрократических обстоятельств на ближайшие полгода путешествие в Восточную Азию я не планирую, однако список must-see мест я уже составила. И, надеюсь, скоро буду выкладывать фото-контент не только от Оли-сенсе, но и свой собственный

Поставьте лайк, если постинг показался вам интересным!

Рождественские настроения

Итак, дождались! Вот оно, Рождество, пока что католическое и протестансткое, и, что там греха таить, и экс-православное тоже. Да и какая разница, чье оно, оно просто наше. А на душе звучит Holy Night в исполнении анимешек.

Не могу сказать, что с удовольствием просмотрела данное аниме, в годы учебы (смотрела его чтобы натренировать аудиальные навыки), но песня запомнилась. И полюбилась. На ромаджи вы видите включенный караоке mode, ниже же приведу слова на настоящем японским, со своим переводом.




さあ クリスマス いっぱいの笑顔 
君に届けんだ パーティー・ナイト 
さあ クリスマス いっぱいの願い 
君に誓うんだ ホーリー・ホーリー・ナイト

今年のクリスマス ちょっと特別さ
ホワイト・クリスマスじゃなくたって
星屑のイルミネーション ほら降り積もるよ

キラキラ輝いて みんなが幸せで
チカチカ瞬いて みんなが夢を見て

さあ クリスマス いっぱいの笑顔
君に届けんだ パーティー・ナイト 
さあ クリスマス いっぱいの願い
君に誓うんだ ホーリー・ホーリー・ナイト

今年のクリスマス きっと特別さ
ロンリー・クリスマスじゃつまらない
笑顔はイルミネーション ほら飾ってあげる

ユラユラ揺らめいて みんなで手をつなぎ
ピカピカ煌いて みんなで星見上げ

さあ クリスマス いっぱいの笑顔
君に届けんだ パーティー・ナイト 
さあ クリスマス いっぱいの願い
君に誓うんだ ホーリー・ホーリー・ナイト
Ну что, вот и Рождество, так много улыбок
Я шлю тебе сей рождественский праздник
Вот и рождество, так много пожеланий
Я обещаю тебе этот сочельник (в песне повторяется священная священная вечеря)

Но Рождество в этом году особенное
И пусть оно не такое снежное,
но, смотри, освящение от звездной пыли,
все падает и падает

Блеск и сияние
И все счастливы
И вдруг еще один блеск
И в один момент все уснули и видят сны

Ну что, вот и Рождество, так много улыбок
Я шлю тебе сей рождественский праздник
Вот и рождество, так много пожеланий
Я обещаю тебе этот сочельник

Рождество в этом году особенное
Рожденство в одиночестве – скука
Улыбки – это то, что освещает это Рождество
Смотри, я зажгу свою для тебя

Все раскачиваются и мерцают
И держутся за руки
Свет и мерцание
Я смотрю на звездное небо со всеми

Ну что, вот и Рождество, так много улыбок
Я шлю тебе сей рождественский праздник
Вот и рождество, так много пожеланий
Я обещаю тебе этот сочельник


Извините за кривость таблиц. Так вот “работают” шаблоны на платформе blogger.

Игры на Новый год для тех, кто любит Японию и Японский язык

За последний год я очень много трудилась. И до японского языка мне, до августа этого года, не было и дела. Пока ко мне не постучались люди с первой локализацией продукта на японский язык. Поэтому 2014й уходящий стал для меня чем-то сродни возрождения моего японского языка. Так, в конце сентября возникла и другая идея возрождения – возрождение бренда “Страна начала Солнца”, а с этим блогом появились и новые идеи мои или Оли-сенсе, о которой я еще буду неоднократно рассказывать со страниц моего блога, и многие из идей уже были воплощены или находятся в процессе воплощения…

Но это было лирическое отступление. А теперь пора и осветить тематику сегодняшнего сообщения, т.е. игры для тех, кто знает/учит японский язык, кто увлекается японской культурой, чтобы не просто провести корпоротив, праздник в группе или дома под оливье, а получить действительно хорошую толику удовольствия и окунуться в массу незабываемых моментов.

Первая игра. Викторина “Верю-не верю”

Смысл игры:  В игре нужны двое ведущих: один будет читать вопросы викторины, другой – “поделит” комнату игры на две части при помощи веревки. Одна часть комнаты (по одну из сторон веревки) будет отвечать за тех, кто поверил факту “Верю”, в японском варианте まる, а другая часть комнаты по другую часть веревки будет территорией тех, кто не поверил факту и ответил “не верю”, в японском варианте слово ばつ. Ведущий ответсвенный за разделение пространства также отвественен за таймер и поднятие веревки, как только время на подумать и перейти на нужную сторону истекает.
Первый ведущий читает вопрос. Если кто-то согласен с утверждением то он переходит на сторону ответа, который считает правильным (“верю”) или на “не верю” в противоположном случае. Далее второй ведущий натягивает веревку, как все собравшиеся определились с ответами. Игра идет на выбывание, пока не останутся 2 игрока, один из которых проиграет.


Вторая игра. Стихи

Смысл игры: Вы берете стих, а лучше – самую известную песню на русском языке, и пытаетесь ее перевести на японский язык. Чем художественнее будет перевод, тем лучше. Остальные пытаются ее отгадать. Отгадавший – придумывает перевод на текст другого стиха или пести.

Например, берем песню

С рождения Бобби пай-мальчиком был. 
Имел Бобби хобби – он деньги любил. 
Любил и копил. 
Все дети как дети, живут без забот, 
А Боб на диете – не ест и не пьет 
В копилку кладет. 
Деньги, деньги, дребеденьги, 
Позабыв покой и лень 
Делай деньги, делай деньги, 
А остальное все – дребедень. 

А остальное все – дребедедень.

ボッビはうまれたころからおとなしいぼちゃんだった
あいつの趣味は金をあつめるうう~♪
好きで、貯めた。
みんなは単なる子供だった。ただしボッビはダイエット中だ。つまり、食べないし、飲まないし。。。
たが金美津を注ぎた。
金、金、クソ金。。。
安心と怠惰を忘れて、
金を稼げ!金を稼げ!
ほかのところはくずだ!
ほかのところはくずだ!

Но, вероятно, из-за наличия мальчика Бобби все догадаются, что же это была за песня.

Игра третья. Карута

Итак, наверное самая любимая моя игра. И для этого не обязательно обладать уровнем N3 или выше. Достаточно год-полтора проучиться и хорошо знать хирагану.

Смысл игры: карты раставляют в нужном порядке. Ведущий читает пословицу (в случае детской каруты), а остальные игроки на скорость выбивают карты. Естественно нужно выбить карту правильно, иначе – штраф. Кто больше и правильнее ответил, тот молодец и победитель. НО! зачастую все не так легко и за тур 2-3 раза ведущий может помешать карты каруты.

В принципе с небольшой натяжкой можно сказать, что следующее видео иллюстрирует как играть в детскую каруту. Только под конец, дети просто взяли и собрали все карты. Так, конечно, делать нельзя! Поэтому у начинающих играть в каруту это займет куда больше времени, чем 2-3 минуты.
 
 
 
 

Что же касается взрослой каруты, то о ее правилах и своих личных впечатлениях от игры я напишу в отдельном постинге.

Игра четвертая. Локации или месторасположения

Смысл игры: Учащийся берет станции метро, или районы, или известные места и находит им японские аналогии.

Например, мне как человеку живущему в Восточной Европе проще взять наши восточно-европейские реалии.

Например, 
Юрмала, Латвия – это будет Минато в Японии (港区)
Или Немигу в Минске, где расположены магазины одежды мы окрестим Хараджюку (原宿)

Теперь ведущий может сказать, что загадал район, например, Хараджюку, а все участники пытаются догадаться, что это за район в Вашей местности. Задавать нужно вопросы, на которые можно ответить “да или нет”. Разумеется, лучше всего задавать их на японском.  (за одно конструкции попрактикуете の?なの?のでしょう?のでしょうか?んですか?のか?и так далее в зависимости от вашего уровня).

Тот, кто отгадал вашу локацию (вы загадывали Хараджюку, а правильный ответ Немига”), тот загадывает следующее место и придумывает сладующую аналогию.

Ну, вот и все. Искренее желаю хорошо развлечься на вашем празднике и провести не менее весело весь следующий год. Ну, а новогодние постинги еще будут в этом месяце. По крайней мере, таковые планируются!

Поставьте лайк, если содержимое данного постинга оказалось для вас полезным!





Снова о личном, снова о инфографике

Как говорится, под новый год, тем более, это несколько недель до моего дня варения, копаешься в прошлом, думаешь, что удалось, а что нет. Иногда вспоминаешь жизнь. В уходящем году, 11 мая, была моя личная дата – 5 лет с тех пор, как я перестала лениться и взялась за ум, т.е. за учебник японского языка, который хотела знать начиная с четырех лет. И вот на тот момент, я думала, что буду учить этот язык ну год, ну два. Я всегда знала, что Япония, со всеми ее непонятностями быта и культуры, это любовь до гроба. Но вот с японским у меня таких мыслей не возникало. И все-таки язык Страны начала солнца стал чем-то новым в моей жизни – это и знакомство с мужем, и целая плеяда друзей, включая мою близкую подругу Олю-Сенсе, о которой еще пойдет речь на страницах этого блога, это и чудесные открытия в изучении языка, особенные моменты, когда ты буквально начинаешь ощущать этот язык на уровне интуиции…. всего не перечислишь. Но вот сегодня решила провести основные даты моего знакомства с Японией и с чем (кем) японским я познакомилась на определенном этапе своей жизни. Получился не столь огромный послужной список. Да и рисовала я эту графику по большей части для себя.

Но, слов из песни не выкинешь, поэтому буду продвигаться в своих открытиях дальше. Мне еще есть куда расти. В конце концов я так и не побывала в Осаке.



Как-то так. Сегодня лайк просить не буду. Ибо писала про себя, про любимую. Про такое как-то зазорно просить…

Печатаем по-японски необычные символы

Итак в последнее время я, наверное, увлеклась всякого рода сленгом, всякого рода необычностями общения и этикета в мобильном интернете и интернете вообще. Вот и сегодняшний постинг будет посвящен некоторым “премудростям” японских символов, которые, некоторые, вероятно встречали в японских социальнях сетях. Наверняка, тогда же вы и замечали, что японцы часто используют символы ~или ♪, чтобы разнообразить речь, добавить ей мелодичности, живости, чтобы символы, превратились в живые звучащие слова. 

О том и будет сегодняшний постинг.
Итак, все, что вам нужно – у вас на маке или другом лептопе (ультрабуке) должен быть установлен японский язык. (Система не обязательно должна быть windows).  А дальше – дело техники.

Итак, музыкальные знаки. Достаточно вам написать おんぷ и нажать пробел, выбрав из выпадающих символов – символ ноты, вот уже и です~♪ – зазвучало на письме по-другому. Пруф ищите ниже на картинке. По ней все будет понятно.

Еще пример из музыки. Если написать しゃーぷ то вам выдастся знак диеза ♯, а если написать ふらっと (англ. слово flat), то вам выдастся бемоль ♭. Иллюстрация также приводится ниже.
 
 
Продолжаем сей интересный разговор. 
Поступая данным образом и практикуя простые слова, обозначающие названия разных геометрических фигур вы можете получить куда более цепляющие взгляд фигуры. Вот и они:
 
Я специально оставила английский, потому, что иногда слова берутся из японского, а иногда (в случае диезов и бемолей- из английского).
 
Если напечатать на клавиатуре слово ゆうびん, а затем конвертнуть его, то мы получим известный с начального уровня символ почтового отделения.
 
Вообще это довольно урезанная версия символов, так, как например, はーと, которое при конвертации должно было выдать мне сердечки, ничего не выдало. Но если вы хотите поэкспериментировать с японскими символами, то по ссылке приводится полная таблица символов с их “кодовыми словами на хирагане”.
 
Возможно в Вашем варианте система вашего лептопа или компьютера позволит воспроизвести нужные символы. 
 
А вы используете эти символы для печатания на японском языке? 
 
Поставьте лайк, если содержание постинга показалось вам полезным.
 
 
 


О японском сленге и вообще веселом японском языке

Когда я только задумала писать постинги про японский сленг, в голове крутилось “никаких серийных постингов-только не серийные постинги”. Видимо, горбатого могила исправит *))) Стоило только “копнуть” и идеи пришли просто из ниоткуда. Придется изливать их на бумагу, точнее в данный блог. 

Один из моих преподавателей, Джиро-сенсе, бывало говаривал, что для того, чтобы выучить живой японский, включая его сленговую составляющую, достаточно просмотреть с пару десятков аниме. В принципе 筋がある話 (история не лишена смысла), но вот что именно считать за сленг? Гитайго, гионго, гисейго – это, в понимании многих, классический сленг, возникший на основе звукоподражания, есть слова, заимствованные из других языков, и исковерканные на свой мотив (バイト/パラサイト), которые также являются 俗語 (словами народными, или тем же сленгом)… Новоисковерканные слова родного языка, наподобие アバヨ (слово, заменяющее さよなら). В общем-то список немаленький. Поскольку не лингвист, то не имею права разделять, классифицировать (кроме как по личным мотивам и предпочтениям) и писать справочники с разъяснениями. 

По сему решила сделать несколько постингов по сленгу. А вернее – продолжить тему, ведь еще недавно я рассказывала про эмоджи и про сленг девушек. Поэтому буду, наверное рассказывать об 1) интересных видео на тему сленга 2) переводить опросы с яху-ньюс о новомодных словечках, если таковые попадутся 3) переводить интересные статьи с других сайтов о сленге 4) вести ever-green словарь сленга по азбуке хирагана 5) рассказывать о ресурсах для тех, кто изучает сленг.

Сегодня, воодушевившисть статьей тофугу (кстати, рекомендую его блог для всех эйва “英和” билингвалов) и решила перевести ее, как всегда со своими пометками и ремарками.

Далее текст уже не совсем мой.

Итак, вы достаточно хорошо учились и наконец-то пришло время приехать в Японию. Вы на месте, и готовы общаться с людьми, но вы не понимаете и слова, о чем они говорят. Во всем виноват “инопланетный Японский жаргон”! До ваших ушей доходят какие-то непонятные звуки, словно скомканые бумажные комки, которыми в вас бросали одноклассники, эти новые слова кидаются теперь в вас и вы просто не можете ума приложить, как их перевести! И да, в Японии-таки люди используют сленг!

Даже, если, как вам кажется, вы знаете кое-какой сленг по фильмам и аниме (здравствуйте, Джиро-сенсе), есть список необходимых слов, которые используются разными сообществами людей, в особенности молодёжью и детьми, но от них старается не отставать и более старое поколение. 

Посмотрите на видео ниже, прежде чем вы приступите к изучению сленга. А после того, как вы поучите его в течении какого-то времени, откройте этот постинг снова, и просмотрите снова все видео.

Ну, и как вам? Автор блога после этого предлагает изучить материал, следующий далее, а потом вернуться к видеоролику.
 
Ролик от медама-сенсе, автор tofugu и взял за основу постинга.
Начнем с глаголов.
 
 

しゃれてる (щаретеру) те, кто хорошо учились на уровнях N3-N1, наверняка выдали ассоциацию с прилагательным おしゃれ(のひと) – т.е. человек, который в классном прикиде (ого, я тоже использую сленг). Сначала глагол также означал “стильный”, но сейчас он означает все хорошее вобще. Прямо как слово うまみ -синонимичный слову おいしい (вкусный) и одновременно слову 上手 (скиллованный – опять сленг, хехе). Сам глагол しゃれてる (しゃれて+いる)или простая форма его しゃれる всегда относится к тому, что что-то “классное, хорошее”. Само собой разумеется, глагол входит в сленг подростков. 

A:さやかはいつもかわいい服を着てるね
A: Сайяка всегда носит такой клевый прикид.

B:そうね、いつもしゃれてるね!(Sou ne, itsumo shareteru ne!)
B: Дааааа, всегда при параде

しけてる(shiketeru)

Вообще сам глагол – полная противоположность しゃれる. Вы используаете しけれる, когда происходит что-то ужасное, катастрофическое, или то, что опустошает вашу душу. Также это слово популярно среди тинейджеров. Автор блога tofugu слышал геймеров или спортивных игроков в возрасте тинейджеров, которые кричали “しけた”, когда они пропускали удар или еще чо-то или “しゃれた”, когда получали очко (обе в прошедшем времени). 

A:お母さん、今日の夕飯しけてるね!(Okaasan, kyou no yuuhan shiketeru ne!)
A:Мама, сегодняшний ужин просто отстой!

B:そんなこと言うな!(Sonna koto iuna!)
B:Не смей так говорить!

いかれてる(ikareteru)

Ну, что сносит крышу? (прошу прощения, попыталась подобрать адаптивный перевод). いかれる может означать много чего, но, если вы слышите, как кто-то характеризует своего друга словом いかれる, то это переведется чем-то нашим, сродни “чокнутый”. Но это не считается оскорблением, когда такими словами обмениваются друзья, именно в подростковом возрасте. Можно также сказать 頭いってる (atama itteru).

 

A:最近ずっと考えてるけど、AKBのメンバーと結婚しようと思う。(Saikin zutto kangaeterukedo, AKB no membaa to kekon shiyou to omou.)
A: Я конечно, полумал, маленько, но решил жениться на члене AKB

B:頭いってる!お前いかれてる!(Atama itteru! Omae ikareteru!)
B: Ты же лузер! Ты, должно быть, чокнутый!

ウケル(ukeru)

Вот и еще один развеселый пример японского языка, который использует глаголы, которые в английском, а иногда и в других европейских языках, включая русский, переводятся не глаголом, а прилагательным. По-литературному глагол ウケル переводится как “брать, быть тронутым”, но в сленге он описывает реакцию на что-то смешное.  Но все же он входит в список глаголов. 


A:最近、自分はかわいいかなって思ってる。(Saikin, jibun wa kawaii kana tte omotteru.)
A: Недавно, я подумала, что я все-таки красивая

B:wwwww~ウケる!(wwwww~ ukeru!)
B: Бугага, рассмешила (заметьте, в русском слово осталось глаголом).

Прилагательные и предметы

超 (chou)、めっちゃ (meccha)、マジで (maji[de])、 ガチ (gachi)



Если вы учили японский в классной комнате, вы, вероятно, учили наречие “очень” как とても、すごく、ものすごく… Но в Русском языке мы не подчеркиваем “очень” и оно у нас не становится прилагательно-наречием. А вот в японском… Посмотрите на пример ниже:


X:これ、とてもかわいいね。すごく安かったし、とても便利だよ!本当に!(Kore, totemo kawaii ne. Sugoku yasukatta shi, totemo benri da yo! Hontou ni!)
X: Клёво! На удивление дешево, очень удобно. Правда!
Данный способ произнесения довольно приемлем, но это не то, что ты слишишь от людей, которые шагают по улицам Японии, и совсем не то, что вы слышите в разговоре подростков. Скорее уж вы услышите:

X:これ、超かわいいね。めっちゃ安かったし、マジで便利だよ!ガチで!(Kore, chou kawaii ne. Meccha yasukatta shi, maji de benri da yo! Gachi de!)
X: Это клёво-клевая штукенция. Очень дешевая  и очень удобная. Сурьезно! 

ちょう и めっちゃ могут быть использованы как взаимозаменяемые слова, если только вы не находитесь в кансайской области, где めっちゃ – ключевое слово. 

まじ означает “действительно” или “серьезно”, что, естественно происходит от слова “まじめ” (серьеный), и исходное слово, говорят, еще в обиходе со времен Эдо. がち – представляет собой то же значение, что и まじ, а AKB48 покажет несколько способов как использовать это слово.

Прилагательные 

ヤバい(yabai), ウザい(uzai), キモい(kimoi)、ダサい(dasai), ブス(Busu), ズルい(zurui), びみょう(bimyou),さいてい(saitei)



Эти прилагательные часто используются в качестве восклицательных слов, то бишь междометий.  Заметьте, что некоторые написаны на катакане, в то время, как окончание дается хираганой い. Это – наиболее общий способ стилизировать сленговые слова, хотя их можно писать. как на хирагане, так на катакане. 


Yabai- говорится, когда происходит что-то плохое. Но, что бросает нас, европейцев в конфуз, так это то, что слово может быть использовано в отношении чего-то хорошего! Изначально слово ヤバい использовалось в 80х, как синоним слову “неклёвый”, но в 90е оно уже стало синонимичнее слову すごい, которое означает слово “круто”.  

A:ヤバい!雨降って始めた!(Yabai! Ame futte hajimeta!)
A: От блин! И дождь начался!

A:猫ちゃんの写真みて!(Neko-chan no shashin mite!)
A:Посмотри на фото этой кошечки

B:ヤバい!かわいい!(Yabai! Kawaii!)
B: О боже мой! Красивенькая

Uzai- бесящий, беспокоящий. Обычно используется, чтобы описать 2-е или 3-е лицо. Также может означать нечто мрачное, проблематичное, громкое или беспокоящее. Но никогда это не означает что-то хорошее по смыслу. 

A:あっちゃんはいつもツイッターで何人ものツイーツをリツイートしてて、うちは読みたくない!ウザい!(Acchan wa itsumo tsuittaa de nan nin mo no tsuiitsu wo ritsuiito shitete, uchi wa yomitakunai! Uzai!)
A: В твиттере: Постоянно ретвитит кучу народу , которых я даже не хочу читать! Это бесит!

B:そんなにいっぱいだとめっちゃウザいよね。(Sonna ni ippai nara meccha uzai)
B: Если их действительно так много, как ты говоришь, то это действительно должно бесить

きもい- тошнит. Это – сокращенная форма от известного 気持ちわるい, что означает отвращение или действительно плохой живот. (Но бывает так, что есть вещи, которые одновременно и きもい и かわいい одновременно), поэтому きもい всегда означает отвращение. 


A:コウイチくんみて!鼻水出てる!キモイね!(Koichi-kun mite! Hanamizu deteru! Kimoi ne!)
A: Посмотрите на Коичи! У него нос потек, ну разве не отвратительно?!

B:キモイキモイ!こびとづかんにみえる!
B: Отврат-отврат! Выглядит как кобитодзукан

Dasai- Дефективный, ботан, неклевый. Японцы смотрят на деффективность под другим углом зрения. Хипстерские очки это ВЕЩЬ! Поскольку японское зрение – одно из худших в мире, то и к людям, которые носят очки они относятся с почтением.

A:山田くんはクロックスはいてる!ダサくない?(Yamada-kun wa kurokkusu haitteru! Dasakunai?)
A: Ямада-кун надел очки. Разве он не ботан?

B:ダサイよね!(Dasai yo ne!) 
B:Да… ты прав. Выглядит как ботан. 

Busu- Уродливый, уродина. Произошло от слова ぶさいく, просто короткий вариант этого слова. Это слово с очень серьезным оттенком, поэтому даже в шутку его не стоит употреблять. (те, кто смотрел ヤマトナデシコ七変化, в курсе проблемы  – одно из немногих аниме, которые я посмотрела больше одного раза *))). 

A:AKB48のメンバーの中にかわいい子いる?(AKB48 no menbaa no naka ni kawaii ko iru?)
A:Есть ли вообще миловидные девчонки в AKB48

B:いや、みんなブス。(Iya, minna busu.)
B: Нет все уродины

Zurui- Несправедливый. Может переводиться нашим аналогом “Это несправедливо!” “Нет, нет, нет Так нельзя”.

A:今日は学校サボって、遊園地行った!(Kyou wa gakkou sabotte, yuuenchi itta!)
A: Сегодня я прогулял школу и отправился в прекрасный парк!

B:ずるい!(Zurui!)
B: Ах ты подлюка!

Bimyou- Не слишком хорошо. Что-то среднее между хорошо нам знакомым словом まま и まずい. Конечно, данное слово имеет негативный оттенок. Также его используют как что-то меньшее, чем ぎりぎり (едва-едва).

A:ラーメンバーガー美味しかった?(Raamen baaga oishikatta?)
A: Рамен-бургер понравился?

B:ううん、びみょうだった(笑)(Uun, bimyou datta.)
B: Не то, чтобы совсем отстой 「смеется」

さいてい-самый низкий (подлый, плохой). Также слово означает нижнюю грань чего-то в матстатистике.  Но в качестве сленга вы ипользуете, чтобы описать что-то как низшее в отношении людей, ситуаций и какой-то вещи.

A:最近のポップ音楽きらい。特にジャスティン・ビーバーさいてい。(Saikin no poppu ongaku kirai. Toku ni jasutin biibaa saitei.)
A: Я терпеть не могу нынешнюю попсу. Особенно Джастина Бибера. Он вообще самый худший из всех

B:あのガキ?ウケるよね!(Ano gaki? Ukeru yo ne!)
B: Эта школота?! Так он вообще шут!

Сленг в текстовых сообщениях

Теперь люди в своих смартфонах (スマホ) используют различные приложения  используя всякие фразочки и словечки для twitter-подобных сервисов. 


なう、うぃる、わず
nau, wiru, wazu
Сейчас, Буду, был

“Сейчас, буду и был” – это три столпа социального общения, сленга, пришедшие, как понимаете, с английского. Вы их просто “лепите” в конец того, что вы делаете, собираетесь сделать или сделали. Лучше всего это можно посмотреть по примерам. Это действительно эксклзивный сленг, который пока не используется в повседневной молодежной речи.

Покемон готов искриться электричеством!
 
Итак, на этом основная часть сообщения автора заканчивается. Конечно же постинг не охватит весь сленг, но дает хорошее представление о наиболее часто употребляемых основах. А вот словарик, я пригрозила, и загорелась сделать. Надеюсь, реализую.
 
Поставьте лайк, если нашли данный постинг полезным.
 
 

Гяру моджи. Интересное о Японии или тоже своего рода этикет

Не так давно рассказывала о эмоджи и других видах текстовых рисунках своих эмоций. Рассказывала вкратце, поскольку сама редко этим пользуюсь в повседневной жизни. И все же тогда мне хотелось поделиться некоторыми ресурсами. 



Сегодня немного разовь эту тему и напишу небольшое сообщение по ギャル文字 (гярумоджи, гяру модзи). Это так называемое девичье письмо, что понятно уже из самого названия.

” Как повествует японская википедия, Гярумоджи  – это культура составления смс-писем, когда при письме некоторые символы выражают состояние, целое слово или какую-либо форму. Как понятно из сообщения, данный вид письма возведен в некоторый вид культуры. Ведь мы тоже иногда использовали олбанский язык или свои обозначения букв типа “4=’ч’ ” или “w = ‘ш’  ” в смсках. Началось первое распространение явления, под названием “гярумоджи” в 2002-2003 годах. И используется оно до сих пор, даже несмотря на то, что подвергается критике. Например, некоторые караоке-клубы могут использовать гярумодзи в транслитерации текстов песен, также замечены были эти символы и у девушек в домашних работах, что и дало повод для бурных социальных обсуждений

В основном, стиль гярумоджи и заключается в том, чтобы использовать схожие символы в словах, и, скажем так, “коверкать их” в причудливой манере.

Так, слово “покемон”, которое в нормальном японском будет записано, как “ポケモン” в транслитерации гярумоджи будет записано, как “尓o ヶ 毛 ω”. Или, например, выражение “сейчас у меня хорошее настроение”, что на простом японском будет выражаться как “私は今とても良い気分です。”, а на относительно нормальном молодежном сленге как “超気持ちいい!” в транслитерации гярумодзи запишется как “于∋─≠モ于イイ!” или даже “走召 氣 持 ち ぃ ぃ !” (во втором случае используются 2 разных иероглифа “бежать” и “приглашать”, вместо цельного 超 -“превышать”, энергия “ки” записана китайским иероглифом, а いい записано шрифтом поменьше исходного”). Еще один, последний на сегодня пример, “разрешите, я пойду сегодня один” или на стандартном японском “きょうは、1人で行かせて下さい。” в одном из классических вариантов эмоджигару будет записан как “キょぅゎ、1囚τ”〒〒カヽ世τ㊦±ぃ。

Интересные примеры применения “каверкания языка” по эмоджигару можно найти в следующем сообщении.

А сам алфавит и правила каверкания (впрочем, правила нечеткие, претерпевающие изменения со временем и согласно разным “изобретательным” лицам) можно найти как в английской или японской википедиях, так и на этом блоге, базирующемся на платформе ракутен.

Иногда гярумоджи называют “хетамоджи”, или へた文字 (плохое, бедное, обедненное чистописание), чтобы подчеркнуть субкультурность явления. Некоторые авторы, которые уже издали книги, посвященные письму гярумоджи, предполагают, что оно не возникло просто так в 2002 году, а были предпосылки к его созданию еще в 90х годах прошлого столетия, и гяру моджи возникло на основе タウマ字 и ノッポ文字, на которые была мода в 1980 года. Сначала девушки это рисовали в своих тетрадках, пытаясь вывести популярные символы фломастерами, а затем, мода на это перенеслась и в сотовые телефоны.

Как бы то ни было, но в современном мире стиль гярумоджи продолжает развиваться и прогрессировать. Раньше многие культурные предметы или стили привносились в Японскую культуру из Китая. Сейчас же наоборот. Так, и в Китае началась мода на стиль, схожий с гярумоджи, дословно название китайского стиля можно перевести, как “марсово пиьсьмо” т.к. оно называется 火星文. Учитывая разницу написания китайского и японского стилей, в китайской традиции просто коверкаются иероглифы, особенно если у каких-то иероглифов есть общее звучание (что не редкость в этом языке *))). В итоге некоторым приходится решать целые загадки, когда нужный звук, записывается неправильным иероглифом или символом.

В общем-то, получилось немаленькое сообщение для тех, кто интересуется субкультурами Японии или новыми контркультурными явлениями. Поставьте лайк, если вам понравилось сегодняшнее сообщение.


Соба, Новый год и просто традиции

Итак, сегодня будем “лакомиться” японской лапшой “соба”, различать понятия и вообще. Постараюсь собрать воедино мысли и знания, на предмет японской лапши-соба.

Что такое “соба” я знала давно. Наверное еще с институтской скамьи, когда моя дорогая тетя Марина нянчила японских детей, и от одной из семей нам и досталась книга о японской кухни в картинках. Позднее я узнала, что очень многие японские семьи едят лапшу “соба” на Новый год. Для выяснения данного факта мне пришлось заговорить на японском языке. Кроме того, Яцуде сенсе (преподавателю центра), приходилось задавать вопросы не только меня интересующие, но и интересующие других людей. Например, не нарушаются ли традиции, откуда такая традиция – “есть лапшу именно на новый год” (У нас-то лапша никак не ассоциируется с праздничным блюдом, даже из китайского ресторана). …

На наши вопросы Яцуда-сенсе сказала, что в большинстве крепких семей, в которых нет проблем, обычно чтят семейные традиции и поэтому на новый год приезжают покушать собу даже дети, которые учатся в другом городе. Иными словами, в таких семьях традиции есть лапшу едва ли нарушаются… Откуда такая традиция? – Яцуда-сенсе запнулась, и не смогла вспомнить точно. 

Но прежде, чем я продолжу свой экскурс в “новогоднюю лапшу”, я приведу несколько распространенных фактов.

” Собу делают из гречневой муки, поэтому она имеет характерный гречневый цвет. В хороших ресторанчиках лапшу производят сами повора, ну, а для местного фаст-фуда покупают масс-маркет. Часто путают понятия “соба” и “якисоба”. Зачастую якисоба (жаренная лапша) готовится при помощи обыкновенной яичной лапши, никак не гречневой. 

Видео иллюстрации. Вот так производится якисоба в обыкновенных, но статусных ресторанчиках Японии.

А вот типичный рецепт для приготовления Якисобы. Для него подойдет обыкновенная китайская лапша (Еще бы! якисоба пришла из Китая в начале 20 века, поэтому пока еще лапша не сильно претерпела изменения). Я не видела в Риге специального магазина, поэтому если кто-то не найдет в Латвии, то милости просим в соседний Минск. В сети “Быстрый Ли” вы найдете сей полуфабрикат, и на основе его можете исполнить любой из рецептов якисобы. Кстати, в Быстром ли пока еще нет полуфабриката “соба”. Но будем, надеяться.
 


Продолжаем разговор. Новогодняя соба называется 年越し蕎麦 (тощи-кощи соба  от “年を越す” – “провожать старый и встречать новый год”, т.е. вольно переводя “соба, которая перешагнула год” *)))
 
Один из примеров приготовления новогодней собы, с “добавками” от автора.
Теперь о традициях. И согласно всем моим знакомым японцам из Саппоро или Иватэ, и согласно википедии, новогоднюю собу (тощикощи соба), едят во всех провинциях Японии. Однако в Токио есть традиция отдавать лапшу своим соседям и друзьям. Традиция старая, и уже не столь популярная, как раньше.

Что же касается вопроса “откуда взялась такая традиция?”, на него попыталась дать ответ википедия: гречиха сама по себе растение, которое в отличие от пшеницы, выживает в любых условиях, а значит, каков бы ни был год – семья выстоит! Также кузнецы используют цветы гречихи, чтобы собирать золотые пылинки, которые остаются от отливки изделия. Поэтому считается, что гречиха притягивает удачу и благосостояние. 

Традиция кушать собу распространилась в период Эдо. Также есть и другие предания, связанные с лапшой “соба”, которые я почерпнула опять из википедии, на сей раз из японской. Лапша становится длинной при изготовлении или варке, и это -символ долгой жизни, хотя одновременно с этим лапша короткая, согласитесь же, даже если мы живем 90 лет, этого все равно мало.

Еще соба – символ того, что в ветер или дождь как бы растение не билось оно выстаивает, как и солнце, которое появляется после любой бури. И поэтому символизирует не только долголетие, но и выздоровление. Еще в китайской медицине растение славилось тем, что излечивает яд, направленный на пять основных органов человека.

Собу легко резать, поэтому считается, что это – символ того, как легко распрощаться со старыми долгами, неприятностями или неприятными личностями.

Ну, а еще, возвращаясь к рассказу Яцуды-сенсе, как бы ты далеко не находился от родных и родины, соба – символ, как “ниточка”, которая тебя связывает с твоей семьей.

В общем-то, всё. Изначально планировала этот постинг, как кулинарный, но получилось, что я “ударилась в детали”. Надеюсь, и вам было интересно, если так, то поставьте лайк, пожалуйста.





Чиримен Зайку. Необычайно-обычное рукоделие по-японски

Давно тут не была, и решила вернуться с развлекательно-новогодним контентом… На этой неделе будут все то же подведение итогов, и всё те же развлекательные постинги.

Информации по данному виду крафта не так уж и много. Много литературы, но никак не обучающего видео или туториалов. Так мне не привыкать, в свое время я писала про кумихимо, также едва обладая исходными материалами, причем на тот момент я писала статью, а не постинг-сообщение.

Как бы то ни было, начинаю собирать материал. Данный контент, будет, что называется ever green, т.е. я постараюсь его постоянно дополнять и пополнять новыми сведениями.

Для начала ввод в терминологию: ちりめん細工 – (по-английски Crepe Handicrafts, а по-русски “ручная работа из крепдышина”) – техника японского рукоделия для создания всякого рода поделок среднего или маленького размеров, преимущественно для исполнения игрушек или сувениров.

На данный момент, если вы захотите купить готовые изделия, то на etsy.com вы не найдете разнообразного ассортимента. Но есть ресурсы, где вы можете найти готовые работы в японском и японско-англоязычном интернете.

Относительно немалый ассортимент отличает следующий магазин для тех, кто хочет подарить “эдакое” связанное с Японией. Особенно сейчас, в канун праздников.



Как всегда радует интернет-коммёрс аггрегатор ракутен – на ресурсе все интересующиеся могут приобрести как литературу, так и материалы, и даже немало мануалов по изготовлению чиримен зайку “от простого к сложному”. Очень приглянулась мне императорская овечья семейка. Разумеется, такой подарок будет актуален вплоть до Нового Года по Восточному календарю. 


В общем, для всех, кто говорит по-японски достаточно будет остановиться на ресурсе под названием ракутен. А если нет? Если нет идем дальше!

 Как я отмечала выше, мне не удалось найти мануалов по технике чиримен зайку ни на youtube, ни на блогах, ни на сайтах howto, ни на английском, ни на японском языках. Поэтому вот вам идея на миллион: вы можете быть первыми, кто откроет магазин в русско-говорящем интернете по продаже чиримен-дзайку. Только надо приобрести соотвествующие пособия. Их я также видела только на японском языке (а, может, просто не так и не там искала?), однако чтобы работать по пособиям не нужно знать язык. В большинстве книг дается довольно исчерпывающее количество схем, что и без языка Страны Начала Солнца все понятно!


Можно попросить знакомых купить и прислать книги с ракутена или с похожих ресурсов. На американском или британском амазонах мануалов не так много, но всегда нужно что-то, дабы начать двигаться в нужном направлении. Поэтому в самом начале можно найти несколько книг на ebay или amazon. 

Есть неплохой азиатский магазин, локализованный под английский язык и позиционирующий себя, как ресурс с международной доставкой. На нем я также нашла несколько мануалов по чиримен зайку.

Еще несколько книг вы можете найти в формате дисков на следующем ресурсе. Однако осторожнее, ведь в вашу страну может быть запрещен ввоз дисков из Японии!

Как бы то ни было, а я привела довольно много ресурсов, на которых можно купить как мануалы по чиримен зайку, так и готовые изделия.

В конце, по старой доброй традиции, сложившейся еще во времена написания статей для ресурса “Планета Школ” привожу еще немного исторических и не слишком распиаренных фактов о чиримен зайку.


В самом начале периода Эдо, японские женщины, принадлежавшие высшим слоям общества основали вид искусства, который впоследствии был назван “чиримен зайку”. Самыми первыми изделиями в технике “чиримен зайку” были сумочки типа ридикюля, мягкие животные и игрушки. 

Небольшие мешочки служили в качестве кейса для переноски видов кото (琴 – традиционный японский инструмент в виде гусель). Многие виды “чиримен зайку” были утеряны, поскольку у привелегированного общества были свои портные, и свои секреты изготовления изделий. 

Один из директоров Японского Музея Игрушек в Химеджи постарался возродить утерянные виды искусства. И теперь чиримен дзайку стало одним из новых возродившихся видов японского мастерства, наряду с кумихимо или мидзухики. Были изобретены новые формы, разумеется на основе старых. Эти работы выставляются в и вне Японии, но, как отмечалось выше, вы можете их сделать дома сами. Тем более, и поводы есть!

На данный момент сумочки в технике “чиримен зайку” называются 飛び鶴袋, если они сделаны в виде летающего журавля. (Летающий журавль – довольно популярная форма в любом виде крафта Страны Восходящего Солнца). Вообще сумочки в технике “чиримен зайку” часто изображаются в виде животных. Например, есть еще форма черепахи. Кто знает кандзи тот поймет, что 蓬莱亀袋 (хоорайкэме-букуро), – сумочка в виде черепахи. Как и в Феншуй, в Японии черепаха символизирует долгую жизнь, поэтому такой подарок можно подарить на выздоровление, или своей любимой бабушке.

Как вам такие идеи подарков на праздники? 

Это пока все, что я смогла собрать и систематизировать по чиримен дзайку. Но материал будет обновляться. Пожалуйста, поставьте лайк, если содержание данного материала оказалось вам полезным!