まったく知らないの日本語. Вторая часть. Так кто же совершает действие?!

Это – второй постинг из серии “Совсем неизвестный японский” или まったく知らないの日本語. Самое первое сообщение можно найти тут. Сегодня же я приведу довольно интересную тему, которая, в оличие от первой, будет полезна не только слушателям, но и читателям.



Одной из основных проблем японского языка (и, соотвественно, сложностей), является неоднозначность глаголов, в отличие от английского, где нельзя упустить местоимение, и часть глаголов имеет либо родовую, либо количественную “окраску” мы можем догадаться, кто совершает действие и когда, предположить пол, и понять, о какой ситуации идет конкретно речь. В японском языке все намного сложнее. Местоимение может вполне упуститься, а все глаголы идут в одной и той же форме идут с одинаковыми окончаниями, и, даже начинающим, которые читают тесты уровней N4-N3, порой бывает сложно понять, кто же совершил действие, и о ком конкретно задается вопрос.  Но все решаемо. Проблема, одновременно является и решением, просто в отличие от английского или немецкого языков, нужно быть еще более внимательным, при чтении текста, или при прослушивании диалога, особенно держать в поле зрения два основных фактора: КТО играет роли в тексте/ диалоге и ОКОНЧАНИЯ, с которыми используется тот или иной глагол.

Часть первая
Теперь основы. Прежде всего, многих учащихся ставят в ступор такие глаголы, как “переходные” и “непереходные”. С ложных учебниках по русскому, английскому и другим языам, даются не менее усложненные определения этих самых глаголов. В японском языке лучше упростить задачу – не беда, если вы запутываетесь с понятиями. Достаточно запомнить японскую терминологию



自動詞 (непереходный глагол) и 他動詞 (переходный). Для вех, кто учит иероглифы будет полезно запомнить, что – который означает (сам, себя), и будет означать действие, которое совершает САМ объект, действие как-будто совершилось само по себе. Передаваться это будет нашим русским окончанием -ться (в большинстве случаев)

Например, “открываться”,” закрываться”, “питаться”, “покрываться” и так далее…


В то же время  из その他( пер. “все остальное”), означает, что действие совершает Объект, но обязательно наличие предмета, над которым совершается действие, сам предмет над которым совершается действие просто пассивен. Зачастую, но не всегда, это передается при переводе нашим русским окончанием -ть
 “открывать”, “закрывать”, “кушать”, “наступать”, “покрывать”… и так далее



Теперь рассмотрим самые простые глаголы, с самыми простыми окончаниями

                                              
タクシー とまりました。  たなかさんタクシー とめました。
Такси остановилось,             Танака остановил такси   
(само по себе как будто,       (Кто-то обязательно совершил  
 от “останавливаться”)         действие над кем-то, от
                                                 “останавливать

ドア しまりました。         鈴木さんドア しめました
Дверь закрылась     Сузуки-сан закрыла дверь 
(как бы сама по себе,             (Обязателен объект над которым
自, от “закрываться“)          идет действие, от “закрывать“)

まど が あきました。        山田さんはまど を あけました。
Окно открылось    Ямада-сан открыл окно
(как бы само, 自,              (Наличие и КТО, и ЧТО открыли,
от “открываться“)           他、открывать)

でんき が つきました。     部長は電気 を つけました
 Свет включился                 Менеджер включил свет
 (Как бы сам по себе          ( И КТО включил, и ЧТО включили  
   от “Включаться“)             обязательные члены предложения,
                                             от “включать“)


Если, после такого количества примеров стало понятно, кто и что совершает действие (частицы в конструкциях я специально выделила), можно усложнить задачу, и протись по грамматике четвертого уровня или второго (?), если не изменяет память учебника Minna no Nihongo.

Часть вторая
Рассмотрим следующие конструкции

Aが、B にしてさしあげる/あげる Действие совершается лицом А, в то время как B– пассивное лицо. (разница между さしあげる и あげる  в формальности). 

Aが、Bにしてくださる/くれる Действие совершается лицом А, в то время как B- пассивное лицо

Aが、Bにしていただく/もらう !!! Здесь уже действие совершается лицом B, в то время как A- пассивное лицо.

первый глагол до слэша во всех грамматических формах более формальный (он подойдет, например, для общения в офисе, для общения с учителем, и так далее), а второй более неформальный для общения в нейтральном стиле или с друзьями.



Теперь рассмотрим три примера по грамматическим формам.

山田さん鈴木さんあげたのを見ました。
Кто же тут что совершил? Распутать помогут частицы. は-
всегда самая главная часть предложения, т.е. главное действие совершил Я. Теперь вспомним конструкцию с あげる が совершает действие над に。 то есть Ямада сан дает что-то Сузуки сан, ну, а частица を подсказывает, что это – цветы. Т.е. Последний глагол, он же самый главный связывается с частицей は。Таким образом, мы получаем, что “Я видел, как Ямада подарил цветы Сузуки”).

鈴木さん山田さんもらったのをみました。Предложение переводится как и первое, но правильнее будет добавить нюанс “Я видел, как Сузуки получила цветы от Ямады”, поскольку главный кто совершал действие, помимо моего наблюдения – Ямада, он все время дарит цветы. Просто из-за конструкции もらう фамилии поменялись местами в предложении и частицами.

姉は私にセーターをくれました- Я получил от сестры свитер. 

В принципе грамматика “на получение предметов”, довольно проста, но немного с заморочками, поэтому здесь нужно как можно больше читать и обращать внимание на частицы в предложении, таким образом, в форме чтения, можно натренироваться. Здесь при обучении основной фактор – время


Часть третья. Страдательный залог.

Пожалуй, это – самая простая часть сообщения. Так как есть два объекта, и один заставляет что-то делать другого, точнее второй объект получает какое-то действие ( не предмет, не свитер, а действие, и порой неприятное) от второго объекта.

Все можно выразить одной единой формулой:

ABにされる

А- страдает, а B- злодей, и тот кто действие совершает (причем это не обязательно может быть человек, по сравнению с предыдущей грамматикой).



Примеры: 

られました - Я вымок под дождем. (Здесь нет “Я”, здесь есть только дождь и частица に и окончание глагола, которое показывает, что действие произвел дождь над кем-то, но поскольку другого местоимения нет, а говорящий это “Я”, то надо мной действие и производилось)

誰かまれました –  Мне кто-то наступил на ногу (По конструкции и частицам понятно, что сама себе я на ногу не наступила, а наступил некто до частицы に)


И вот совсем интересный пример, который не имеет прямого перевода на русский язык: 
わたしサラリーマン辞められました。Кто-то возможно, переведет это то, что “я заставил клерка уволиться” или “клерк заставил меня уволиться”. Однако это правильнее перевести как “Из-за того, что клерк уволился ибо именно он с частицей に, у меня теперь проблемы”. Так, что будьте внимательны!


Часть четвертая. Моральные и другие чувства, нанесенные другим человеком


В отличие от предыдущей части, этот вид грамматики, который называется 使役形, затрагивает  чувства. Т.е. обычно в данном виде грамматики задействуются люди. Отличие, как и повторялось выше – в акценте на чувствах.



Основная форма:

ABをさせる

А производит некоторые действия над B и в связи с этим у B случаются какие-то качественные сдвиги (обычно в настроении).

をなかせた
Брат заставил сестру плакать. (отличие от предыдущей части – в том, что изменились настроения, чувства).

先生学生たち緊張させた。
Преподаватель заставил учеников поволноваться (опять затронуты чувства)

Вот, в общем-то и все. Надеюсь, теперь при чтении читатель данного сообщения будет внимателен к частицам, объектам и окончаниям. А это значит, что на  вопрос “так кто же совершает действие?!” станет намного проще ответить.

Благодарю за внимание. При копировании обязательна ссылка на первоисточник, а также буду признательна за решары в социальных сетях!




Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.