Как будет по-японски “Жду нового года” или ” В ожидании Нового Года”

By | 10.12.2015

Итак необычный вопрос задали (не лично админу сообщества) в одном из пабликов ВК: “как будет по-японски Я жду нового года/Я в ожидании нового года”. И нет бы админу ответить “新年を待っています”, ーвсе развилось в куда более глубокий текст.

Новогодние темы на японском

Тема довольно широкая, нюансов употребления немало. О них и речь.

Как всегда по полочкам.

Простая фраза “жду нового года” будет звучать как 新年を待っています (しんねんをまっています)-Я жду нового года. К учителю или незнакомому, или не слишком близкому другу можно обратиться именно так! К близкому же другу лучше обратиться, сказав фразу 新年を待ってる (しんねんをまってる)ーя жду нового года.

Увы, обратная сторона первого и второго уровней, в том, что ты начинешь искать подоплеку “а что же такого сказал твой собеседник?” и “как бы витиевато передать свои мысли и свое настроение?”. Так вот, вышеназванные фразы – сухая информация об ожидании нового года, например, просто нетральная фраза, типа “жду, а потом что скажут, отчислят*/ не отчислят , дадут/ не дадут визу / вырастит/ не вырастит бизнес и так далее”. Если же вы ждете Нового года, чтобы отпраздновать, …ждете его чтобы встретиться с друзьями,… наконец, ждете его, в ожидании чуда ( и с надеждой на будущее) нюансы перевода будут совсем иными. Давайте, разбираться?

新年が待ち遠しいですね (しんねんがまちどおしいですね)ー “я жду и вся в предвкушении Нового Года” (если у вас смысл жду и считаю минуты до… данный вариант – то, что доктор прописал). Выражение 待ち遠しい(ましどおしいい)- литературно переводится как “ожидаю с нетерпением или “с нетерпением ожидаемый, т.к. частица употреблена が , а значит дословно фраза будет переводитсся: “сам новый год ожидаем”, т.к. 新年 становится “героем” предложения. (рема)
* в менее формальном варианте, вы вероятно, употребите 新年が待ち遠しいだ/新年が待ち遠しい

Есть и другое синонимичное (предыдущему) выражение: お正月、楽しみにしています (おしょうがつ、たのしみにしています) –Жду не дождусь (предвкушаю наступление нового года). Вообще 新年 имеет более распространенный синоним ーお正月 (Новый год). Однако и нюансы надо помнить: お正月 нередко может подразумевать под собой именно праздник, момент наступления, празднование момента наступления. 新年(しんねん)- может, особенно среди более старого поколения, означать новый год как таковой. Современный японский практически стер (ну, или по крайней мере, стирает) эту грань и все же блоги японцев о своем языке могут упомянуть этот нюанс.
* менее официальный формат фразы お正月、楽しみにしてる

Продолжим эту тему:
新年待ち遠しい (しんねんまちどおしい)- Куда делась частица が? Дело в том, что в неформальном варианте частицы могут опускаться. Об этом свидетельствует даже Minna no Nihongo. Ну, а если продвинуться в дебри совсем живого японского, то все это может быть занесено в отдельный хеш-тег социальной сети, например в твиттере, инстаграмме или фейсбуке японских пользователей вы можете встретить #新年待ち遠しい

Продолжаем развивать нюансы ожиданий и чаяний, связанных с Новым Годом,  а также его наступлением. Нередко в блогах японцев, или даже в официальных изданиях, можно встретить фразу:

そして直に新しい年の門出が待っています (そしてじきにあたらしいねんのかどでがまっています )- И к тому же я (мы) ожидаю (ожидаем) новой хорошей жизни/ нового начала в наступающем году!
Эта фраза наиболее близка к нашим чаяниям и возлаганиям всех надежд на Новый Год, не правда ли?

お正月が待ち遠しい(おしょうがつがまちどおしい)- В ожидании Нового Года (чаще могут иметься ввиду “празднества”, однако данный перевод не принципиальный, т.к. грани стираются и не на всех сайтах уже могут объяснить нативные спикеры разницу между お正月 и しんねん)

И еще небольшой нюанс. Если お正月 и 新年 чаще становятся с частицей が (еще бы! ведь во главе угла – “Новый Год”), то в вопросительном предложении, может чаще встречаться частица は:

お正月は待ち遠しい?/お正月は待ち遠しいですか? (おしょうがつはまちどおしい?/おしょうがつはまちどおしいですか?)-Ну, что, вы уже в предвкушени нового года?

И еще немного ономатопеи новогоднего праздника и празника вообще. Многие учащиеся, начиная с уровня N4 знают, что ワクワク означает – предвкушать что-то. Таким образом предыдущую фразу можно еще и транслитерировать в синонимичное выражение:

お正月はワクワクしますか (おしょうがつはワクワクしますか)- Ну, что, вы в предвкушении нового года?

Никак тема не отпустит 🙂 Поэтому еще один нюанс, о котором стоит упомянуть. Если вы имеете ввиду Новый Год не 31декабря/1 января, а целую плеяду праздников (в Японии это 2-3 дня ( если же японец работает в американской компании, то могут пожертвовать и 5 дней) – то употребляется термин 年末年始 (ねんまつねんし ). Для России это вообще 10 дней (поправьте если не так по точному числу выходных дней в январе). Таким образом, если вы говорите:

年末年始がワクワクしています/ или менее формально 年末年始がワクワクしてる (ねんまつねんしがワクワクしています/ねんまつねんしがワクワクしてる) вы можете как бы придавать нюанс: “Предвкушаю Новый Год” (…и все следующие новогодние деньки/отгулы/отпускные).

 

Надеюсь, пост был полезен, а если так, то, пожалуйста, поделитесь им в социальных сетях

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *