Monthly Archives: Октябрь 2016

Японское словообразование. Часть третья

Японское словообразование. Часть третья. Начинается подборка с окружающих слов.

Слова, заканчивающиеся на ぐるみ

Образование японских слов

家族ぐるみ(かぞくぐるみ)-Всей семьей, в окружении всех членов семьи

町ぐるみ(まちぐるみ)- всем городом
地域ぐるみ(ちいきぐるみ)-целым регионом
身ぐるみ (みぐるみ)- все, что у кого-то есть (все, что у меня есть)
会社ぐるみ(かいしゃぐるみ)-вся фирма, вся компания (всей компаниее/фирмой)
島ぐるみ (しまぐるみ)- весь остров, всем островом

視聴者ぐるみ+часто で (しちょうしゃぐるみ+で)- всей публикой

組織ぐるみ (そしきぐるみ)- вся организация, всей организацией (или преступным синдикатом)

投稿者ぐるみ(とうこうしゃぐるみ)- все публикующие (в т.ч. и посты в соцсетях)

職場ぐるみ (しょくばぐるみ)- все, кто работают на этом месте работы

経営者ぐるみ (けいえいしゃぐるみ)- вся администрация, вся верхушка, все руководство, все менеджеры

Своевременные слова, начинающиеся на 今

слова с 今~

今学期(こんがっき)- этот семестр
今シーズン(こんしーずん)- в этом сезоне
今世紀(こんせいき)- в этом веке
今年度(こんねんど)-в текущем отчетном году
今月末(こんげつまつ)- конец этого месяца
今週末 (こんしゅうまつ)- конец этой недели
今世代(こんせだい)- в этом поколении
今四半期 (こんしはんき)- в этом квартале

Слова с отсуствием на 無~

Образование японских слов

無意識(むいしき)-бессознательность, безотчетность
無関係(むかんけい)- не имеющий к чему-либо отношения, непричастный
無関心(むかんしん)-незаинтересованность в чем-либо
無計画(むけいかく)- внеплановый, как снег на голову
無責任(むせきにん)- безотвественность, безответственный
無表情(むひょうじょう)-неэкспрессивный, невыразительный
無許可(むきょか)- несанкционированный, без разрешения
無反応(むはんのう)-не имеющий никакой реакции, “ноль реакции”
無意味(むいみ)- бессмысленный
無理解 (むりかい)- ничего не понимающий
無感動 (むかんどう)- не трогающий душу, не вызывающий у человека никаких эмоций
無教養 (むきょうよう)- отсуствие воспитания и образования
無宗教 (むしゅうきょう)- нерелигиозный, отсуствие религии
無形成 (むけいせい)- несформированный
無頓着 (むとんじゃく)- не вызывающий беспокойства
無慈悲 (むじひ)-абсолютно немилосердный
無自覚 (むじかく)- с отсуствием осознанности
無免許 (むめんきょ)-c отсуствием лицензии, без разрешения
無批判 (むひはん)- некритичный, с отсуствием критики
無邪気 (むじゃき)- простодушный, простофиля

Слова будут начинаются с себя-любимого и обозначать все частное, да личное: 私(し)~

私生活(しせいかつ)-частная жизнь кого-либо,
私小説(ししょうせつ)- роман, написанный от первого лица
私批評(しひひょう)- самокритика
私事私用 (しじしよう)- для личных дел и пользования
私企業(しきぎょう) – ИП, индивидуальное предпринимательство
私生児(しせいじ) – внебрачный ребенок
私生子(しせいし)- тоже
私的感覚(してきかんかく) – частное, личное чувство

То, ради чего стоит что-то сделать и подняться с дивана: がい

Образование японских слов

Все, конечно слышали такое понятие как 生きがい(いきがい)- огрубленно передавая смысл: то, что наполняет жизнь смыслом; то, ради чего стоит жить; дело всей жизни и прочие варианты, которые предлагают разные источники. Однако есть еще другие 「がい」 – и поэтому в данной публикации будет приведено еще несколько слов.

やりがい – то, что стоит сделать

働きがい(はたらきがい)- то, ради чего стоит работать, значимость рабочей жизни

学びがい (まなびがい)- ценность учебы, то, ради чего стоит постигать знания

住みがい(すみがい)- то, ради чего стоит жить ( разница с いきがい、 в том, что чаще сосредоточение не на деле жизни, а на обстоятельствах, в которых живешь, условиях, в которых живешь или в мире, в котором живешь)

遊びがい (あそびがい)- то, ради чего стоит культурно отдыхать (веселиться, развлекаться).

В 新完全マスター 1 кю были даны только первые 3 слова, но список был дополнен.

Под, подо- или 下

Очередная подборка словообразования, которая заканчивается на сей раз на кандзи 下(か), – под чем-то серьезным, в системе какой-то структуры

管理下(かんりか)- быть под контролем чего-то (под управлением, в системе менеджмента)
支配下(しはいか)- быть под управлением чего-то
占領下(せんりょうか)-быть под аккупацией кого-то
戦時下(せんじか)-в военные времена
統治下(とうちか)– под правлением монарха (и не только монарха)

Слова чистые и без примесей 純~

Слова, начинающиеся на 純(じゅん)~ чистый, без примесей

Образование японских слов

純和風(じゅんわふう)-истинный Вафу, истинный японский стиль
純国産(じゅんこくさん)- продукт, полностью произведенный в данной стране
純文学(じゅんぶんがく)- истинная литература (не популярная, бестселлерная, а литература, как произведение искусства)
純小説 (じゅんしょうせつ)-истинная новелла, произведение литературы
純愛 (じゅんあい)- истинная, безусловная любовь
純音(じゅんおん)- чистый тон, тон без гармоник
純寄生 (じゅんきせい)– абсолютный, неприкрытый паразитизм
純喫茶 (じゅんきっさ )– все только с чаем, кафе, в котором все меню без алкоголя
純潔(じゅんけつ)- чистокровный
純資産 (じゅんしさん)-” нет”, “нет-профит” (net profit ), чистый капитал, чистый профит, чистые активы

Такова моя натура (с) Каллипсо. Слова на ~性(しょう)характер, нрав

Слова заканчиваются на ~性(しょう)характер, нрав

心配性(しんぱいしょう)- суетливый, местами ноющий
貧乏性(びんぼうしょう)- обреченный на бедность, несчастный по жизни
苦労性(くろうしょう)- беспокойный, неуравновешанный, нервозный по характеру
飽き性(あきしょう)-непостоянный, переменчивый
冷え性(ひえしょう)-быть чувствительным, легко зябнуть, “мерзляк”
照れ性(てれしょう)- скромный, застенчивый
悪性(あくしょう)- злобный нрав (у человека), не путать с 悪性(あくせい)- там злой по качеству, в т.ч. и о болячках

Словосочетания на より~

Образование японских слов

より高い(よりたかい)- более высокий, сравнительно высокий
例:より高いエネルギーレベル(よりたかいエネルギーレベル)- более высокие уровни энергии

より強い(よりつよい)ー боле сильный
より強いもの,よいものにゆずる (よりつよいもの,よいものにゆずる)- Уступить более сильному и лучшему

より早い(よりはやい)- более ранний (быстрый)
より早い時間で (よりはやいじかんで)- В более ранее время

より多い (よりおおい)- больше
より多い頻度で (よりおおいひんどで)- на сравнительно более высоких частотах

より重い (よりおもい)- более тяжелый
より重い負荷 (よりおもいふか)- более тяжелая ноша

より悪い (よりわるい)- довольно плохой
より悪い条件(よりわるいじょうけん)- худшие условия

より良い(よりよい)- более хорошее
より良い明日を (よりよいしたを)- лучшее завтра

Полные и целые слова на 全

Образование японских слов

Слова на 全~(ориентировка на значение すべて)

全世界(ぜんせかい)- весь мир
全国(ぜんこく)- вся страна
全国民(ぜんこくみん)- жители всей страны
全試合(ぜんしあい)-полная игра, полный матч
全自動(ぜんじどう)- полностью автоматизированный, полностью автоматический
全財産(ぜんざいさん)- все имущество, все, что нажито непосильным трудом (с)
全科目(ぜんかもく)- все предметы, по всем предметам

Недостаточные и недостающие слова на 非~

Сегодня слова начинаются на 非~ ( без, не, недостаток, словно деревья по осени)

非常識(ひじょうしき)- недостаток здравого смысла
非公式(ひこうしき)- неформальный, неофициальный (в т.ч. и стиль)
非公開(ひこうかい)- закрытый, частный, приватный
非課税(ひかぜい)-  необлагаемый налогами
非アクティブウインドー (ひ‐アクティブウインドー) неактивное окно, окно которое не отвечает действиям пользователя
非音声 (ひおんせい)- неголосовой
非金属(ひきんぞく)- неметалл
非売品(ひばいひん)- “Это не продается”
非同期(ひどうき)- ассинхронный
非楽音(ひがくおん)- нетональный звук, шум
非核化(ひかくか)-создание зоны, свободной от ядерного оружия
非学者(ひがくしゃ)- без научной степени

Благоприятные слова на 好~

好(こう)

Образование японских слов
好成績(こうせいせき)- великолепные результаты
好都合(こうつごう)-удобный, благоприятный, удачный
好青年(こうせいねん)- очень приятный молодой человек, очень приятный юноша
好条件(こうじょうけん)- благоприятные условия
好景気(こうけいき)- благоприятная финансовая обстановка
好印象(こういんしょう)- хорошее впечатление, благоприятное впечатление
好対照(こうたいしょう)-хороший констраст (выгодный контраст)
好材料(こうざいりょう)- хороший, годный, подходящий материал
好機会(こうきかい)- благоприятный случай, подходящая возможность
好感度 (こうかんど)- наслаждение
好結果 (こうけっか)- хороший результат)
好天 (こうてん)- благоприятная погода, прекрасная погода

Старые-добрые слова на 旧~

旧(きゅう)~ старое, прошлое , прежнее

Образование японских слов

旧正月(きゅうしょうがつ)- Новый год по Лунному календарю (японский “старый новый год”. До прихода европейцев, да и после, да и сейчас ведется отдельный лунный календарь, у которого свои даты проведения праздников, в т.ч. и нового года).
旧体制(きゅうたいせい)- старый режим, старый уклад
旧市街(きゅうしがい)- старый город (старая часть города. старые городские кварталы)
旧姓(きゅうせい)- Девичья фамилия
旧栖 (きゅうせい)- старый дом, былое жилье
旧家 (きゅうか)- старинный род, именитая семья
旧歓 (きゅうかん)- приятные воспоминания о былом
旧観 (きゅうかん) – прежний вид
旧記 (きゅうき)- древняя хроника, старинные записи
旧規 (きゅうき)- старые правила, старый уклад
旧教 (きゅうきょう)- католичество
旧憲法 (きゅうけんぽう)- старая конституция
旧号(きゅうごう) -старый номер журнала, старое имя (напр. псевдоним)

Высокие… высокие слова на  高 (こう)~

Образование японских слов

 高収入(こうしゅうにゅう)- высокий доход
高学歴(こうがくれき)- высокая успеваемость, высокие отметки в аттестате
高血圧(こうけつあつ)- высокое давление
高カロリー(こうかろりー)- высококалорийный
高性能(こうせいのう)- высокая эффективность
高機能(こうきのう)- высокий уровень функциональности
高位(こうい)- высокий ранк, высокая позиция
高緯度(こういど) - высокие широты
高エネルギー (こうえねるぎー)-высокая энергия
高遠 (こうえん)- высокий (о порывах), благородный (о чувствах), высокоморальный, возвышенный

高校(高等学校) こうこう(こうとうがっこう) школа старшей ступени
高校生 (こうこうせい ) – старшеклассник
高等 (こうとう ) – старшая, высшая (о школе или вузе)
高等教育 (こうとうきょういく)–  высшее образование
高等専門教育 (こうとうせんもんきょういく) – высшее профессиональное образование

 

Половинчатые слова на 半(はん)~

Образование японских слов

半ズボン(はんずぼん)-шорты, полубрюки
半世紀(はんせいき)- полвека
半そで(はんそで)- короткий рукав, рукав в половину руки
半透明(はんとうめい)-полупрозрачный
半永久的(はんえいきゅうてき)- практически неизменный; почти, что вечный
半影(はんえい) – полутень
半襟(はんえり) – сменный воротничок (у женского кимоно)
半円形の (はんえんけいの) – в форме полукруга, полукруглый
半音(はんおん) – полутон в музыке
半開の(はんかい)ー полуоткрытый, приоткрытый
半殻(はんかく) – половинка раковины
半覚醒(はんかくせい) – постоянная сонливость. (досл. быть полу-прозревшим)

Если эта подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста,  поделитесь ею в социальных сетях

Японское словообразование. Часть вторая

Японское словообразование. Часть вторая. Новая подборка по словообразованию японского языка, начинается, а точнее заканчивается на довольно сильную составляющую 強い(つよい)

強い(つよい)

Словообразование на японском

心強い(こころづよい) – сильный духом
力強い(ちからづよい) – сильный духом, имеющий большую внутреннюю силу и резервы

気強い (きづよい)- сильный духом

メンタルの強い  - ментально сильный, способный мыслить трезво

 

В стане кого с 派?

В этой части публикации рассматривается одна из сторон, имеющая свою точку зрения и позицию 派

小数派 (しょうすうは) – меньшинство и меньшиства. Внимание пользователям первого уровня, некоторые учебники дают транскрипцию ずう、 хотя все абсолютно словари дают транскрипцию すう в данном сочетании

多数派(たすうは)- численное большинство, большинство

反対派(はんたいは)- оппозиционная партия, оппозиционная фракция

実力派(じつりょくは)- способный (способные, нередко по отбору)

演技派(えんぎは)- играющие, способные хорошо выступать:
演技派の女優 (えんぎはのじょゆう)- актриса, которая больше полагается на свой перфоманс и способности к игре на сцене, нежели на свой внешний вид

保守派(ほしゅは)-консерваторы, группа людей, придерживающиеся консервативных взглядов

正統派(せいとうは)- ортодоксальный, придерживающиеся традиционных взглядов в чем-то.

А еще не обязательно знать умные и заумные слова. Например, если в коллективе мнения разделились , и вы придерживаетесь той же точки зрения, что и конкретный человек, про вас могут сказать 鈴木さん派(すずきさんは)- “в стане Сузуки-сан”.

Словообразование на японском

Или, даже весной  (в сообществе Nippon-gatari) давалась подборка сленг-просторечных выражений с типами мужских лиц, где был опрос, кому какое лицо приглянулось. И, разумеется, каждый тип лица заканчивался 派:塩派 (しおは)- те, кому нравятся типы лиц, называемые “соленные” или ソース派(ソースは)- те, которым нравятся мужчины, с типом лица “соус” (так называемые лица продолговатые с небольшими глазами и мужскими квадратными скулами).

Полезные слова, начинающиеся на 当~

Cлова начинаются на 当(とう)~. Означает часто: “этот”, “тот (что указан в документе)”, “тот (о котором мы ведем речь)”

当日(とうじつ)-текущий день, либо “обозначенный день”

当ホテル(とうほてる)- в разговоре с работником отеля речь идет именно об отеле, где этот самый работник работает

当ホテルは前精算でお願いしております
とうほてるはまえせいさんでおねがいします

Наш отель просит уточнить сумму счет (при чек-ине)

Словообразование на японском

当大学(とうだいがく)- универ, о котором идет речь; наш университет

当問題(とうもんだい)-текущая проблема, обсуждаемая проблема

当情報(とうじょうほう)- данная информация

当ホームページ(とうほーむぺーじ)- этот сайт (про который мы говорим)

当商品(とうしょうひん)- товар (о котором ведется речь)

当地区(とうちく)-в данном районе, в данной области (в районе или области, о которых речь)

当人 (とうにん)- данный человек (человек, о котором подразумевается в речи)

当社 (とうしゃ)- эта фирма (фирма о которой у нас речь)

当方 (とうほう)- мы, наша сторона

当時 (とうじ)- 1) в то время (о котором речь) 2) в наше время (если речь о наших днях и современности)

Слово приобретает известность, если начинается на 名~

Все слова, которые начинаются на 名 становятся несколько известнее, чем исходное слово без 名

Словообразование на японском

Вот небольшой “урожай” из таких слов:

名場面(めいばめん)- известная сцена (в т.ч. из фильма)

名選手(めいせんしゅ)-известный спортсмен

名プレーヤー (めいプレーヤー)– известный игрок (спорт)

名産品(めいさんひん)- продукт, которым славится определенная географически местность

名言 (めいげん)- известное высказывание, крылатое изречение

名セリフ(めいせりふ)- тоже самое

名女優 (めいじょゆう)- известная актриса, актриса, которая славится своим актерским мастерством

名車(めいしゃ)- известная марка авто, первоклассное авто

名作 (めいさく)-известное произведение, шедевр

Игровая тематика: слова на ごっこ

鬼ごっこ(おにごっこ)игра в салки
医者ごっこ(いしゃごっこ)- игра в больничку
警察ごっこ(けいさつごっこ)- игра в полицейских
ギャングごっこ - игра в банду
マフィアごっこ - игра в мафию (именно в Дона Карлионе, а не карточная игра типа “верю-не верю”)

親ごっこ(おやごっこ)- игра в дочки-матери (в т.ч. иносказательно, как упрек в сторону родителей, которые не занимались ребенком, а потом из себя воображают)

カウボーイごっこ - игра в ковбоев, в т.ч. иносказательная (мол, что ты тут из себя мачо изображаешь)

Словообразование на японском

ヒーローごっこ – игра в героев (в супер героев). Может употребляться иносказательно: мол, что ты тут из себя героя изображаешь (много раз встречалось в литературе именно аллегорический смысл)

Все слова в подборке прекрасно сочетаются с глаголом する、 точнее идут в форме ごっこをする

 

Трудолюбивые слова, заканчивающиеся на ~職

В этой части подборки “трудоустраиваются” и вообще будут предполагать некоторую работу, при помощи кандзи 職(しょく):

管理職(かんりしょく)- менеджерская, административная позиция, административный пост
重職(じゅうしょく)- отвественная позиция, позиция человека, который отвественен за что-либо, отвественный пост(например, за определенный фронт работ)

要職(ようしょく)- ключевая позиция (ключевой пост)
閑職(かんしょく)-синекура
総合職(そうごうしょく)- постоянная оплачиваемая должность, проф. трудовые записи
一般職(いっぱんしょく)-обычная работа, регулярная служба , непроф. трудовые записи

公職(こうしょく)- общественный пост, должность в муниципалитете
本職(ほんしょく)- основная работа, основная специфика работы, основная специальность

Словообразование на японском

無職(むしょく)- безработный
名誉職(めいよしょく)- почетный пост, почетная позиция
役職(やくしょく)- должность, пост, служебное положение
休職(きゅうしょく)-предоставление отпуска
停職(ていしょく)-временное отстранение от должности
免職(めんしょく)- увольнение со службы
復職(ふくしょく)- восстановление в должности
在職(ざいしょく)- пребывание на службе
転職(てんしょく)-перемена рода занятий, переквалификация
汚職(おしょく)- коррупция

И, бонусное слово-ревес:
職場(しょくば)- место работы

Логично изложенные слова на 論

Итак, слова на 論(ろん)

Словообразование на японском

論客(ろんきゃく)-спорщик, полемист
論外(ろんがい)- не относится к делу, вне данного вопроса
論議(ろんぎ)-дебаты
論証(ろんしょう)- доказательство, обоснование, в т.ч. и на публике
論陣(ろんじん)-приводить доводы “за” и “против”, спорить
論説(ろんせつ)-редакционная статья
論争(ろんそう)-спор, дискуссия
論点(ろんてん)- предмет обсуждения или спора
論破(ろんぱ)- опровергнуть, переспорить кого-то
論評(ろんぴょう)-отзываться о чем-то, делать ревью, критиковать (используя нормальные выражения, не путаем с нападками)
論文(ろんぶん)-сочинение, научный труд, диссертация
論理(ろんり)- логика

Слова, заканчивающиеся на ~ 並

В фокусе слова, заканчивающиеся на 並(並み、なみ):

Словообразование на японском

町並み(まちなみ)- ряды домов, улица
山並み(やまなみ)- горная гряда
家並み(いえなみ)-ряды домов (если с に , то в каждом доме)
毛並み(けなみ)- характер волос, перен. родословная
人並み(ひとなみ)- обычный, как все, заурядный, ничем не отличающийся
小学生並み(しょうがくせいなみ)- типичный из младшей школы, типичный из младших классов
プロ並み(ぷろなみ)-как у типичного профи
月並み(つきなみ)- каждый месяц, ежемесячно
歯並 (はなみ)- расположения зубов, ряд зубов
手並 (てなみ)- умение, мастерство
人間並み(にんげんなみ)- простой сметрный, обычный, рядовой

Удобные слова, заканчивающиеся на  心地(ごこち)

心地(ごこち)- ощущение, чувство, настроение

居心地(いごこち)-удобный, уютный (напр. для проживания), 居心地がよい – удобный , уютный; 居心地が悪い – чувствовать себя не как дома, неудобный, неуютный
寝心地(ねごこち)-выражает удобство в отношении сна. 寝心地のよい床 – удобный, чтобы уютно расположиться и задремать
座り心地(すわりごこち)- удобство, для того, чтобы сидеть (напр. на этом стуле); удобный, чтобы сидеть. 座り心地のよいソファー – диванчик, на котором удобненько-уютненько сидеть
乗り心地(のりごこち)-связано слово с удобством и качеством поездки (на транспорте).  この車は乗り心地が滑らかだ – эта машина ездит ровно (не ней удобно-приятно ездить)

Наблюдательные слова, заканчивающиеся на 視

Словообразование на японском
疑問視(ぎもんし)-сомнения, вызывающие сомнения
問題視(もんだいし)-рассматриваемое в качестве вопроса (задачи, проблемы)
重要視(じゅうようし)-рассмотрение чего-либо, как нечто важное ; придавание чему-то большого значения
ライバル視(らいばるし)- рассматривание кого-то в качестве соперника
客観視(きゃっかんし)ー объективная оценка, объективная точка зрения

特別視(とくべつし)-особое отношение (иногда в форме заботы)

Стиль и церемонии, оканчивающиеся на ~式

日本式(にほんしき)- в японском стиле

英式 (えいしき)- на британский манер
韓国式 (かんこくしき)- в корейском стиле
様式(ようしき) - в европейском стиле (а вот противоположное, в японском стиле лучше 和風 ー わふう, впрочем 東洋風 (とうようふう)、洋風(ようふう)- тоже никто не отменял)

結婚式 (けっこんしき)- свадебная церемония
開会式 (かいかいしき)- церемония открытия

и бонусное слово “вон из логического ряда”, хотя такие слова тоже попадаются:
電動式(でんどうしき)- с электроприводом, электрический

Оставив на что-то и доверившись чему-то: слова заканчиваются на 任せ

Словообразование на японском

任せ(まかせ)- довериться чему-либо

運任せ(うんまかせ)- довериться судьбе, положиться на шанс
力任せ(ちからまかせ)-(досл. положившись на силу), со всей дури, со всей мощи
人任せ (ひとまかせ)- оставив остальным, положившись на других
風任せ (かぜまかせ)- доверившись ветру (в переносном смысле также, идти по течению, куда ветер подует)
足任せ (あしまかせ)-идти куда ноги поведут (бродить бесцельно) (足任せに歩く – あしまかせにあるく)
心任せ (こころまかせ)- как того душенька пожелает
身任せ (みまかせ)-довериться своему телу
口任せ (くちまかせ) – говорить то, что взбредет в голову (досл. довериться словам)
手任せ (てまかせ)- доверившись движению рук (напр. положившись на мышечную память или просто доверившись движению)

Консистенция и образность при помощи 状

クリーム状(くりむじょう)- по консистенции напоминает сливки
粉状(こなじょう)- по консистенции напоминает муку, порошок
帯状(おびじょう)- дается только один тип чтения в учебнике + автор также слышала постоянно только этот тип. Означает слово ленточный по форме
ひも状(ひもじょう)- в форме шнурка
リング状(りんぐじょう)- в форме кольца
パウダー状(パウダーじょう)- по консистенции как пудра

Не совсем доделанные значения или слова, начинающиеся на 未~

Словообразование на японском

未熟 (みじゅく)- незрелый
未詳(みしょう) - неизвестный, неустановленный
未定(みてい) – неустановленный, нерешенный (напр. о расписании)
未納(みのう) – невнесенный (о платеже)
未然(みぜん)/未発(みはつ) – заблаговременно
未完成(みかんせい)-незаконченный, незавершенный
未解決 (みかいけつ)- неразрешенный ( о вопросе, проблеме, противоречиях)
未曾有(みぞう) – небывалый, неслыханный, феноменальный
未開拓 (みかいたく)- невозделанный

Если эта подборка оказалась полезной, пожалуйста, поставьте ей лайк или поделитесь ею в социальных сетях

Разница конструкций ように(N4), そう(N4), みたいに(N4-N3), らしい(N3), っぽい(N3)

При копировании данной подборки обязательна ссылка на Группу Токадо Паблишинг или сайт издательства.

 

ように(N4), そう(N4), みたいに(N4-N3), らしい(N3), っぽい(N3), вот о подобных схожестях, а точнее об их отличиях и идет речь в счегодняшнем посте (+ небольшой бонус)

Разница конструкций ように(N4), そう(N4), みたいに(N4-N3), らしい(N3), っぽい(N3)

Давайте разбираться

ように переводится “словно”, обычно связан с ощущениями говорящего, больше используется в нейтральном стиле, а также в письменном стиле. (перед существительными форма будет звучать как ような)

 春のような日 (はるのようなひ)- День, словно весной
彼女は男のように参加することができます (かのこはおとこのようにさんかするできます)- Она сможет в этом поучаствовать словно мужчина (на одних правах с мужчинами)

みたい(に), которое перед существительным идет с окончанием な является разговорной формой близкой к ように. Однако используется чаще в повседневном общении, а также при общении с близким кругом. Грамматическая форма произошла от ~を見たやう, 

お前みたいなヒロイン (おまえみたいなひろいん)- Героиня, похожая на тебя

太陽みたいに輝く (たいようみたいにかがやく) – Сияет, словно солнце 

(специально были взяты 2 примера из твитов, которым присущ разговорный язык, чтобы показать разницу в употреблении. Одно местоимение お前 чего стоит).

そう(に、な、だ) – здесь ощущения и предчуствия, нередко идущие заранеее, что вот-вот что-то произойдет и, кроме того, в случаях с глаголами берется их ます форма без ます окончания. そう форма чаще всего связана с гипотезами и допущениями, а также с мыслительным процессом, в отличие от личных ощущений и ассоциаций (よう、みたい、らしい)

ダメになりそうな人 (だめになりそうなひと) – Человек, который, похоже (вот-вот) станет никчемным (по моим наблюдениям)

雨が 降りそうです (あめが ふりそうです)- Похоже, что пойдет дождь (я уже вижу тучи, и/ или слышу гром)

らしい, который проходят в рамках третьего уровня JLPT, означает, что вы слышали о каком-то субъекте какие-то отзывы, характеристики, и сформировали свое собственное мнение (свои штампы) о том, как это должно выглядеть. Кроме того, в отличие от そうだ, формы, которая связана чаще с фактами (из примеров: я вижу, как человек опускается, лишается работы, становится хикикомори и я использую форму そう、 Я вижу свинцовые тучи, слышу гром и использую そう). らしい это предположения и догадки, основанные на исключительно личных предположениях и сформированных образах. В этом пункте будет больше примеров:

男らしい動作(おとこらしいどうさ) Довольно мужские действия (которые свойственны, как я считаю мужскому характеру). 

Если вы используете это выражение с погодой (きょうははるらしい – сегодня так по-весеннему, сегодня так похоже на весну), то в этом случае вам надо будет либо закончить предложение, либо добавить к форме существительное

今日は春らしい天気ですね(今日ははるらしいてんきですね)- Сегодня как-то по-весеннему. И то, этот пример будет звучать, немного странно. Ведь предпочтут сказать ような、みたいな. らしい это все же что-то еще более субъективное.

かれはこないらしいー Он, как я слышал не придет (похоже на то, что он не придет). Аналогичная фраза с そう будет звучать かれはこないそうです (сообщают, что он не придет), что уже отличает ее от そう -формы, рассмотренной выше, т.к. вышерассмотренная форма , если взять ее грамматическое употребление в значении “похоже”, будет звучать уже как こなさそうです, немного странно, но переводится “я так чувствую, что он не придет”

Если обращаться к понятиям “алегория” и “метафора”, то ように、みないに к ним имеют отношения, а らしいー нет.

あの子は子供らしくない (あのこはこどもらしくない) – Этот ребенок совсем не ведет себя как ребенок (это расходится с моим представлением о детях)

Таким образом: подведем итог по вышеназванным четырем конструкциям
みたい、よう – “родные братья”, которые означают “похоже на то, но не обязательно , чтобы это было правдой, это лишь мои ощущения”
そう – кажется, по признакам, что я вижу и слышу это так. Похоже на мое сформировавшееся понимание ситуации
らしい – это похоже на то, что я ожидаю увидеть, на то, что у меня сформировалось в голове, на то, что я слышал от других

Переходим к остаточным конструкциям

っぽい – здесь все проще: Конструкция, которую проходят на третьем уровне JLPT означает “словно, похоже на”, с некоторым негативно-пренебрежительным оттенком говорящего

男らしい(おとこらしい) – По-мужски, словно мужчина в отношении женщины будет означать , мужественные действия, отсуствие слез и прочих стереотипов, о которых сформировалось мнение у говорящего

男っぽい(おとこっぽい) – Мужицкий, лучше перевести это так, чтобы сохранить оттенок пренебрежения. В отношении женщины будет подчеркивать, что , ее поведение (если это о нем), довольно неженственно, а если речь, скажем об одежде , то тоже самое, но только с уклоном в стиль.

Впрочем, в разговорной речи, っぽい можно использовать в форме “словно, будто”, по собственным ощущениям. Однако все же многие иностранные студенты стараются избегать этой конструкции из-за того, что часто она может нести пренебрежительный оттенок, а соотвественно фраза 彼はちょっとアメリカ人っぽいよね может быть понята двояко (Перевод: Он ведет себя как-то по-американски). Это может быть упреком, а может быть просто наблюдениями человека, скажем, за акцентом и внешностью. Но мы не знаем заранее, насколько человек хорошо относится к США, и как следствие, иностранные студенты не всегда могут уловить, истинное отношение к таким двояким выссказываниям.

Но норёку сикен (в материалах подготовки), этот нюанс прописывается, а в имитационных тестах вам встретится именно подтекст небольшого пренебрежения к субъекту: 子供っぽい(こどもっぽい)- ребяческий (о взрослом человеке), 油っぽい(あぶらっぽい) – полный жира (не совсем хорош для повседневного питания), 女性っぽい(じょせいっぽい)- девчачьий (об одежде парня) и так далее. Хорошо тема освящена в 日本語総まとめ и словарях Токадо
Идем далее. Обещанные бонусы.

В отличие от сленгово-разговорного выражения っぽい выражение くさい едва ли можно найти в учебниках для подготовки к норёку сикэн. А вот в манге, посвященной живому японскому – можно! Если っぽい может истолковываться двояко (быть не только выражением некоего пренебрежения к предмету, но также простыми сухими наблюдениями), то くさい, которое добавляется к существительным, всегда несет в себе негативный оттенок и очень ярко выраженное (незамаскированное) отношение к предмету

うそくさい – лживый (словно ложь, попахивает ложью)
わざと臭い (わざとくさい) – будто специально (чтобы насолить мне)
ガキくさい – словно мелюзга, словно сопляк (がき – куда более грубое слово, чем こども、 соотвественно がきくさい и がきっぽい хоть и имеют негативные оттенки, но у первого он в несколько раз завышен).

Как бы то ни было, примеры взяты с публикаций на alc – издательства, учебники которого представлены в довольно широком ассортименте у нас в магазине

Также следует помнить и о том, что конструкции первого уровня 「ごとき」/ 「ごとく」 схожи по смыслу (хотя чаще встречаются в литературе с 「ような」 и 「ように」 соотвественно.

ヒューヒューと泣くがごとき風の音が一晩中聞こえた (ヒューヒューとなくがごときかぜのおとがひとばんじゅうきこえた)。 Будет звучать более естественно ヒューヒューと泣いているような風の音が一晩中聞こえた (ヒューヒューとないているようなかぜのおとがひとばんじゅうきこえた)- Весь вечер слышалось завывание ветра словно плач “уууу, уууууу”

Надеемся пост был полезен. На него ушло несколько часов работы при выборке примеров из разных публикаций, преимущественно работ издательства ALC

Мини-тексты JLPT. Стратегии чтения

В этой публикации будут рассмотрены небольшого размера, так называемые 短文(たんぶん)、 и стратегии, которые обычно предлагают разные учебники. В качестве иллюстрационных примеров взяты тексты из старого 完全マスター 1級. Всего получилось 5 основных типов стратегий/ типов текстов. По ним и будет разбиение данной публикации. Итак: Мини-тексты JLPT. Стратегии чтения

Чтение по-японски

Тип первый Тексты на こう/そう

 

Называется направленность текстов 指示語を問う問題(しじごをとうもんだい)-тексты , в которых используются указательные слова, и вопросы основаны именно на их использовании.

В таких текстах нужно обращать внимание на указательные слова. А именно: これ、それ、あれ、どれ и так далее. Но в особенности, на слова с こ/そ

Подсказка 1. если в тексте идет これ/それ или この/その + конкретные слова, то сначала стоит обратить внимание на предложение, идущее прямо до того, где вам эти указательные местоимения встретились. И там обратить внимание на существительные, к которым могут относиться この/その… и так далее

Подсказка 2. その/この может также сочетаться с абстрактными существительными この/その+, скажем, 行為、動作、態度 и так далее (пометка на сей раз от админа: и это, самые мерзопакостные текстики для новичков *))

Также стоит обратить внимание, есть ли その(この)ため、その(この)ような、 そう(こう) и так далее. И подумать, к чему все это может относиться.

В случае, если случай подпал под подсказку 2 (получилось тавтологично). Т.е. у вас сплошной абстракционизм в тексте, то, сначала надо посмотреть на предыдущее предложение, на его содержание, и от него плясать. Иногда бывает, так, что соль предыдущего предложения связано с другим явлением, о котором говорилось, скажем, в начале. Т.е. иными словами через предыдущее предложение, основное предложение, на котором строится вопрос, может быть связан с любым предложением текста.

53pxow4nxsy

В отличие от текстов ниже, здесь не будет дан перевод всего текста.  Просто объяснение вопроса- ответа.

質問:「こちら」とは何か。

答え:「気のおけない」は「気の許せない」という意味であること

В этом тексте нужно следить за всеми それ、これ как за наперстками у шулеров. Кроме того, в конкретно данном тексте, нужно еще и следить за ключевыми понятиями из соседних предложений.

Итак, автор текста говорит про идиому  気のおけない, про которую он думал (вернее знал одно из ее значений), что та имеет схожий смыл с  気の許せない – подозрительный (気の許せない来客 – подозрительный гость). Однако, как мы видим в последнем предложении, что он и в страшном сне такого не мог предположить, что у идиома эта несет иной смысл в его случае. В середине текста дается  「遠慮の要らない、の意味の気のおけないに」 и это и есть ключ к решению. Без стеснения, вот каков смысл. Т.е. есть выражение 気のおけない仲間 – товарищ, с которым мы на короткой ноге.  Не нужно знать все эти три идооматических выражения. Просто нужно проследить связь. Что думалось, что сделалось, и какой вывод сделал автор (по поводу вывода могут подсказать близлежащие предложения). Текст путающий, спасибо сенсе, который распутал эти узлы в свое время, и по которым (по стрелкам в учебнике) и были воспроизведены ключевые слова-акценты.

 

Тексты, с пропущенными словами и схожими понятиями

Теперь на очереди тексты, в которых ставят ○ либо же вообще прямоугольники , для того, чтобы по ответам были поставлены пропущенные слова. 

Сначала рекомендации от издателей учебной литературы:
Совет первый. При поиске верного отвата, нужно смотреть на Определе́ние (или аттрибут, или все, что в японском подпадает под описание 修飾語) + смотреть на слова, которые идут в предложениях до /после пропусков, выделенных фигурами. Также обязательно проверяйте описание слов, объяснение слов.

Совет второй. Часто более главный: обязательно уделяйте внимание словам, которые могут заменять данные.

Так в текстах コーヒー может заменить , скажем 苦み (くみ、にがみ), а 佐藤、みりん может заменять слова 甘み(あまみ) и наборот. Это лишь один из примеров, конечно же , могут быть другие заменители: コーヒー=飲み物、а サンドイッチ=食べ物、 и так далее. Иными словами, всегда в таких текстах нужно помнить о словах, заменяющих данное, и о классификации слов, которую вы можете выдать, читая текст. 

Подсказка: иногда такие тексты бывают несложными, без лишних терминов (за исключением тех, о которых речь). Поэтому Внутренним чтением достаточно перевести текст, и все встанет на свои места.

text 2

Как мы видим здесь, в этом тексте 2 ключевых слова, схожие понятия, которые сравниваются, и которыми стоит заполнить пробелы. 整理 – упорядочивание и организация (реорганизация), а также 整頓 – порядок, организованность, где все рядами стоит. Отсюда и основная фишка текста

Так называемый порядок – это не то, что разбросано и словно бельмо на глазу. Все опрятно и не надо убираться. … Это лучше назвать 整頓 упорядочиванием.  Если дела хорошо *** упорядочены (整理),  то это не только то, что глазу видно, это то, что мы находим нужную вещь когда эта нужная вещь нам нужна

В этом мире, есть вещи, которые на первый взгляд кажутся нам  беспорядочными. Но в действительности у таких людей все хорошо упорядочено ***(整理).  Упорядоченность  – хорошо выходит, а вот поставить все стройными рядами (整頓) у  человека плохо получается. И наоборот: у того, кто все идеально ставит рядками (整頓), упорядоченности-то (整理)  и нет . ***Упорядоченность (整理) – это способность создавать методичность в задачах, а поставить все ****в ряд (整頓) – это методика реорганизованности в задачах по форме (так, чтобы глазу не мешало). Как и видно, сделать хорошую организованность намного сложнее (整理), чем поставить все стройными рядами (整頓)

Это текст про вашу покорнейшую, у которой на вид полнейший беспорядок, но всегда все под рукой и на поиски никогда не уходит драгоценное время. Но стоит поставить все так, что красиво и глаз радует – найти невозможно.

Поэтому правильные ответы рядом со звездочками. Всегда сравнивайте понятия. Обычно они стоят в логическом порядке, и лексика в подобных текстах не бывает сложной, даже на первом уровне.

 

Тексты на перефразирование и на подчеркнутые слова

Еще один вид текстов касается текстов с вопросами, касательно подчеркнутым словам в тексте. 

Итак. Если в тексте подчеркнута фраза (не имеются в виду указательные слова на こ、そ), то нужно изначально помнить о:

1) уловить смысл ключевой фразы, какую аллегорию она представляет… Подсказки как всегда будут крыться в соседних предложениях. Так, если в тексте подчеркнуто странные люди, а практически до и /или после идут предложения о людях, которые на бутерброд намазывают сливочный сыр, а сверху малиновый джем и кладут на это колбасу, то ясное дело что 「変わってる人」 будет относиться именно к таким людям.
2) нужно быть очень внимательным к тому, что называется в японском 言い換え(いいかえ)- перефразирование. Так, если, опять-таки в тексте шла речь о вышеназванных людях, и в конце задается вопрос 「変わってる人」の例として,適切なものはどれか и скажем, в ответах нет ничего ни про колбасу, ни про про джем, но дается в одном из ответов, что человек берет пироженое и ест его вместо хлеба с супом, вы уже будете знать, что это именно то, о чем вас спрашивают в данном тексте.

text 3

質問:「’額縁’の役割を果たしている」とは、どんな意味か

答え:え)満開の美しい桜の花が、花見客のお祭り騒ぎに合っていること (сакура в полном цвету , красивая,  но и праздничный шум людей, любующихся ей подходит атмосфере)

Что же за рамка-то такая и о какой картине идет речь?

В прошлом году зимой, мне, несмотр на то, что я спеиально  остался в Японии, в связи с чрезвычайной занятостью, тяжело было покинуть Токио. Волей-неволей пришлось отменить  столь долго планированную поездку внутри страны. В один день , после полудня. Я , каким-то образом очутился в парке Уэно. Прошелся мимо ряда деревьев сакуры в период самого цветения.  Под деревьями, раскинув маты для пикника, сидели люди, которые кушали и пили. Это было похоже на то, что я уже видел 3 года назад в Киото. Однако удивляет совсем другое: (внимание!!!!! ことに – конструкция, которая делает акцент на том, что хочет сказать автор, и здесь может крыться ключ к ответу) – когда же изменилось мое отношение к подобной публике, лицезреющей сакуру?! Как раньше я не видел больше кощунства в том, что подвыпившие люди-зрители, пытаются веселиться, наблюдая красоты весны. Даже наоборот: (внимание むしろ тоже может быть триггером к ответу на вопрос текста) -шумиха праздника среди тех, кто любуется сакурой – прекрасно выполняет роль рамки той картины, что я видел.

Итак, что за картинка? Люди пьют – сакура цветет. Раньше считал автор это кощунством, но, видимо, из-за того, что он много работал, вкусил и понял, что и шумиха праздника, и пышно цветущие растения гармонируют. В связи с этим и ответ!

 

Тексты на “вставьте пропущенное слово или выражение”, которые подходят логически

Данные советы авторов книг по чтению, относятся к прохождениям текстов с пропущенным куском [ ], куда надо будет вставить нужное по смыслу слово. В принципе, данные тексты каждутся довольно логичными, особенно если опираться не только на собственное мнение и мнение однокурсников-семпаев-кохаев, а опереться еще на мнение иностранных студентов, которым, также тексты на こ/そ кажутся сложнее.

Итак, вот какие два совета дают авторы для прохождения данных типов текстов.

Совет 1. В предложении, где есть [ ] нужно посмотреть на те слова, которые используются вне пустых кусков, понять смысловую нагрузку, что они несут. И далее, в ответах просмотреть, возможно есть что-то схожее по смыслу.

Совет 2. Как всегда нужно смотреть на соседние предложения. Так, просмотрев, скажем, предыдущее предложение, и предложение со [ ] можно выявить слова и словосочетания, которые их связывают. Предположим, у вас текст про カップラーメン (уже традиционно складывается брать примеры касательно еды). И в предложении до [ ] говорится о том, что сейчас молодежь уже чуть ли не каждый день кушает カップラーメン и это вызывает избыточный вес тела, проблемы с пищеварением (消化、しょうか) и так далее. Второе предложение, в котором уже есть [ ] говорит, что возможно, нынешнее поколение и далее [ ]. Разумеется, ответ будет касаться カップラーメン, вероятно , в призвязке к поколениям. 「いつか/そうなれば/そのうちに ETC、カップラーメンは禁止されることになるだろう」 – Когда-нибудь, будет решено запретить каппу-рамен. Вероятен такой ответ. В любом случае、 как обычно, стоит присмотреться к соседним предложениям в тексте

text 4

[ ] に入る適当なものはどれか。 Ответ  理解しているとはかぎらない. Чистая грамматика. 

Мы видим, что текст о душевном состоянии, и что. бывают моменты, которые трогают душу и невозможно подобрать слова. Также приводится аллегория с любовью – мы вроде бы понимаем, что это такое, а сказать толком не можем. Поэтому ответ:  説明が上手だからといって、理解しているとはかぎらない. Кроме того в таких ответах приходит на помощь знание грамматических форм. Ведь конструкция といって~とはかぎらない является одной из самых распространенных в рамках курсов N1-N2.

Смысл текста, или основной месседж, передаваемый автором

Подобрались, текстам, в которых задаются вопросы об основной идее текста, посыл от автора, месседж, основная идея и задумка. Эта стратегия часто может встречаться и в более крупных текстах.

Итак, о том как подобраться к сути, на примере еды, так уж традиционно сложилось.
1) для начала нужно найти ключевое слово, которое фигурирует, или подразумевается в тексте. Например, если в тексте постоянно фигурирует 中華料理(ちゅうかりょうり)- китайская кухня, то получается, что это и есть ключевик , ключевое слово нашего сообщения (или キーワード)
2) далее, при прочтении текста очень важно уделять словам, которые выражают, вероятное отношение автора сообщения. Иными словами: “вероятно”, “заставляет задуматься”, “стоит задуматься”, “подразумевается”, “наводит на мысль”, “считается” и так далее. А по-японски: 「~と思う」, 「だろうか」、「と思われる」、「だ」、「だろう」、「ではないか」、「べき」、「意見がある」、「わけ」、「考えられる」、「見られている」 и так далее. Таким утверждениям следует уделять особое внимание
Например, в предложении . 中華料理はどちらかというとよそ行きのもてなし料理に近いと思う。(. ちゅうかりょうりははどちらかというとよそいきのもてなしりょうりにちかいとおもう。)-Китайская кухня, если уж на то пошло, лучше всего подходит, чтобы оказать прием, также показывается мысль автора (то как думает именно он, ведь он же автор сообщения, а другого и не надо).

text 5

Итак, на примере этого текста. Как мы помним, пояснение причины: ものである, соотвественно именно к этому предложению должны быть прикованы все взгляды. Ведь это может отражать мысль автора. Все, что идет до него – введение. Соотвественно по введению можно понять, что ключевые понятия данного текста – подростковый период и манера противоречить и восставать против родителей (思春期、ししゅんきー период полового созревания, 反抗、はんこうー сопротивление, противодействие, отпор. Даже, если смотрите дорамы и аниме, могли слышать слово 反抗期、はんこうき – период у подростков, когда те начинают дерзить родителям).

Ну, а теперь последнее предложение. その場合には、他に具体的なモデルがなくても、親を不十分なモデルとして否定する気持ちが反抗として現れるのである。それは、より普遍的な価値を獲得しようという心の動きであるから、親は子供の反抗に出会ったなら、そうしたより高いものを求める心が子供に生じてきたことを喜ぶのことをできる心の余裕を持ちたいものである。 – В таких случаях, даже не имея точного представления о модели(поведения подростка), чувство отрицания( или невосприятия) родителей как не идеальной модели поведения выражается в сопротивлении. Поэтому родителям, столкнувшимся сподростковым сопротивлением, желательно подготовиться морально и научиться радоваться тому, что психологически ребенок стремится к обретению более неизменных и высоких ценностей. Итак, на воспрос 親は子供の反抗をどう考えるべきだと、筆者は言っているか。 (о чем говорит автор, о чем должны думать родители, столкнувшиеся с противлением ребенка) ответ будет:  普遍的な価値を求める心が子供に生じてきたと考えるべきだ (подумать над тем, что имеет универсальную ценность, которая заставит  затрепетать душу подростка… ну и порадоваться этому факту).

Если этот пост был полезен, пожалуйста, поделитесь им в социальных сетях. Обнаружили опечатку или есть чем дополнить? Сообщите, пожалуйста, админу в социальных сетях.

Японские пословицы о талантах и дарованиях

В новой странице словаря пословиц и поговорок приводятся пословицы и высказывания на тему: Японские пословицы о талантах и дарованиях. Подборка в этот раз не столь большая, но, с известными и распространенными высказываниями. Ниже приводится список:

癖ある馬に乗りあり(くせあるうまにのりあり) – дословно: если уже у лошади есть опыт поездок, то езде быть. На самом деле означает, что если у кого-то уже есть привычка, навык чего-либо, то это мастерство будет видно. Мастерство не пропьешь

後生畏るべし(こうせいおそるべし) ー остерегайся молодую кровь! поговорка выражает то, что вы наперед не знаете, кто придет к вам на сменку, и что, вероятно, у нового поколения будет еще больше возможностей, чем у вас.

蛇は寸にして人を呑む(じゃはすんにしてひとをのむ) – змея глотает человека за 1 сун (мера длины). Великий человек порядочно отличается от простых смертных еще с детства(намек, что человек к своему мастерству шел не один год).

栴檀は双葉より芳し(せんだんはふたばよりかんばし) – гений проявляет себя еще в самом раннем детстве. Гения видно сразу, Гения видно из далека, талант видно сразу

大器晩成(たいきばんせい) – идиома-китаизм, означающая “все великие таланты расцветают позже”. Противоположное высказывание, предыдущему, но так тоже в жизни бывает.

十で神童十五で才子二十過ぎれば只の人(とおでしんどうじゅうごでさいしはたちすぎればただのひと) – в 10 вундеркинд, в 15 даровитый человек, ну , а пережил 20-ти летие, – просто обычный человек. Так говорят про человека, который в детстве выглядит гением, но со временем растет, и получается так, что через какое-то время ничем не отличается от своих сверстников

 

Конструкции простого японского и публицистическо-научного

Конструкции простого японского и публицистическо-научного

В новой публикации рассматривается довольно интересная тема японского языка: сравнение письменной и устной речи. Однако, в самом начале стоит предостеречь: речь идет не об общей тенденции письменного японского языка, а той части письменного японского, которая относится к официальным исследованиям, статьям, курсовым и так далее. Разумеется, некоторые из конструкций можно увидеть и в текстах JLPT (N2 и выше), соотвествующей тематики.  Итак, приступим:

Все содержимое данного поста будет разделено на 1) стандартные выражения японского языка -> 2) выражения, которые встречаются в 論文(ろんぶん)-подобных текстовых сообщениях -> 3) перевод, (если потребуется 2 перевода, чтобы проиилюстрировать разницу между выражениями).

Научно-публицистический стиль японского

Мысли человека, предпосылки к тому, о чем человек утверждает в работе

〜(だ)と思う。/〜(だ)と思います。—> 〜である。/〜(だ)と考えられる。—> Думаю (официально: наводит на мысль, является)

〜(ん)じゃないかと思う。—> 〜(の)ではないだろうか。—> Уж не так ли? (официально, разве не является эта предпосылка такой-то, такой-то)

〜かもしれません。 —>〜の可能性がある。/〜で(あって)もよい—> Наверное, возможно (существует вероятность,  возможно что так и есть)

〜(だ)と感じます。 —> 〜(だ)と推測される。/〜と思われる。 —> Такое ощущение, что ( делается предположение, предполагается, полагается, существует мнение)

〜は興味深いです。 —> 〜は重要(な課題)である。 —> Очень интересный ( Является важной темой, явлается фокусом данного сообщения)

〜を知りたいです。—> 〜を理解する必要があろう。—> Хочется узнать ( Нужно узнать, нужно понять, нужно осознать)

〜の意味がわかりません。—> 〜をより深く理解する必要があろう-–> Смысл непонятен, неясен ( Нужно понять этот вопрос глубже, нужно еще глубже осознать/ понять этот факт)

〜は嫌です。/〜は好きじゃありません。—> 〜は必要とはいえない。/〜は適切ではない。—>Не нравится, не переношу, ненавижу, вызывает неприязнь (Не могу сказать, что это необходимо; не думаю, что это уместно)

こんな話を聞いたことがあります。—> このような事例が挙げられる。—> Мне уже доводилось это слышать ( Подобный пример уже возникал, подобный прецендент уже происходил)

こんな大変なことになると、 —>こうした重大な問題が生じると、—> Если случится эта ужасная вещь (Если возникнет данный серьезный вопрос/ проблема)

そんな事実はありません。 —>そのような事実は認められない。 —> Это не является фактом/ реальностью (Нельзя это принимать за действительность)

どんなことをしても… —>いかなる手段を用いても… —> Любой ценой, чтобы ни произошло (Какие бы ни пришлось задействовать средства)

どんな意味があるんですか? —> どのような意味があるのだろうか。 —> В каком это смысле? (какой смысл это несет?)

どうしたらいいでしょうか? —>どのようにすれば良いであろうか。 —> Что лучше всего сделать в этой ситуации? как лучше поступить: ( что будет лучшим выходом в этой ситуации)

〜は、どうやったらわかりますか。 —>〜は、どのように理解すればよいだろうか。 —> Каким способом это можно понять? (как лучше это будет понять,)

どっちがいいと思いますか? —>どちらが適当だろうか。/いずれが正当であろうか。 —> Как вы думаете, что лучше? (Что здесь будет уместно? Что из этого будет более уместным?)

〜というのは間違いです。 —> 〜という主張は誤りである。 —> Это является, означает ошибку ( это утверждение является ошибочным)

〜(だ)というのはウソです。 —> 〜(だ)という事実は確認できない。 —> Это является ложью, это неправда ( Невозможно принять это за истину)

○○が言っていることはバカバカしい。—> ○○の見解には再考の余地がある。—> То, о чем говорится – глупости (данное мнение вызывает повод для сомнений)

〜しましょう。/〜した方がいいです。—> 〜すべきである。/〜する必要がある。-–> Давайте, сделаем / лучше сделать (следует сделать, необходимо сделать)

〜するのはダメです。/〜しない方がいいです。—> 〜するべきではない。—> Это бесполезно, этого лучше не делать (этого делать не следует)

〜しなくてもいいです。—> 〜する必要はない。/〜には及ばない。—>Можно не делать (нет надобности делать)

実験するのは無駄です。—> 実験する意義を見いだすことができない。—> Эксперимент был напрасным (Смысл эксперимента определить невозможно, невозможно обнаружить смысл эксперимента)

研究してください。—> 研究してもらいたい。/研究してほしい。/研究を求めたい。—>  Пожалуйста, исследуйте (я бы хотел получить результат исследований, было бы неплохо получить результаты исследований)

みんなが〜(だ)と言っています。—> 一般に〜(だ)といわれている。-–> Все говорят, что.. (обычно говорится (полагается), что…)

みんなが〜(だ)と思っています。—> 〜(だ)と広く信じられている。—> Многие думаеют (существует широко-распросраненная вера в то, что…)

教科書に〜と書いてあります。 —>〜(というの)が通説である。—> Написано в учебнике ( приводится распространенный взгляд на “… вопрос”)

研究されてなくて、 —> 研究されておらず、 —> Не проводя исследований

実験しないで、—> 実験せずに—> Не проводя опытов

〜を否定する研究があって、—> 〜を否定する研究があり、—>существует исследование, опровергающее “…”

〜ということがわかっていて、—> 〜ということがわかっており、—> Поняв это “…”

だいたい5mくらいです。—> およそ5mほどである-–> Приблизительно 5 метров

だいたい5つくらいです。—> 約5個 (こ)である。—> Приблизительно 5 штук

今までは—> 従来は/これまでは-–> До настоящего времени.  (Раньше, до настоящего момента)

もっとがんばらなくちゃダメだよ。 —> さらに努力する必要がある。/更なる努力が求められる。—> Нужно стараться и в дальнейшем( Необходимо большая доля старания)

〜がいっぱいあります。/〜がかなりあります。 —> 〜が多く存在する。/〜が多く見られる。 —> Есть много, существует много (существует множество, можно разглядеть множество)

いちばん値段が高い —> 最も高価である-–> Самая высокая цена

とても難しいです。 —> きわめて難解である。 —> Очень сложный ( довольно сложный для понимания)

すごく大事なことです。—> きわめて重要な問題である。—> Это очень важная вещь (это вопрос чрезвычайной важности)

だんだん多くなってきました。—> 次第に増加してきた。—> Постепенно становится большим, постепенно увеличивается ( Постепенно увеличивается)

だんだん良くなっています。—> 徐々に改善している。—> Постепенно улучшается

だから/ですから —> したがって/そのため/それゆえ—> Поэтому, следовательно, из вышесказанного следует

でも/だけど —>しかし—> Однако

〜(だ)けど/〜(だ)けれども —>〜(だ)が/〜(ではある)が  —> однако, но

けれども/けれど/けど —>しかし/しかしながら-–> Но, как бы то ни было…

〜は、まだわかりません。—> 〜は、いまだに解明されていない。/〜は、現在もなお不明である。—> Пока еще неясно ( До сих пор остается неясным, в настоящее время является неустановленным)

研究しましたが〜はわかりませんでした。—> 〜は今後の課題としたい。—> Было исследовано, но все равно непонятно ( Пока еще остается открытым данный вопрос)

Научно-публицистический стиль японского

И еще дополнения

とても、すごく—>非常に、極めて–-> Чрезвычайно, очень

だいたい—> ほぼ、おおよそ—> Приблизительно, примерно

だから—> したがって—> Поэтому, следовательно

~は馬鹿だ—>の見解には再考の余地が残る—>  Идиотизм ( данный вопрос оставляет место для повторного пересмотра)

読みたくない—>を正当に評価することは困難である-–> Не охота читать ( Надлежащая оценка вызывает затруднения)

読まなかった—>評価はまだ定まってはいない —> Я не читал (оценнка до сих пор неопределена)

В конце, как было видно, добавлены шуточные варианты , с форумов по синонимичным выражениям, используемые в 論文 (исследованиях ) и 論文-подобных текстах

Если данная публикация по более “политкорректным” синонимам довольно распространенных японских выражений была полезна, пожалуйста, поделитесь ею в социальных сетях

 

 

 

Разница глаголов 「変わる」,「代わる」,「替わる」,「換わる」

Разница глаголов 「変わる」,「代わる」,「替わる」,「換わる」.

Разница глаголов 「変わる」,「代わる」,「替わる」,「換わる」

Глаголы 変わる/代わる/替わる/換わる(непереходные) и их переходные “аналоги” 変える/代える/替える/換える

Разницу между этими глаголами стоит знать. Тем более, что так или иначе они у нас отпечатываются в памяти с переводом “менять”, “обменивать”. Итак о разнице. Как всегда для сравнения будут даваться устойчивые выражения 熟語

変わる(変える) означает смену обстоятельств, времени (периодов) и формы, также используется в речи о смене местонахождения:
「色が変わる」 (いろがかわる)- менять цвет
「形が変わる」(かたちがかわる)- менять форму
「住所が変わる」(じゅうしょがかわる)- менять адрес
「風向きが変わる」(かざむきがかわる)- меняться о направлении ветра

「季節が変わる」 (きぜつがかわる)- меняться о времени года
「時代が変わる」(じだいがかわる)- меняться об эпохах (временах)

Разница глаголов 「変わる」,「代わる」,「替わる」,「換わる」

「変」 можно также запомнить по специальным словам:
「変化」(へんか)- изменение, трансформация, метаморфоза
「変更」(へんしん)- изменение (особенно в последнее время в функционале IT: текстовых редакторах и CMS)
「変色」(へんしょく)-изменять цвет, окраску
「変身」(へんしん)- изменение облика (перевоплощение, в тех же аниме)

Разница глаголов 「変わる」,「代わる」,「替わる」,「換わる」

Теперь о другом переменчиво-изменчивом глаголе – 代わる(かわる), который употребляется в отношении статуса, распределении ролей, позиции, при котором вы “двигаете” или двигаете другие существа :
「ピッチャーが代わる」 (ピッチャーがかわる)- поменять пинчера (игра в бейсбол)
「石油に代わる燃料」(せきゆにかわるねんりょう)- топливо, заменяющее нефть (нефтепродукты)

Слова, на которые стоит ориентироваться, при запоминании данного слова
「代理」(だいり)-представительство
「交代」(こうたい) – смена, замена
「代用」(だいよう)- замена, замещение (при использовании)
「代返」(だいへん)- откликнуться за другого во время переклички

Разница глаголов 「変わる」,「代わる」,「替わる」,「換わる」

Следующий по списку 替わる(替える) ох, как нередко может встречаться в составе составных (сложных глаголов). Означает, что вещь, которая была в использовании меняется на новую, обновляется и обналичивается на вещь из того же рода

Примеры:
「入れ替わる」(いれかわる)- меняться, приходить на смену кому-либо
「着替える」(きがえる)- поменять одежду , переодеться (в более сухое, новое, теплое, почищенное и т.д.)
「替え歌」(かえうた)- песня, с переделанными словами , напр. пародия

「替」можно также запомнить по вспомогательным словам:
「両替」(りょうがえ)- обмен валюты
「交替」(こうたい)- смена, в т.ч. и когда кого-то надо подменить (тогда чаще вышеуказанное слово 交代)
「替玉」(かえだま)- замена, подставное лицо, дублер

Разница глаголов 「変わる」,「代わる」,「替わる」,「換わる」

И, наконец, остался последний меняющийся глагол

換わる(換える)-обмен на равных условиях, и желательно вещей, которые имеют одинаковую ценность, либо же обменивать на деньги вещи. Примеры:

「古本をお金に換える」(ふるほんをおかねにかえる)- Обменять старую книгу на деньги
「配置を換える」(はいちかえる)- поменять дислокацию
「言い換える」 (いいかえる)- выразиться другими словами, подобрать синонимы

Также можно запомнить употребление по использованию слов:
「交換」(こうかん)- обмен, размен
「換金」(かんきん)-обращение в деньги
「転換」(てんかん)- переключение на что-то, в т.ч. и мыслей, внимания, фокуса
「換気」(かんき)-вентиляция

Разница глаголов 「変わる」,「代わる」,「替わる」,「換わる」

Однако есть и но. Японский язык не без исключений. Как вы могли видеть выше: часто может быть так, что будут ситуации, когда очень тонкая грань между 「替わる」и「換わる」, поэтому, согласно котобанку и другим ресурсам, использованным в качестве переводов для этой публикации, – лучше их прописывать хираганой. Пример : может быть「組み替え」, а может быть и 「組み換え」, поэтому во избежании острых углов нюансов употребления часто можно увидеть 組みかえ

Взято с ресурса chigai-allguide.com

Поскольку перевод, дополнения и примеры были выполнены через призму автора именно данного сайта – ссылка, на размещение данного материала без изменений обязательна!