Monthly Archives: Ноябрь 2016

Поздравления с Рождеством по-японски

Поздравления с Рождеством по-японски. Вдогонку к недавнему посту о поздравлениях с Новым годом, а также в дополнение к постам об оформлении Новогодних открыток на японском языке, было решено написать отдельный пост о поздравлениях с Рождеством на японском языке.

С Рождеством по-японски

Несколько слов о Японском Рождестве. У Шамова на Канале есть хорошее упоминание, что Рождество чем-то отдаленно напоминает День святого Валентина, когда парочки гуляют по красивым улицам Токио с прекрасной иллюминацией. Другие же люди, “удостоились” лейбла クリぼっち, тот кто в Рождество сидит один-одинешенек.  (слово произошло от ひとりぼっち – один-одинешенек  и クリスマス – Рождество). В общем, действительно, Рождество – довольно романтический праздник, да и иллюминация способствует романтическим настроениям.

Японское Рождество

nippongatari-3

Однако, разумеется, все как всегда не все так шаблонно, и, здесь, стоит перейти от культурного абзаца в сторону японского языка: поздравлений с Рождеством. Разумеется, Японское Рождество, как и многие другие традиционные праздник и, пришло с Запада. И это повлияло на этикетные фразы-поздравления с данным праздником (которые в отличии от философии японского празднования Рождества, как показывает текущий момент, мало претерпели изменения). 

Разумеется, самой распространенной из фраз-поздравлений, является: 

メリークリスマス! – С Рождеством!

Но, у этой фразы теперь может быть логическое продолжение: мы так часто слышим Merry Christmas and Happy New Year,  что и в Японском тоже можно услышать:

メリークリスマス!そして良き新年を! (メリークリスマス!そしてよきしんねんを!) – Счастливого Рождества и Нового года

… Или:

メリークリスマス!そして来年はいい年でありますように。 (メリークリスマス!そしてらいねんはいいとしでありますように。) или даже 来年も良い年でありますように  -С Рождеством и пусть Наступающий Год будет замечательным!

… Или:

メリークリスマス!そして良いお年を。(メリークリスマス!そしてよいおとしを。)- Счастливого Рождества и Нового Года!

… Или даже можно встретить дословный перевод:

楽しいクリスマスと幸せな新年を (たのしいくりすますとしあわせなしんねんを)- Счастливого Рождества и Нового Года!

С Рождеством по-японски

Также с Западных Традиций еще перешли и другие фразы, сложно пока их назвать “клише”, но все же, стоит упомянуть и про них:

素晴らしいクリスマスをあなたへ! (すばらしいクリスマスをあなたへ!)- Радостно Встретить, Вам, Рождество! (Великолепного, Вам, Рождества)

Еще одна фраза, пришедшая из Западных традиций: あなたにとって楽しいクリスマスと新年になりますように (あなたにとってたのしいクリスマスとしんねんになりますように)- Веселого, Вам, Рождества и Нового Года!

Как видно: часто используется фраза ます+ように за которой часто могут следовать 願っています/祈っています(ねがっています/いのっています):

あなたにとって素晴らしいクリスマスでありますように!(あなたにとってすばららしいクリスマスでありますように!)- Пусть это Рождество будет для Вас замечательным!

И еще одна фраза, которая также на многих сайтах дается со своим английским аналогом: 幸せなクリスマスと、幸せな新年を (しあわせなクリスマスと、しあわせなしんねんを)- Счастливого Рождества и Нового Года!

И еще немного западных традиций, адаптированных под японский язык

С Рождеством по-японски

あなたの休日が愛に満ちた楽しい日々でありますように (あなたのきゅうじつがあいにまちたたのしいひびでありますように)- Пусть эти праздничные дни будут наполнены любовью (фраза часто произносится именно в Рождественские праздники).

Ну, и далее, совсем не клише, а просто кто-как-адаптирует стандартные рождественские поздравления под свой родной язык. Например, по аналогии с Японским поздравлением с Новым Годом встретилось:

ステキなクリスマスをお過ごしください (ステキなクリスマスをおすごしください)- Хорошо отпраздновать, Вам Рождество!

Также по аналогии все с тем же Новым Годом: あなたの平和と幸福をクリスマスに祈ります。 (あなたのへいわとこうふくをクリスマスにいのります。поставьте вместо Рождества Новый Год и будет схожий смысл с расхожей новогодней фразой). – Счастья и Добра вам в Рождество (молюсь о мире в Вашем Доме и счастье в это Рождество).

В свое время Бёрл Айвз спел песню, в которой звучали слова “Have a holly jolly Christmas “, так вот и это пожелание было адаптировано на японский язык, фразой: 楽しいクリスマスを過ごしてね (たのしいくるすますをしごしてね)- Радостного Рождества!

Если этот пост был полезен, пожалуйста, поделитесь им в Социальных сетях. Разумеется, если вы копируете на свой ресурс от и до данный текст, то не забудьте указать авторство. Проект растет и многие понимают, что является первоисточником.

 

Как поздравить по-японски с Новым годом

Как поздравить по-японски с Новым годом ..? Сегодня, несмотря на то, что до Нового Года целых 31 день было решено сделать 2 тематические праздничные публикации. Первая из публикаций посвящена Новому Году, поздравлениям и фразам-клише, связанными с Новогодними деньками.

Как поздравить с Новым Годом по-японски

Начинается публикация, со фразы, которую, вероятно знают 99% всех, кто изучает Японский язык:

明けましておめでとうございます (あけましておめでとうございます) – Поздравляем с Новым годом!
Дополнительные детали к этой фразе:

** Данную фразу нельзя использовать до наступления Нового Года! За ней часто следует ответ 今年もよろしくお願いします (ことしもよろしくおねがいします) – пожалуйста, и в этом году я под вашим покровительством (подтексты: прошу любить и жаловать и в этом году/ продолжайте и в эом году в том же духе осыпать меня благодеяниями). Поскольку год заканчивается, то этот ответ будет звучать чрезвычайно странно

Конечно же, нужно упомянуть и синонимичные фразы:
明けましておめでとう (あけましておめでとう) – Поздравляю с Новым Годом! (как понимаете, без ございます фраза приобретает довольно неформальный оттенок.

新年おめでとうございます ( しんねんおめでとうございます)– поздравляю, с новым годом. Менее распространенная фраза, но может быть использована как заменитель 明けましておめでとうございます в формальных ситуациях

新年明けましておめでとうございます (しんねんあけましておめでとうございます) – Собственно, как понятно из предыстории, данное речевое клише – фраза-прародительница вышестоящих в этом посте. Также формальное поздравление с Новым Годом

Как поздравить с Новым Годом по-японски

Все вышеперечисленные фразы относятся к речи, и в письменной речи используются в блогах, твитах, электронных открытках. НО, все же к письменному языку, если брать классическое письмо относится другая фразы поздравления с Новым Годом:

謹賀新年 (きんがしんねん) – бумажные и электронные письма лучше начинать этим клише.

Наконец, было сказано много всего о поздравлении с Новым Годом После наступления полуночи. А как же насчет нашего “с наступающим”? Аналог есть.

良いお年をお迎え下さい (よいおとしをおむかえください) – Дословно: хорошо вам встретить Новый Год. Однако это формальный вариант пожелания

Среди близких людей лучше использовать:
良いお年を ! (よいおとしを) – Хорошо встетить!

Разумеется, рассказ бы не был полным без поздравлений среди разговорчивой и неформальной молодежи:  あけおめ, это довольно распространенное сленг-сокращение поздравления с Новым Годом.

Также, одной из популярных фраз клише можно назвать: 新年が良い年でありますように (しんねんがいいとしでありますように)- Пусть и наступивший год, будет замечательным!

А также одной из полезных фраз-клише может стать фраза: Ну, что, у Вас уже все готово к празднованию Нового Года? お正月を迎える準備をしていますか? (おしょうがつをむかえるじゅんびをしていますか)

Ну, и еще одна фраза, поскольку в Новый Год принято желать счастья, можно пожелать его фразой 幸運をお祈りしています(こううんをおいのりしています) – Молюсь о Вашем благополучии

Как поздравить с Новым Годом по-японски

Также, если к Новогодним праздникам вы планируете преподнести подарок – можно выучить фразы-клише, которые будут полезны в этикетном общении:

つまらない ものですが、どうぞ。 (это мелочь, но все, же: пожалуйста, возьмите… и протягиваете подарок).

Также еще одна фраза-клише для вручения подарков: きもち だけですが、 どうぞ。 – вот, от чистого сердца (и, протягиваете подарок).

Как поздравить с Новым Годом по-японски

Также стоит добавить и сопровождающих фраз-поздравлений: 良い冬休みを! (よい/いいふゆやすみを)- Хороших , Вам зимних праздников!

Ну, или просто: веселых, Вам, праздников 良い休暇を! (よい/いいきゅうかを!)

 

Еще варианты пожелания хороших праздников: 

たのしいきゅうかを!– Желаю хорошо провести каникулы (более неформальный вариант для друзей)

А вот для официальной речи больше подойдет
よい休暇をお過ごしください (よいきゅうかをおすごしください)

Как поздравить с Новым Годом по-японски

Данный контент  частично неуникальный, права принадлежат tokado.ru, также вы можете сослаться на этот сайт, т.к. автор контента – ваша скромная слуга. Так или иначе, но данный контент публикуется с разрешения “Токадо”, а значит, копировать контент без соотвествующих изменений нельзя.

 

Чуть позже сегодня будет опубликован контент-дополнение по рождественским поздравлениям. Новый контент уже будет от и до написан автором, и перелинкован с уже существующими тематическими предновогодними публикациями. 

О самых распространенных сокращениях в разговорном японском

О самых распространенных сокращениях в разговорном японском. Это – не уникальный, контент от автора. Вернее, контент уникальный, но взятый с публикаций Токадо с разрешения владельцев. Если вы захотите скопировать себе данный контент на сайт, ссылка на tokado.ru, либо же на пост владельца обязателен (с). До этого на сайте проекта “Страна Начала Солнца” уже публиковался контент на тему сокращений в разговорном японском. Однако в этой публикации куда более полный обзор.

Далее текст был просто скопипасчен без особых изменений.

Сегодня пост посвящен полезным сокращениям разговорного японского языка. К сожалению, не так много учебников, которые рассматривают этот вопрос. Однако N2 聴解・日本語総まとめ приводит целый список подобных сокращений. Также некоторые конструкции можно найти в словарях по грамматике, которые представлены на сайте.

Ну, а теперь, немного о сокращениях.

сокращения фраз в разговорном японском

[ては→ちゃ](в случае звонких звуков, соотвественно では=じゃ) Итак, если человек хочет сказать:
ここに入ってはいけませんよ。 (ここにはいってはいけませんよ)то этоможет превратиться ここに入っちゃいけないよ。 – пер. сюда нельзя входить

Также существует и другая трансформация звуков в разговоре:

[では→じゃ(あ)](в начале разговора, смысл “итак”)
では、会議をはじめましょう。→ じゃ(あ)、会議を始めよう。
(では、かいぎをはじめましょうー>じゃ、はいぎをはじめよう)
Итак, давайте начнем собрание.

え+ばー>い+や – условная ば форма может довольно сильно изменяться в разговоре:

先生に聞けばいいですよ。→ 先生に聞きゃいいよ。
(せんせいにきけばいいですよー>せんせいにききゃいいよ) – Лучше послушать учителя…

えば также может перейти в や-форму
休みたかったら、先生に言えばいいですよ。
→ 休みたかったら、先生に言やいいよ。
(やすみたかったら、せんせいにいえばいいですよー>やすみたかったら、せんせいにいやいいよ)- если хочешь отдохнуть, лучше сообщить учителю

 

[なければ→なけりゃ→なきゃ] Именно так. なければ довольно “сложно” произносить, поэтому в разговоре может форма редуцироваться до なけりゃ→なきゃ

出かけなければ(なりません/ならない)。
→ 出かけなけりゃ(ならない)。
→ 出かけなきゃ(ならない)
(でかけなければ~なりません/ならないー>でかけなけりゃ~なりません/ならないー>でかけなきゃ(ならない))
Нужно выйти (заметьте, кстати, что некоторые формы присоединяют как менее формальную форму ならない, так и более формальную なりません)
И еще старым отдельным постом , который вы найдете в вики-страницах (имеются в виду вики-страницы сообщества). В группе проекта Токадо эта тема освещалась отдельно.

сокращения в просторечном японском языке

なくては→なくちゃ
出かけなくては(いけません)。→ 出かけなくちゃ(いけない)
Я должен выйти

[ら/の→ん]Здесь вообще можно развить отдельную тему, поэтому просто приведем основные примеры
わからないー>わかんない(нередко в женской речи) – пер. “я не понимаю”
つまらないー>つまんない – скукота.
の часто редуцируется к ん в вопросах cの、 а также в ответах с формами もの , поясняющими причину. Этому также был посвящен отдельный пост, который вы найдете в вики-странице по разговорной грамматике японского языка.
食べ物(たべぼの)->食べもん(たべもん) – еда
でも、つまらないものですー>だって、つまんないもん。Ну, ведь это же скучно
わすれたのだー>わすれたんだ – Потому, что я забыл(а)
 信じられない  ー>   信じらんない  (しんじられないー>しんじらんない) пер. “непостижимо”, “поверить не могу”
なってるの     ー>  なってんの  пер. “становится”
ふざけるな  ー>    ふざけんな – пер. “да ты издеваешься!”

сокращения в просторечном японском языке

[と→って] Конечно, не все так однозначно (в вики-странице по разговорной практике вы найдете больше публикаций на эту тему), но такое сокращение имеет место быть
彼は頭がいいと思います。→ 彼は頭がいいっておもう。
(かれはあたまがいいとおもいますー>かれはあたまがいいっておもう) – Я думаю, что он умен

[と 言いました/言っていました/聞きました=って] – Было сказано, как до меня дошли сведения (передача информации другим лицом)
山田さんは子供がいるんだと聞きました。
→ 山田さんは子供がいるんだって。
(やまださんはこどもがいるんだとききましたー>やまださんはこどもがいるんだって)- Я слышал, что у Ямада-сан есть дети.

[という→っていう→っちゅう→っつう] – так называемый
これは臭豆腐(シュウドウフ)という食べ物ですよ。
→ これは臭豆腐っていう食べ物だよ。
→ これは臭豆腐っちゅう食べもんだよ。
→ これは臭豆腐っつう食いもんだよ。
(これはしゅうどうふというたべものですよー>これはしゅうどうふっていうたべものだよー> これはしゅうどうふっちゅうたべもんだよ。ー>これはしゅうどうふっつうくいもんだよ。)- Это то, что называется пропахшим тофу (это то, что зовется пропахшим тофу->это – пропахшее тофуー> эта (грубое слово жрачка, харчи) называется пропахшим тофу).

сокращения в просторечном японском языке

Кстати, о блюде 臭豆腐 имеет несколько вариантов произношения: チョウドウフ、しゅうどうふ、ちょうどうふ. Также, по примерам выше можно проследить степень формальности от наиболее формальной формы к наиболее хамоватой.

О сокращении ниже есть упоминание даже в Minna no Nihongo

[ておきます(ておく)→ときます(とく)]часто передается контекстом приготовления чего-либо заранее.
パーティーの準備をしておきます。→ パーティーの準備をしとく
(パーティーのじゅんびをしておきます。→ パーティーのじゅんびをしとく)- Давайте, готовиться к вечернике

Соотвественно производные формы будут меняться
ておく   ー> とく
   ておいて ー>  といて
   ておいた ー>  といた
   ておこう ー>  とこう
   ておけば ー>  とけば

Аналогично [でおきます(でおく)→どきます(どく)]
病気がひどくなる前に、薬を飲んでおきます。
→ 病気がひどくなる前に、薬を飲んどく。
(びょうきがひどくなるまえに、くすりをのんでおきます。
→ びょうきがひどくなるまえに、くすりをのんどく。)
До того, как окончательно разболеться, приму-ка лекарство

あい прилагательные часто могут становиться え-прилагательными (в основном в мужской речи).

うまい→うめえ。 Вкусно
美味しくない→おいしくねえ。 Не вкусно
仕事をしないといけません。
→ 仕事をしねえといけない。
→ 仕事をしねえといけねえ。
( しごとをしないといけません。
→ しごとをしねえといけない。
→ しごとをしねえといけねえ。)-(しなきゃいけない=しないといけない)
Надо работать!

сокращения в просторечном японском языке

(Это, если что うめぇ)

Также う+い прил может стать い слог+ い окончание
まずい → まじい ー Невкусно
暑い(あつい)→ あちい Жарко

Известное сокращение и упрощение ~ではない ー>じゃない известно со времен Minna no Nihongo , поэтому на нем останавливаться подробнее не будем

Также не будем останавливаться на том, что ている сокращается до てる, об этом уже был отдельный пост по вторникам, и его можно найти на вики-страничке.

А вот на чем действительно хотелось бы остановиться, так на списочке следующих сокращений:
これは   ー>     こりゃ  Это
  それは   ー>     そりゃ Это
  あれは    ー>    ありゃ То
  すれば    ー>    すりゃ если сделать

Также, форма, которую проходят во втором кю
てたまらない ”невыносимо, как” имеет свою собственную упрощенную форму
忙しくてたまらない  ー  忙しくって (いそがしくてたまらないー>いそがしくって)- Ужасно быть занятым
うれしくてたまらない  ->うれしくって  -Я был все себя от радости (ничего не мог с собой поделать – радость переполняла)

Сокращения в разговорном японском

Отдельно был пост и про упрощение てしまう формы, но здесь напомним основное
てしまう  ー>   ちゃう
  てしまった  ー>  ちゃった
  てしまおう ー>   ちゃおう
  でしまう  ー>   じゃう

И, напоследок, можно вспомнить, что нередко в い-прилагательных глотаются целые окончания:
難しいー>むずっ(むずかしいー>むずっ)- Сложно
気持ちが悪いー>きもいー>きもっ(きもちがわるいー>きもいー>きもっ)-Отврат

Сокращения в разговорном японском

(он сглотнул окончание)

Этот пост получился довольно длинным, поскольку это – шпаргалка по самым-самым-самым распространенным формам упрощения в речи. Именно поэтому было решено разместить все это в пределах одной публикации. Также, сразу можно оговориться: за раз все это усвоить – довольно сложная задача. Также довольно сложно это просто зубрить. Поэтому куда лучшим способом будет сохранить себе это в закладки (или посетить вики-страничку, куда будет перемещена ссылка на этот пост), и стараться тренировать ухо на все эти варианты “глотания окончаний” и “упрощения выражений”. Как? – существуют разные способы: треки, в т.ч. для начального уровня восприятия подойдет аудирование 日本語総まとめ、N2, смотреть дорамы, аниме, и, конечно, самым идеальным вариантом будет подружиться с нейтивом, и перейти в формат очень неформального общения.

конец публикации

 

Также повторюсь, ссылка на авторский контент токадо – обязательна, как и в случае публикации на данном сайте. 

Каким кандзи записывать слово ある?

Каким кандзи записывать слово ある ? Что  же вообще такое , это слово 「ある」 всегда ли это переводится глаголом, и какими кандзи может записываться это слово? Об этом речь в сегодняшней публикации.

Разумеется, данный текст для тех, кто читает тексты уровней N2-N1, сайты разной направленности по японскому языку, ведь там, нет-нет, да и можно встретить то 『有る』、то 「在る」、 а то и вообще 「或る」

Какими кандзи записывать ある

Логичнее было бы начать с самого распространенного ある –
有る, но не в этот раз. Начнем мы с 或る, – т.к. это эм.. не совсем глагол. Любой словарь от котобанка до веблио определит это слово, как 連体詞 (れんたいし)-приименное, непредикативное прилагательное (определение существительного). Несмотря на свое мудренное название данная часть речи, которая служит определением существительного, выполняет довольно простую функцию: добавляет размытости и неясности существительному, которое оно определяет. Самые распространенные примеры (в которых может быть встречен именно кандзи 或る) :

ある人(あるひと)- некий человек, кто-то
ある時 (あるとき)- один раз, как-то (случилось)
ある日(あるひ)- в один (прекрасный) день
ある所で (あるばしょで)- в одном местечке
ある意味では (あるいみでは)- в каком-то смысле (в некотором смысле)
ある程度 (あるていど)- в некоторой степени
В общем, слово 或る хорошенько добавляет двусмысленности существительным, которые за ним идут.

Какими кандзи записывать ある

Другое дело обстоит с 『有る』и 「在る」, – это уже глаголы.
Глагол 「有る」, изучается с самого начала, в курсе Minna no nihongo (большинство его значений).
Основной смысл, который несет глагол 有る:

財産が有る (ざいさんがある)- иметься (в собственности), одно из первых значений ある, которое изучается вообще
貫禄が有る (かんろくがある)- иметь вес (весомость, достоинство, иметь вес, размер, количество и т.д.)
有り勝ち(ありがち)-быть присущим, быть свойственным
持っている (もっている)- иметь, владеть
備わる (そなわる)- быть обеспеченным чем-либо
含まれる (ふくまれる)- заключаться, состоять в чем-то,

Также используется в устойчивых грамматических конструкциях 有り得ない(ありえない) – непостижимо, невозможно、有り難い (ありがたい)- заслуживающий благодарности, である  - зачастую писменный аналог です、してある – находиться в состоянии、ことがある – случалось, бывало. И других.

Какими кандзи записывать ある

在る нюанс употребления легче уловить тем, кто хорошо использует в активном словаре слово 「存在」 – бытие, существование.
И действительно, пребывание где-либо может записываться этим кандзи

「東京に在る」 (とうきょうにある)- Находится в Токио
「要職に在る」(ようしょくにある)- находиться на важном посту
「言論の在り方」(げんろんのありかた)- истинное положение согласно общественному мнению
「在りし日の思い出」(ありしひのおもいで)- воспоминания о былом, воспоминания о лучших деньках, воспоминания минувших дней

Какими кандзи записывать ある

Иными словами, кандзи 在る чаще можно встретить с тем, что связано:
* с местоположением
* общественным положением и статусом
* с окружающей средой или окружением (окружающей обстановкой).

И все-таки как правило в разных устойчивых выражениях (особенно в грамматических конструкциях), таких, как 「有るか無いか」 (あるかないか)- “на самом это деле или нет”, или в известных конструкциях типа 「〇〇である」 стараются записывать все выражения хираганой. Однако теперь, встретив в тексте 在る、有る、或る можно понять какой смысл что несет.

Если заметили опечатку, сообщите, пожалуйста, о ней ВК

Когда употребляется глагол ある、а когда いる

Наверное, вопросом: Когда употребляется глагол ある、а когда いる, не задавался только лишь самый ленивый новичок в японском языке. Ведь в книгах расписано все как по нотам: все одушевленные предметы, которые имеют сознание и способны перемещаться в пространстве, имеющие свой срок жизни это いる、 другие же предметы (статичные создания без души и не двигающиеся сами) это ある. Пояснение Minna no Nihongo, а также других учебников настолько просты и приближены к русскому языку, что многие понимают это правила сразу и … успокаиваются. Однако существуют и другие правила, о которых речь сегодня пойдет ниже.

Собственно, личное мнение автора дружественного проекта, а также многие вопросы на форумах среди изучающих японский, ну, и сообщения в соцсетях ставят задачу написать мини-заметку о том, когда же используются глаголы ある、а когда いる.

Итак, вкратце, старые примеры аля минна. Все статическое твердое и мягкое, не имеющее души, своего собственного мышления и перемещения в пространстве это ある (быть, есть, являться, иметься):

城に松がある (しろにまつがある)- в замке есть сосны

貝には生まれつき貝殻があるのか(かいにはうまれつきかいがらがあるのか)- А при рождении у моллюсков уже есть раковины (см. ссылку на другой сайт выше, там как раз говорилось о том, что простые ракушки, когда не двигаются и не являются домиками употребляются ある、 но в составе моллюсков они уже могут употребляться и с いる)

Употребление いる/ある

Далее, все, что подпадает под определение имеющее душу, и сознание (даже если это – зомби), способное перемещаться в пространстве присоединяет к себе глагол いる:

世界には同じ顔をした人が三人いる(せかいにはおなじかおをしたひとがさんにんいる)-В этом мире существует 3 человека с одинаковым лицом.

ここには出席する学生がいる(ここにはしゅっせきするがくせいがいる)– здесь присуствуют посещающие занятия студенты.

田中さんは教室にいます (たなかさんはきょうしつにいます)- Танака-сан находится в классе.

Употребление いる/ある

И все же…. именно после того, как “вызубрил” это правило приходится браться за исключения. Во- первых, обратим внимание на следующие примеры:

そこにタクシーがいる – Здесь находится такси.

彼には子供がある (かれにはこどもがある)- у него есть дети.

Почему такси, не имеющее собственного сознания и души ставится с глаголом いる、 и почему дети вдруг присоединили к себе глагол ある?!

На самом деле все действительно упирается в то, что японцы записывают в класс предметов с сознанием и отсуствием такового. Если определено, что у слова есть характер, индивидуальность, свое “я”, то используется глагол いる。Ну, а тот предмет, который просто существует в этом мире “удостаивается” глагола ある.

Таким образом, если вы слышите от нейтива そこにタクシーがいる, то знайте, что он имеет в виду таксиста, который находится в такси, у которого есть душа, и который двигает эту махину в пространстве. Иными словами, “такси” в этом примере, словно живой организм. В случае с детьми все немного сложнее. 彼には子供がある, здесь просто имеется в виду наличие детей. Их характеры-души-сознание для говорящего неважны. Правда, как и отмечалось по ссылке выше , наш собственный сенсе, также предупреждал, что именно в таких примерах нужно быть внимательнее. Если этот человек, скажем, присуствует в разговоре, вы можете такой фразой оскорбить его достоинство. А если вы, скажем, с напарником заполняете анкету никому неизвестного человека и просто смотрите на “наличие/отсуствие” детей (возможно даже у человека, которого вы не знаете), то такой оборот допустим.

По аналогии с вышесказанным. Робот, как в Full Metal Panic действительно будет いる、 ведь он управляется человеком. А вот даже живые цветы присоединяют к себе глагол ある.

Употребление いる/ある

Но… интересности на этом не заканчиваются. Как же быть с бактериями и вирусами? И те, и другие можно встретить с глаголом いる/ある в равной степени. Если, скажем, ученый, изучает процесс жизнедеятельности бактерий, как они двигаются-размножаются-питаются, и даже, … обучаются (эволюционируют), то нередко с бактериями можно увидеть глагол いる. Простое же наличие бактерий в какой-то субстанции (простое их присуствие) требует по всем правилам употребление ある.

 

так, что можно встретить  и 大腸菌がいる , и 大腸菌がある

(だいちょうきんがいる/ある)- присуствует кишечная палочка.

Далее стоит еще отметить , что на форумах задавался вопрос о 「~学生がある」и「~学生がいる」, и вот что на этот вопрос было отвечено:

Для этого стоит обратиться к истокам японского языка: в давние времена более распространенным был глагол ある、 нежели いる(который записывался ゐる). Поэтому с точки зрения современного японского правильнее будет сказать おじいさんとおばあさんがいました。 Однако и другой вариант おじいさんとおばあさんがありました является, немного странным, но не является большой ошибкой (пер. “жили-были дед да бабка”). Также все, что просто двигалось в древние времена могло присоединять いる、 просто потому, что двигалось. И ある в состоянии покоя, но исключение все еще составляют виды транспорта.

後ろに車が10台ほどいる(うしろにくるまじゅうだいほどいる)- сзади аж 10 машин (например, выстроилось и едет, или стоит и бибикает, но, разумеется, скорее всего в каждой из машин сидит себе водитель, который едет, пристроился стоит, или просто сигналит остальным поторапливаться).

Употребление いる/ある

И вот именно причина выше (статичность) и исторические корни правила (двигается – いる、статичен – ある) и является (по довольно распространенной версии) причиной, что растения всегда ある.

Из исторических корней стоит сделать вывод, что микробы-бактерии, а также роботы и техника используют いる/ある на усмотрение говорящего (какой же он смысл вкладывает в данный предмет)

Кстати, раз уж заговорили об исторических корнях данного правила, стоит также упомянуть, что в западных диалектах Японии человек про себя вообще может сказать おる. (привет всем дорамам и аниме  с диалектными или историческими персонажами. Их вы увидите в довольно больших количествах, если начнете практиковать просмотр соотвествующих творений).

Один из текущих живых примеров, герой Хайкюю Нисиноя (Нищиноя), который в 9й серии 3го сезона произносит про себя-любимого:

からすのにはおれはありーすから -Ну, все потому, что я есть у школы “Карасуно” (ありーす=あります). Также в том же 3м сезоне (то ли во второй, то ли в третьей, то ли в четвертой серии, точно не в первой, и не позже, чем в 3й персонаж произносит также ある в отношении себя и еще одного игрока из конкурирующей школы). Теперь, если такое кто услышит , приблизительно поймет, почему так происходит.

Теперь, разрешите удалиться в несколько другую область употребления いる、ある уже не столь связанную с одушевленностью/неодушевленностью предметов.

Вы знаете, что “иметь” и “обладать”, “быть, есть, находиться” это не только いる、ある、 и даже не 持っている(もっている)。 Когда речь идет о части внешности обладание может выражаться формой している:

鈴木さんはきれいな目をしています(すずきさんはきれいなめをしています)-У Сузуки-сан, глаза красивые

石村さんはかっこいい髪型をしている(いしむらさんはかっこういいかみがたをしている)- У Ишимуры-сан классная прическа

Употребление いる/ある

Другое важное правило, которое связано с употреблением いる/ある, разумеется правило ている/てある, знакомое с курса Минны. Вкратце нужно вспомнить и его (ведь это тоже различия употребления глаголов)

Обычно форма てある показывает, что действие завершено и фокус больше на результате, а ている  показывает результат, что он есть, но подразумевает, что действие продолжает совершаться. Также てある используется с переходными глаголами. Подробно о переходных и непереходных глаголах можно прочесть тут.

Ниже несколько примеров с данными конструкциями:

ホテルの予約もしてある(ほてるのよやくもしている)- Отель уже забронирован.

この手紙は子どもが書いたにしてはよく書いてある(このてがみはこどもがかいたにしてはよくかいてある)- Это письмо, для ребенка, который его писал написано очень хорошо (акцент на результате).

時計が止まっている можно сказать, но это не совсем стиллистически правильно, правильнее будет  時計が止まってある (とけいがとまってある)

 

Зато стиллистически правильно будет употребление привычной длительной формы ている

雪が降っている(ゆきがふっている)- снег идет (он пошел, но действие продолжается и на данный момент).

Употребление いる/ある

Продолжаем разговор о いる/ある переключаемся в другую стезю: стилистика и все, что осталось за кадром.

いる в более вежливой форме будет います, еще в более вежливой いらっしゃいます

ある->ありますー>ございます

Кандзи для глагола いるー>居る、а для あるー>在る、有る. О разнице в употреблении этих кандзи читать тут.

Вот и завершилась публикация по разнице употреблений いる/ある、 разобрано все, вплоть до кандзи. Если что-то осталось вне поля зрения, дайте знать. А если публикация оказалась полезной, пожалуйста, поделитесь ею в социальной сети, с обратной ссылкой на оригинал, без копипаста (с отсуствием указания источника), как делают в одном уважаемом и довольно трастовом проекте. Заранее благодарности.

 

 

 

 

 

 

 

 

Много способов сказать “спасибо” по-японски

Эта публикация была начата 24 ноября, в день благодарения США (канадский-то давно прошел) и подборка получилась довольно тематичной, ведь в ней приведено много способов сказать “спасибо” по-японски

Итак,  поехали?

Спасибо за все

Разные вариации в зависимости от стилей

Сказать Спасибо по-японски

いろいろありがとう (простой разговорный)、いろいろありがとうな (простой разговорный)、いろいろありがとうございます (формально-нейтральный)

Большое спасибо

本当にありがとう (ほんとうにありがとう – общий разговорный)、本当にありがとうございます( более нейтральный и формальный по сравнению с предыдущим вариантом)

Простое разговорное “спасибо”

ありがとう, также можно услышать среди молодежи サンキュー от англ. (thank you)

Такое вам спасибо огромное. Я действительно очень-очень-очень вам благодарен

本当に、本当にどうもありがとう или 本当に、本当にどうもありがとう ございます

Ну, и спасибо, чтобы отмазаться: とにかくありがとう(ございます)- как бы там ни было, – спасибо тебе (Вам)

Разумеется, список был бы неполон без どうもありがとうございます – очень большое спасибо. С разными частями этого устойчивого выражения благодарности также можно “поиграться”:  можно сказать просто どうも、 можно сказать чуть более усложненное どうもありがとう.

Также стоит упомянуть и о выражении それはどうも – вот за это вам спасибо.  Или Спасибо вам за это (с акцентированием на том, за что же на самом деле выражается благодарность).

Далее небольшое усложнение конструкций. Благодарность за что-то (объект в т.ч. и абстрактно-формальный) употребляется при помощи конструкции をありがとう

メールをありがとう(ございます) - спасибо за емейл

返信をありがとう (ございます)、へんしんをありがとう(ございます)- спасибо за ответ (спасибо, что ответили)

素敵なプレゼントをありがとう (すてきなぷれせんとをありがとう)- спасибо Вам за прекрасный подарок . Для большей формальности не грех и добавить ございます

Сказать Спасибо по-японски

Идем дальше, более сложные и в то же время легкие конструкции (ведь их проходят еще на уровенях JLPT N4)  и благодарность выражается за определенное действие: ~してくれてありがとう(ございます)、 более вежливые варианты していただいてありがとございます、していただきありがとうございます/くださってありがとうございます также не стоит забывать:

応援していただいてありがとうございます  (おうえんしていただいてありがとうございます)- спасибо за вашу поддержку

アドバイスをしてくれてありがとう (ございます)- спасибо за ваш совет

教えてくださりありがとうございます (おしえてくださりありがとうございます)- Большое спасибо, что рассказали/объяснили

Также еще более формальные варианты благодарности:

教えていただきありがとうございます , а также 教えてくださりありがとうございます – быть очень и очень благодарными. формы いただき / くださり не проходят в Minna no Nihngo, но в книгах по бизнес-варианту японского языка их можно встретить нередко. Да и мы также проходили и постоянно использовали именно эту форму на курсах по бизнес-японскому языку.

Еще больше “отяжелить” вышеназванные конструкции, и сделать их самыми благодарными до глубины души и еще глубже можно при помощи слова 誠(まこと) – быть искренним (в  данном случае с благодарностями в адрес кого-либо)

Возьмем парочку вышеназванных примеров

英文教えてくださり、誠にありがとうございます ( えいぶんおしえてくださり、まことにありがとうございます)- Спасибо, за то, что растолковали это предложение на английском языке

来てくれて誠にありがとうございました (きてくれてまことにありがとうございます, “спасибо, что пришли”) или, поскольку были обещаны примеры вышеназванные, будет лучше взять アドバイスをしてくれて、まことにありがとうございます – большое искреннее вам спасибо, за тот совет, который дали

Сказать Спасибо по-японски

Ну, а теперь можно, немного , так сказать, выдохнуть, – быть благодарным за что-либо можно при помощи конструкции 感謝しています(かんしゃしています)- ” я так благодарен вам за то, что…”, или более вежливые варианты: 感謝しております, а также 心より感謝いたします, однажды даже приходилось увидеть 感謝いたしております. И несколько примеров-фраз штампов-клише ниже:

心より感謝いたします (こころよりかんしゃいたします) – я благодарен Вам до глубины души

心を込めて感謝いたします (こころをこめてかんしゃしていたします)- Я признателен вам от чистого сердца

深く感謝しております (ふかくかんしゃしております)- я так глубоко признателен Вам

Спасибо, и я вам по гроб жизни обязан можно передать формой 恩に着る(よ) – おんにきる(よ)

もしそうしてくれたならいつまでも恩に着る - если вы для меня это сделаете, я буду вам безмерно благодарен (обязан по гроб жизни)

Рабочие моменты в благодарности

Также отсюда стоит сделать ответвление в родственные благодарности: за работу, за оказанную услугу или работу  и так далее.

Во-первых, за то, что вам что-то сделали и буквально вас “спасли” вы так и говорите:

助かりました (たすかりました)、 или менее формальное 助かった(たすかった)- ой, ну ты меня прям спас = спасибо

Продолжая тему работы, на работе можно услышать выражение, знакомое с учебников Минны: ごくろうさま(です), которое кандзи запишется как ご苦労様です. Дословно “спасибо за вашу работу”= “я очень ценю усилия, которые вы приложили в работе”. Бывает так, что начальник небрежно кинет просто  ごくろう, а в аниме и повседневной речи-сленге (например, в тех же твиттах) может проскочить ご苦労さん(ごくろうさん)、или даже ご苦労チャン (ごくろうちゃん), а на днях даже встретилось ご苦労君 (ごくろうくん). Все эти выражения “спасибо” за работу. Однако стоит помнить, что формален только вариант ごくろうさま(です), т.е. следует помнить кому и в какой обстановки приносятся благодарности за работу.

И также, по тому же курсу мынны стоит напомнить, что ご苦労様です говорят начальство или вышестоящие по статусу коллеги. И только друзьям можно кинуть ехидное 「はい、はい、ご苦労チャン」 – Ладно-ладно, ты МАЛАДЕС, спасибки (специально в русском варианте использован неформальный язык)

Сказать Спасибо по-японски

Куда более расхожее спасибо и “до свидание” среди коллег по работе

お疲れ様です(おつかれさまです)- спасибо, вы хорошо поработали и далее по контексту (

おさきにしつれいします). Вообще согласно этому сайту  выражение お疲れ様 используется безотносительно положению и статусу “выше-ниже”. Но, новичкам на работе лучше все-таки говорить お疲れ様です.

Кажется, рабочая глава по тому, как говорят спасибо (и по сути это является предвестником “до свидания” на работе) подошла к своему логическому завершению. Хотя стоит отметить, что в сленге может встретиться также и お疲れさん、и お疲れちゃん,  с именными суффиксами вежливости  также привыкли играться, как мы видели выше в примере с ごくろうくん’ом.

Теперь довольно интересная тема, которая освещена как минимум в комиксах манга, выпущенных издательствами учебной литературы о том, что , скажем, слова извиниения (обычно в примеры попадает слово すみません)、 могут выражать благодарности, т.е. спасибо. На этом стоит остановиться поподробнее.

Сказать Спасибо по-японски

Итак, слово すみません( а вместе с ним более разговорные わるい、すまない и совсем просторечный мужской говор わりぃ, который часто сочетается с соотвествующей частицей な) могут означать, как ни странно “спасибо”. Разумеется, здесь, как и во многих примерах выше очень важен контекст. Разумеется, и то, что мы привыкли, что すみません  – это “извините”, однако есть ситуации в которых это самое “извините” приравнивается к “спасибо”. Итак, контекст таких выражений, что вы своей просьбой (или чем-то еще) доставили своему собеседнику неприятности и дискомфорт (например, попросили позвонить пораньше и разбудить его, одолжили у него или нее зонтик, попросили бросить все дела и , скажем принести со склада коробку, попросили помочь с обедом и так далее, где вы обременяете своими хотелками своего товарища. Человек согласился и вы можете сказать すみません、 ну а парень может вообще сказать わりぃ, – поклонники манги и аниме осведомлены о данной традиции).

Как бы то ни было: формально или нет, форма означает “спасибо”.

Также можно в некоторых случаях услышать разные “трансформерные фразы” из слов благодарностей, которые уже были рассмотрены в этой публикации: например, вы можете услышать どうもすみません、ありがとうございます. Вот так вот!

Раз уж выше речь шла о すみません в качестве “спасибо”, стоит также включить в этот список и 恐れ入ります (おそれいります)-  “спасибо”. Однако данное выражение – не для повседневной речи. Его вы увидите в справочниках по бизнес-лексике японского языка. Нередко можно увидеть это на сайтах, где техподдержка или кастомер-сервис общается со своими клиентами (представители бизнеса могут использовать это выражение в отношении клиентов). Считается, что  恐れ入ります – мега-вежливая форма すみません. Однако справочники указывают значение 恐れ入ります только в качестве “спасибо”. В то время, как すみません это еще и “извините”.

 

На этом параграф, посвященный извинениям в качестве “спасибо” также завершен. Однако и на этом благодарности не заканчиваются. Раз уж заговорили выше о бизнесе, то стоит упомянуть о малом бизнесе и лавочках, где можно услышать:

毎度、またいらっしゃい。 (まいど、またいっらしゃい)- Спасибо Вам, заходите к нам еще (провожает словами благодарности 店員(てんいん) своего клиента, который только что приобрел нечто в лавочке).

Сказать Спасибо по-японски

На самом деле まいど – краткая форма 毎度あり , а эта форма в свою очередь – краткая форма 毎度ありがとうございます. Смысл у всех фраз одинаков: благодарности клиентам, которые постоянно заходят вам в лавочку или кафешку. Также легко запомнить это выражение по тому, что 毎度、まいど – “всякий раз”, иными словами благодарности за всякий новый визит, что вы наносите хозяевам бизнеса (также, в некоторых контекстах видела автор данного сообщения перевод “с вами всегда приятно иметь дело”, хотя по сути это не бизнес партнерство, а работа с клиентурой, от которой владелец бизнеса, ох как сильно зависит).

Ну, и раз речь шла о まいど、 то стоит вспомнить и кансайское выражение благодарности まいどおおきに – большое вам спасибо (это в отношении клиентов). Или просто おおきに – спасибо в кансайском регионе вообще. Кстати, おおきに это в свою очередь аббревиатура от  おおきにありがとう, так, что и в Кансае тоже говорят ありがとう;).

Сказать Спасибо по-японски

Современные и древние “спасибо”

И, раз , уж зашло упоминание о диалектах, то стоит вспомнить и самурай-го (侍語、さむらいご) – архаичный японский, который присущ, по свидетельствам самурайской речи, и который отаку, изучающие те времена, и фанатеющие от манги, аниме, или же дорам  про самураев (или всего вместе), применяют в повседневной жизни. Итак,  слова благодарности можно услышать 忝い、辱い - которые произносятся как かたじけない и означают “огромные благодарности”, “благодарствую”.

Сказать Спасибо по-японски

Ну, а раз вспоминалась архаичная форма, то стоит вспомнить и о сленге. За что можно сказать спасибо в Интернете?

フォロバあり/ ふぉろばあり – спасибо за фалловинг (в частности это касается прежде всего твиттера)

ファボあり/ ふぁぼあり  – спасибо , что лайкнули мой твит (добавили в избранное мой пост)

リツイあり  – спасибо за ретвит

おはリプあり – сказать в ответ на утреннее привествие “доброе утро” и одноврменно за что-то поблагодарить

おはあり – доброе утро и спасибо!

おやあり – спокойной ночи и спасибо

おつあり – еще один сленг по お疲れ様+ありがとう – ты хорошо потрудился, спасибки, молодец

ほかてらあり – Спасибо, за то, что сказал мне “наслаждайся своей ванной”

Так вот и развлекается, то есть благодарствует японская молодежь

Сказать Спасибо по-японски

Как видно, в интернет сленге ありがとう、 сокращено до あり、как это сделано в まいどあり.

Ну, а теперь стоит начать новую главу этого сообщения. Спасибо кому-то за достигнутый результат или реализованные надежды. Выражается это грамматической формой, встречающейся в учебниках уровней N3-N2 – のおかげ(で、だ、です)。Подробнее – в шпаргалке на этом сайте или в учебниках. Здесь же будет приведен лишь один пример:

あなたのおかげで私が儲かる(あなたのおかげでわたしがもうかる)- Спасибо вам – у меня есть выгода (только благодаря Вам у меня есть доход).

Однако, хоть и нечасто, おかげ может произносится в негативном, ехидном смысле, так, что будьте осторожны:

君のおかげで、私は遅刻しちゃった(きみのおかげで、わたしはちこくしちゃった)- Ну, спасибо тебе, я теперь опоздал. (такое можно услышать, опять-таки в аниме или простой речи, разумеется, примеры в учебниках едва ли такое иллюстрируют примерами).

Похвалы и как за них благодарить

Ну, и напоследок немаловажное “спасибо” в ответ на комплимент: если вас похвалили, то вы говорите そんな (да, что вы, что вы, что вы… я это… я… просто). Но по сути это тоже относится к “спасибо” за ваш комплимент. Ну, и еще несколько более вежливых и формальных вариантов:お褒めいただき(ありがとうございます。) -おほめいただきありがとうございます – спасибо вам за похвалу. Но еще скромнее будет другая фраза-клише: 褒めいただき恐縮です (おほめいただききょうしゅくです)- меня смущает и трогает Ваша похвала. А еще довольно часто употребимая фраза もったいないお言葉(もったいないおことば)- я совсем не стою вашей похвалы (вы слишком расточительны на комплименты мне). Ну, и еще один вариант-клише: ありがたいお言葉 (ありがたいおことば)- ох какие теплые слова. И, тем не менее, все названные фразы это своеобразное “спасибо” на похвалы да комплименты.

Сказать Спасибо по-японски

Если вы заметили, что какое-то довольно расхожее и очень важное “спасибо” было упущено, пожалуйста, сообщите автору сообщества (желательно ВК). Заранее всем спасибо.

Кстати, часть этих фраз будет полезна тем, кто готовится к аудированию по-японски. Разумеется сленг и самурайго составители экзаменационных тестов не учитывают. Но другие фразы-клише могут “засветиться” в секции аудирования коротких ответов (3 варианта ответа)

Неудобные и похожие глаголы в японском. Часть V

Неудобные и похожие глаголы в японском. Часть V

Наступила пора публикаций очередных подборок не слишком удобных и довольно путающих глаголов японского языка.

Начнем с глагола あらわす и какими кандзи записывать данный глагол

путающие глаголы японского языка

表す(表わす), выражать, ознчает выражать. всячески показывать и проявлять что-либо. Например, глагол можно встретить в нижеследующих примерах:

「気持ちを表す」(きもちをあらわす)- выражать свое настроение
「文章に表す」(ぶんしょうにあらわす)- отражать в тексте, показывать в тексте
「名は体を表す」 (なはからだをあらわす)-идиома означающая, что имя очень подходит своему хозяину (имена и натура очень часто совпадают)
「図に表す」(ちずにあらわす)- проиллюстрировано на графике
「顔に表す」(かおにあらわす)- “написано” на лице

Теперь о других あらわすーглаголах

現す(現わす) -означает проявлять, выказывать, обнаруживать, означать, выражать. Иными словами. Что-то было спрятано(какая-то истина или физ. предмет) и это что-то стало видным, было представлено свету, продемонстрировано.
Например, этот глагол можно встретить в примерах:

「姿を現す」 (すがたをあらわす)-показаться (на глаза), появиться
「本性を現す」(ほんせいをあらわす)-показать свою истинную натуру
「全貌を現す」(ぜんぼうをあらわす)- показать полную картину чего-либо
「才能を現す」(さいのうをあらわす)- продемонстрировать свои способности. (из этого списка фразы 2 и 4 часто можно услышать в аниме и дорамах, поэтому не стоит исключать это из списка дополнительных источников для пополнения словарного запаса).

顕す(顕わす) также означает “проявлять”, “выявлять”, однако это часто имеет подтекст сделать широкоизвестным, сделать известным широкой общественности.
Этот глагол можно найти в следующих примерах:
「世に名を顕す」(よになをあらわす)- сделать имя в мире, показать себя миру, сделать себя узнаваемым в мире
「功績を顕す」(こうせきをあらわす)-явить свои заслуги
「善行を顕す」(ぜんこうをあらわす)-продемонстрировать свои добрые деяния
Во всех трех вышеназванных примерах может быть использован глагол 現す

Остался последний глагол: писать, издавать опубликовывать. Его можно найти в книге 日本語総まとめN1・漢字. Речь, конечно же, идет о 著す(著わす)

Глагол можно найти в примерах:

「本を著す」(ほんをあらわす)- издавать книгу
「多くの名作を著す」 (おおくのめいさくをあらわす)- издать многие шедевры

Глагол синей и зеленой зависти ねたむ

путающие глаголы японского языка

Итак, глагол 妬む, кандзи которого входит в список N1 обычно читается как ねたむ、 завидовать, ревновать. Однако некоторые словари, например, котобанк или romajidesu приводят и чтение そねむ。 В то время, как если вы конвертируете そねむ в кандзи, получите 嫉む.

Когда и как читать глаголы そねむ、ねたむ?

妬む〔ねたむ/そねむ〕
По большей части означают ненавидеть, когда у кого-то хорошие отношения, достаток. Испытывать неприятные чувства, что у кого-то все хорошо, ключевое слово 「やきもち」
Смысл глагола в том, что вы сравниваете себя с остальными и считаете, что у кого-то что-то лучше, чем у вас (например, лучше сложился брак, денежное положение, результаты успеваемости в школе или на работе). Резюмируя: вы мысленно возвышаете своего соперника, и испытываете от этого жуткую неудовлетворенность. Зачастую действие происходит втихую, так, что об этом чувстве даже не догадываются.
Этимология слова ねたむ、 и именно такого произношения, в том, что вас может раздражать манера говорить другого человека, потому, что вы испытываете чувство неудовлетворенности из-за чувства собственной значимости (чужой значимости). Это то, что касается произношения, именно ねたむ、а не そねむ。

嫉む〔ねたむ/そねむ/にくむ〕
Относиться к людям плохо, т.к. у них все хорошо. Хотя по сути, и создатели kotobank, и создатели 20buddhism。net подчеркивают, что слова 妬む、嫉む (妬む)довольно сложно различить даже носителям языка.

Зато тот же котобанк приводит разницу между чтениями 「ねたむ、そねむ」. Согласно ему, еще нескольким ресурсам и weblio、 ねたむ – произношение куда более широкого употребления. Вы произносите ねたむ, когда:
1) завидуете успешности другого, считаете его лучше (здесь может быть и そねむ):同僚の昇進をねたむ (どうりょうのしんぽうをねたむ)- завидовать достижениям на работе коллеги
2)嫉妬する(しっとする)- завидовать отношениям кого-то, ревновать
3) 腹を立てる、 злиться из-за чувства неполноценности

Произношение そねむ используется:
1) когда вы завидуете сильным сторонам, счастливым исходам и преимуществам у ваших соперников. Походит на первый пункт предыдущего произношения. Пример: 「人の才能をそねむ」(ひとのさいのうをそねむ)- завидовать способностям других людей.

Сомневающиеся глаголы まよう и まどう

путающие глаголы японского языка

Сегодня на очереди глаголы, выраженные кандзи, которые проходят в рамках 1-2 уровней: 「迷う」 (まよう)и「惑う」(まどう), – теряться приходить в заблуждение.

Тот случая, когда и яркси, и другие словари приводят детали, отличающие слова.
「迷う」 1) быть расстерянным, недоумевать 2) заблудиться, сбиться с пути 3)потерять голову от чего-то 4)не находить себе покоя-места-блуждать (в т.ч. и о призраках)
「惑う」 1) быть расстерянным 2) потерять голову от чего-то
Однако попалась довольно интересная статься по тому, как эти глаголы различить, ей и дополним статьи словарные

Итак, как мы видим оба глагола имеют смысл (одну из трактовок) – не понимать чего-то и от этого быть в расстерянности.
Тем не менее 「迷う」 – означать не очень хорошо понимать средство и способ достижения чего-либо, неумение взвешивать плюсы и минусы ситуации. Именно в таких случаях и употребляется 「迷う」
Один из самых распространенных примеров с этим глаголом:
「道に迷う」(みちにまよう)- заблудиться, сбиться с пути

В противовес
「惑う」 – вдобавок к тому, что человек теряется, добавляется некоторая нервозность и беспокойство состояния, от того, что он колеблется. Ономатопея, близкая к состоянию 「おろおろ」. Может употребляться, когда что-то пошло не так, как планировалось или рисовалось у себя в голове.
Например,
彼の急な変化に戸惑う (かれのきゅうなへんかにとまどう)- Расстеряться от его внезапной перемены.
Очень часто употребляется с расстерянностью при неизвестном источнике или факторе, которые спровоцировали то, или иное явление, а оно, в свою очередь, повергло нас в состояние расстерянности.

В состав составных глаголов чаще входит именно 「惑う」, мы уже видели в примере выше 戸惑う、(とまどう)、 а теперь еще добавочные примеры

「思い惑う」 (おもいまどう)- не знать, на что решиться, колебаться с решением
「逃げ惑う」(にげまどう)- метаться и не знать куда бежать

Такая вот небольшая подборка не очень удобных глаголов японского языка. Если она оказалась полезной, пожалуйста, поделитесь ею в социальных сетях

Различие глаголов わかる и 知る

Различие глаголов わかる и 知る. Одним из самых популярных запросов, среди учащих японский язык, является, несомненно, разница между глаголами
「わかる」и「知る」

Различие глаголов わかる и 知る

Во многом в данную публикацию легли ответы, приведенные на странице издательства ALC и не только. Конечно же, легче всего запомнить разницу в употреблении глаголов по контексту предложения. Для начала примеры

  使い方がわからないので教えてください。(つかいかたがわからないのでおしえてください) - Не знаю (не понимаю) способ использования, пожалуйста, объясните
  使い方を知らないので教えてください。 (つかいかたをしらないのでおしえてください)- Не знаю (детально, не знакома с инструкцией) способ использования, пожалуйста, объясните.
В примерах выше акцент не только на подтексте, но и на используемых частицах. (が対を)

И снова о подтекстах употребления. Предположим, вам уже объяснили способ использования. Крестиком обозначено стилистически неверное предложение:

 ×説明を聞いたが使い方を知らない。 (せつめいをきいたがつかいかたをしらない)
 ○ 説明を聞いたが使い方がわからない。 (せつめいをきいたつかいかたがわからない) – Я послушала объяснение, но все равно не понимаю (не улавливаю сути).

И, впринципе, わかる вырисовывается в контексте не только знать, но и “понимать”, “улавливать суть”.
知る быть больше ознакомленым.
Еще один нюанс, пока не закончилось объяснение со статей ALC, видите , что глагол わかる, используется без привязки к кандзи? Тут можно вспомнить разницу в употреблениях кандзи глагола わかる

Еще один пример

 ×いろいろ試してみたが使い方を知らない。
  ○いろいろ試してみたが使い方がわからない。 (いろいろためしてみたがつかいかたがわからない)- Я все перепробовала, но так и не поняла способ использования (не только объяснения, но и личный опыт могут перекликаться с глаголом わかる)

Иными словами, подчеркивают авторы издательства, 「知る」 больше связано с приобретением новых знаний и навыгов, а 「わかる」 с постижением, улавливанием смысла, улавливанием сути (при помощи объяснений или методом собственных проб и ошибок, а соотвественно, информация не является новой). Таким образом, переход от 「知る」→「わかる」 возможен (сначала вы узнаете 「知る」, а потом осознаете 「わかる」), а вот обратное неверно ( переход от 「わかる」→「知る」 невозможен)
Различие глаголов わかる и 知る

Еще немного дополнений с форумов и статей других издательсв/тезариусов.

  Все внимание на том, как синтаксически правильно и неправильно употребляются слова:

 ○ 知りたい/×わかりたい  (たい форма хорошо сочетается с 知る)
  ○知られている/×わかられている (быть знакомым, узнаваемым в пассиве и て форме также лучше употребляется с 知る)

А вот еще немного информации. 知る часто может употребляться в て форме длительного времени, чтобы удостовериться в том, знаком ли человек с другим человеком или информацией:

山田さんを知っていますか。 (やまださんをしっていますか)- Вы знаете г-на Ямаду.

「わかる」больше используется, когда у вас уже есть предпосылки для осознания информации. Можно удостовериться понимаете ли вы содержимое информации. Стараются поставить этот глагол в ます форме. (иногда может употребляться в контексте чувственности и эмоционального восприятия своего собеседника):

山田さんの気持ちはわかります。しかし、……。 (やまださんのきもちはわかります。しかし、……。 )- Я, конечно, понимаю то, что испытывает Ямада-сан. НО
この問題が分かる人は手をあげてください。(このもんだいがわかるひとはてをあげてください。 )- Те, кто поняли этот вопрос , пожалуйста, поднимите руки (уловили суть, поняли содержимое, что, в принципе, уже говорилось выше)

Различие глаголов わかる и 知る

также полезно уловить еще несколько нюансов при помощи примеров ниже:

分かる, часто для понимания приводят английскими словами ‘get’, ‘understand’, а 知る -’know’. Хотя все относительно.

Если этот пост был полезен, пожалуйста, поделитесь им в социальных сетях

Слова японского языка, заканчивающиеся на ~がり

Слова японского языка, заканчивающиеся на ~がり

Слова, заканчивающиеся на ~がり, – довольно популярный вид словообразования, если рассматривать его в рамках сдачи JLPT, в текстах, лексике уровней N3-N1. Поэтому целью данной публикации было собрать как можно больше таких слов. 

Все слова подборки есть производная от がる/がってる формы глаголов.

「~がる」 – образно выражаясь: “проявлять/ демонстрировать знаки чего-либо”

А теперь приступим к списку существительных, заканчивающихся на 「がり」:

暑がり(あつがり) – чувствовать быстро жару (человек, который чувствителен к жаре и ему быстро становится жарко)
寒がり (さむがり)- быстро чувствовать холод (человек, который чувствителен к холоду и ему быстро становится холодно)

Слова японского языка, заканчивающиеся на ~がり
怖がり(こわがり)ー человек, который быстро пугается (человек, которого легко напугать)
寂しがり (さびしがり)+(屋、や)- человек с чувством одиночества
しゃべりたがり – склонный болтать, например, на английском えいごしゃべりたがり
痛がり(いたがり) – болезненный в прям. и перенос. смыслах
見せたがり (みせたがり)- склонный к хвастовству и выделыванию (иногда видно среди тегов в инстаграммах), в простонародье выпендрежник

Слова японского языка, заканчивающиеся на ~がり
知りたがり(しりたがり)- любознательный, пытливый
寝たがり(ねたがり)ー человек, жаждущий сна
聞きたがり (ききたがり)+屋(や)-тот кто вечно спрашивает, тот, кто вечно донимает расспросами, про ребенка “почемучка”

Еще один интересный вопрос попался, при составлении данной подборки.

あなたは何がりですか? – А вы к чему склонны?

Разумеется, здесь человек – образное выражение, его образ мелькает при конкретизировании предложения

寒がりな人 (さむがりなひと)- человек, сильно чувствительный к холоду

Слова японского языка, заканчивающиеся на ~がり

Если данная подборка была Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ею в Социальных сетях. При копировании содержимого данной публикации обратная ссылка на данную страницу обязательна!