Monthly Archives: Март 2017

Забавные прозвища на японском с использованием зверей

Забавные прозвища на японском с использованием зверей

Сегодня пост совершенно небольшой, про необычный и своеобразный “зверинец”, наскреблась тут коллекция личных 俗語 по сусекам

Забавные прозвища на японском с использованием зверей

狸爺 (たぬきじじ)-狸親父 (たぬきおやじ)– лукавый старый дядька (дядька-прохвост), дедок-прохвост

狸婆(たぬきばばあ) – досл. “енотовидная тетка”, “енотовидная бабка” прост. старая карга

И еще несколько слов про Тануки: 豆狸(まめだぬき) – означает маленького проказника-тануки в японской мифологии. Однако несколько раз это слово попадалось в контексте прозвищ, которые сродни нашему слову “малявка”

女狐・牝狐(めぎつね)ー хитрая, каверзная тетка (которая нередко использует мужчин в своих целях)

きつね顔(きつねがお)-вытянутое тонкое лицо как у лисы (в т.ч. с лисиным “разрезом глаз”, что делает взгляд хитрым). Подбородок как правило вытянут.

Противоположное – たぬき顔 (たぬきがお)- круглое лицо, покатый круглый лоб, большие глаза, общий овал лица круглый, с круглыми чертами.

Черты лица скорее характеристики, нежели прозвища, в поисковиках довольно много девушек соотвествующих двум типам внешности

鴨 (かも)- “селезень”, а у нас проще говоря -лось, человек, которого легко использовать

どろぼ猫 (どろぼねこ)- кошка-воровка, также можно услышать про лица женского пола, которые уводят что-то или кого-то из-под носа

** небольшой нюанс биологии, о котором стоит упомянуть: 狸 это (Nyctereutes procyonoides); raccoon dog, енотовидная собака. Также известная под научным названием как “уссурийская енотовидная собака” или “уссурийский енот”. Для нас же по большей части “енот” – это енот-полоскун. По-японски он звучит, как アライグマ

Вот это – тануки, 

Забавные прозвища на японском с использованием зверей

А это – アライグマ

Японские прозвища с использованием животных

Если вам понравилась эта публикация, пожалуйста, поделитесь ей в Социальной Сети. При копировании ссылка на эту страницу обязательна!

Многозначные слова японского: значения слова 「やま」

Многозначные слова японского: значения слова 「やま」

Давайте, взглянем на горы под другим углом….

Многозначные слова японского: значения слова 「やま」

Сегодня о том, что может означать слово 「やま」 в японском языке

1) Гора, горы в качестве высокой местности, когда речь идет о восхождении. Вы можете взойти и на холм, главное, чтобы это была возвышенность, тогда можно сказать

やまに登るのが大好きだ(やまにのぼるのがだいすきだ)- Я очень люблю ходить в горы

2) Кучи, груды, завалы чего-либо, очень много чего-то

机の上は書類の山だ(つくえのうえはしょるいのやまだ)- На столе лежит гора бумаг (на столе – куча материалов)

仕事がやまほどある(しごとがやまほどある)- работы под завязку, очень много работы, целая куча работы, целая гора работы

山のような洗濯物を片付けた(やまのようなせんたくものをかたづけた)- Я собрала кучу белья на стирку

山と積まれた荷物(やまとつまれたにもつ) – целая груда багажа

宿題の山だ(しゅくだいのやまだ)- на дом назадавали кучу домашки

見物人の山(けんぶつにんのやま) – куча зевак, посетителей, экскурсантов

Многозначные слова японского: значения слова 「やま」

3) контекст предположений заданий на тестах, да экзаменах

試験の山が外れて全然できなかった (しけんのやまがはずれてぜんぜんできなかった) – я просчитался с тем, что будет на экзамене и провалил его

テストの山が当たる(てすとのやまがあたる)-хорошо предугадывать то, что будет в заданиях теста

4) Рудники, также как и контекст горнодобывающей промышленности в целом

山を閉鎖する(やまをへいさする) – закрывать рудник

やまを掘り当て大金持ちになった(やまをほりあておおがねもちになった)- откопал рудник и стал сказочно богатым!
5) Устойчивое выражение 山を越す (やまをこす)-преодолевать трудности

大きな山を越した感じであります(おおきなやまをこしたかんじであります) – такое чувство, что гору перешел (что горы свернул)

Многозначные слова японского: значения слова 「やま」

Также есть стандартная фраза

海の幸、山の幸(うみのさち、やまのさち) – куча еды с моря и гор (морепродукты и овощи-дичь с гор)

** Из сообщества друзья подсказали, что 「やま」 это еще колода в карточных играх

Если данное сообщение было Вам полезным, пожалуйста, поделитесь им в социальных сетях. При копировании ссылка на первоисточник, т.е. эту запись, обязательна!

Устойчивые выражения японского на ~に強い

Устойчивые выражения японского на ~に強い

Очень часто выражения  на ~に強い носят характер резистентности к чему-то, выражает статус силы и сопротивления чему-то.  Также в подборке может встретиться контекст “быть сильным в чем-то”

Устойчивые выражения японского на ~に強い

Итак, выражения に強い. Собраны они по принципу ” все, что в голову придет”: начиная с учебника 日本語総まとめ、 и заканчивая тем, что под руку попало…

お酒に強い (おさけにつよい)- Я хорошо переношу алкоголь, слабо хмелею

寒さに強い(さむさにつよい)- Я хорошо переношу холод

暑さに強い(あつさにつよい)- я хорошо переношу жару

カフェインに強い(カフェインにつよい)- Я хорошо воспринимаю кофеин

朝に強い (あさにつよい)- я хорошо чувствую себя утром (я скорее жаворонок, чем сова)

数字に強い (すうじにつよい)- хорошо вычисляю, в ладах с математикой

Устойчивые выражения японского на ~に強い

ストレスに強い (ストレスにつよい)- не подвержен стрессу, устойчив к стрессу

乗り物に強い(のりものにつよい)- тот, которого не укачивает в транспорте

辛さに強い (からさにつよい)- люди, которые хорошо переносят остроту вкуса

甘いものに強い (あまいものにつよい)- не питать особой слабости к сладкому.

フランス人とかは、硬水を飲んでいてカルシウムが多いから、甘いものに強いと(ふらんすじんとかは、こうすいをのんでいてカルシウムがおおいから、あまいものにつよいと) – считается, что французы ( и не только) пьют так называемую “жесткую воду” , там много кальция и поэтому они не питают сильной слабости к сладкому. 日本人は弱いようだと。(にほんじんはよわいようだと。)- а вот японцы, кажется, питают…

湿気に強い (しっきにつよい)- быть устойчивым к влажности

Устойчивые выражения японского на ~に強い

О предметах

災害に強い (さいがいにつよい)- устойчив к стихийным бедствиям
地震に強い(じしんにつよい)- Устойчивый к землетрясениям
風に強い (かぜにつよい)- устойчивый к порывам ветра
水に強い (みdずにつよい)- устойчивый к влаге и протеканию
汗に強い (あせにつよい)- не впитывает пот
ホコリに強い (ホコリにつよい)- не дает впитаться пыли
変動に強い (へんどうにつよい)-устойчивый к колебаниям (изменениям)
錆に強い (さびにつよい)- устойчив к появлению ржавчины

Устойчивые выражения японского на ~に強い

Из былого

SEOに強い( サーチ・エンジン・オプティマイゼーションにつよい)- хорошо “ладит” с поисковиками, хорош для поисковой оптимизации

Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Социальной сети. При копировании содержимого этого сайта, пожалуйста, указывайте первоисточник, т.е. данную подборку и данную страничку.

Устойчивые выражения на~ に弱い(によわい)

Устойчивые выражения на~ に弱い(によわい)

Устойчивые выражения на~ に弱い(によわい)

に弱い(によわい)- быть сильно подверженным чему-то (эффектам чего-либо), быть падким на что-либо. Эти выражения можно увидеть в подборках по лексике уровней N3-N1, соотвественно многие из них стоит выучить для сдачи уровня (или хотя бы запомнить основной шаблон ~ に弱い(によわい))

Итак, собственно, сама подборка:

お酒に弱い (おさけによわい)- плохо переносить алкоголь, быстро хмелеть

寒さに弱い (さむさによわい)- плохо переносить холод

熱に弱い(ねつによわい) – едва переносить жар, быть подверженным жару

暑さに弱い(あつさによわい) – плохо переносить жару
湿気に弱い (しっきによわい)- плохо переносить сырость и влажность

加熱に弱い (かねんつによわい)- плохо переносить нагревание
甘いものに弱い(あまいものによわい) – питать слабость к сладостям,

美人に弱い (びじんによわい)- быть падким до красоток

本番に弱い(ほんばんによわい) – теряться, выступая перед публикой; бояться выступать перед публикой; иметь страх публичных выступлений

Устойчивые выражения на~ に弱い(によわい)

朝に弱い(あさによわい) – плохо переносить утреннее время, быть совой.
По словарю: 彼女は朝に弱い – она совершенно не “утренний человек” (она больше сова, чем жаворонок)

高いところに弱い (たかいところによわい)-у меня страх высоты, я плохо переношу высокие места!

乗り物に弱い (のりものによわい)- укачивать в транспорте

ダイエットに弱い (ダイエットによわい)- падкая на диеты, склонна сидеть на разных диетах

数字に弱い (すうじによわい)- плохо считать (в т.ч. в уме), не очень хорошо ладить с математикой, с математикой не в ладах

酸性に弱い (さんせいによわい)- плохо переносить кислотность (пищеварение)

男性に弱い (だんせいによわい)- питать слабость к мужскому полу

お世辞に弱い (おせじによわい)- падок на комплименты, легко покупается на комплименты

○○○話に弱い(はなしによわい)- питать слабость к каким-то историям/ рассказам

カフェインに弱い (カフェインによわい)- у меня чувствительность к кофеину

Устойчивые выражения на~ に弱い(によわい)

袴っぽい服に弱い(はかまっぽいふくによわい) – питать особые чувства к хакама-подобной одежде

Как видно из подборки не все контексты に弱い、 могут быть синонимичны идиомам N2-N3 (目がない、が苦手です)

Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Социальной сети. При копировании ссылка на данную публикацию обязательна!

Подборка сайтов, для изучающих японский язык. Вторая часть

 

Подборка сайтов, для изучающих японский язык. Вторая часть

Сегодня выходит вторая часть подборки интересных сайтов для тех, кто изучает японский язык. На сей раз подборка составлена частично из того, что прислали читатели, после публикации первой из подборок.  Итак, начинаем новую публикацию

Сайты для тех, кто изучает японский язык

https://hirogaru-nihongo.jp/

Уровень: N3 и выше

Для чего: увеличение словарного запаса, тренировки аудирования, расширения кругозора. Особенно полезен тем, кто постигает японский язык через изучение японской культуры.

 

 

https://www.houdoukyoku.jp

Уровень: N3 и выше

Для чего: увеличение словарного запаса, тренировки аудирования, расширения кругозора. Иными словами, еще один сайт для тех, кто интересуется японской культурой, и пополняет свой словарный запас. Этот сайт сделан в виде своеобразной “интерактивной газеты” или “интерактивного журнала”.

 

http://www.akenotsuki.com

Уровень: N3, можно и выше

Для чего: для тех студентов, которые хотят “копнуть глубже” в своем стремлении изучить язык. Для тех студентов, которым интересны разговорные фишки. Для тех, кто задумывается над вопросами, чем в произношении 橋(はし) отличается от 箸(はし). Или для тех, кто интересуется, чем два схожих диалекта: Осакский и Киотский все-таки отличаются друг от друга. Эти и другие тонкости японского языка можно встретить  на страницах этого ресурса.

Сайты для тех, кто изучает японский язык

 

https://ru.forvo.com

Уровень: Начиная с N5, но и он не слишком важен

Для чего: на этом сайте можно посмотреть разные слова, а точнее – послушать их. Если вы сомневаетесь в произношении слов, особенно схожих по своей транскрипции, то этот сайт для вас. “Словарные статьи” начитаны (или лучше сказать озвучены?) носителями языка. К сожалению, не у всех слов можно послушать произношение в разных интерпретациях разными голосами, однако в любом случае этот тот проект, к которому стоит присмотреться (или прислушаться *))

http://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/

Уровень: не столь уж важен

Для чего: на этом сайте можно найти информацию для начинающих по акцентуации в японском языке, что так важно для постановки японского произношения. Что еще важнее – на этом сайте есть привязка к таким известным издательствам, как げんき и みんなの日本語. Также на сайте много языков пояснений, в т.ч. и русский язык.

И снова о грамматике

http://www.japaneseammo.com

Уровень: Начиная с N4, но необходимо также знать и английский язык. 

Для чего: важные тонкости и нюансы употребления японской грамматики. Слышали про такие? Конечно, слышали. В общем, ресурс работает как хорошее дополнение к сайту Мегги-сенсе, а также отдельный “мануал” по тонкостям японской грамматики.

http://j-nihongo.com

Уровень: N3 и выше

Для чего: если вам недостаточно 2-3 примеров на разных сайтах или в учебнике по какой-либо грамматической конструкции (которую изучают в рамках JLPT), то лучше обратиться к этому сайту. Однако сайт еще не достаточно полный, поэтому можно купить словарь с конструкциями всех уровней и большим количеством примеров.

Немного дополнительных материалов, спасибо Грамотею (ник) за напоминание о следующих двух сайтах:

 

http://jisho.org/

Уровень: по большей части важно знание английского, а не японского

Для чего: подсмотреть значения кандзи, их чтения (в т.ч. и редкие), подсмотреть как употребляется то или иное слово. В общем, один из топовых ресурсов-словарей для изучающих японский язык.

http://www.polarcloud.com/rikaichan

Уровень: не важен, важно желание совершенствовать свой японский на любом уровне

Для чего: попап словарь для тех, кто смотрит ресурсы в Файрфоксе, попап словарь показывает значение японских слов с переводом на разные иностранные языки.

 

Также в эту подборку добавлены любимые ресурсы и по бизнесу, а точнее по деловому японскому языку.

Сайты для тех, кто изучает японский язык

https://careerpark.jp

Уровень: лучше N2

Для чего: Большой кладезь полезной информации по деловому японскому языку. Здесь можно найти не только просто “переводы” из обычного японского в деловой, но и много отдельных публикаций, посвященных бизнес-фразам японского языка, с углублением в детали употребления. Также можно найти статьи, которые соприкасаются с этикетом и должным употреблением той или иной фразы. В общем, это – своеобразный must-have для тех, кто изучает бизнес вариант японского языка.

 

http://bizkeigo.koakishiki.com/

Уровень: лучше N2

Для чего: Для тех, кто хочет углубленно учить бизнес-лексику японского языка. Для тех, кому нужно знать больше о деловом японском языке. Для тех, кто все еще теряется в использовании кейго-лексики.

И еще набралась отдельная “глава” по диалектам японского языка

Сайты для тех, кто изучает японский язык

 http://www.hougen-love.com/ 

Уровень: N3 и выше

Для чего:   интерактивный сайт по диалектам, где можно по карте найти информацию об интересующем диалекте, от Окинавы до Хоккайдо. Действительно отличный ресурс, для тех, кто интересуется диалектами японского языка. Возможно, некоторые сочтут, что информации не так много, однако диалекты японского языка – это целый мир отдельного японского, поэтому сайт будет еще пополняться, и пополняться информацией о разных региональных или местечковых диалектах (по крайней мере, хочется на это надеяться).

http://monjiro.net/

Уровень: N3 и выше

Для чего: Перевод из стандартного японского на местные диалекты. Вроде бы работает.

Сайты для тех, кто изучает японский язык

http://www.kansaiben.com/ 

Уровень: важно неплохо знать английский, а для японского достаточно знать хорошо хотя бы программу уровня N4

Для чего: Все основные фишки кансайских диалектов на английском языке. Начиная от простых построений предложения, и заканчивая гонорифической речью и кейго-лексикой, которую практикуют в Кансайском регионе. Много подробных статей по основам диалектов Кансайского региона.

“Глава” по диалектам подошла к концу, а мы продолжаем разговор.

http://print-kids.net/

Уровень: N3+

Для чего:  изучение японского на уровне родного для детей и совсем малышек. Много японских “развиваек”, которые будут полезны если вы растите из ребенка билингвала, или собираетесь преподавать ребенку японский с самого раннего возраста.

 

 

И снова сайт по чтению на японском языке

http://www.yomiuri.co.jp/

Уровень: лучше все-таки N2+

Для чего: Чтение и пополнение словарного запаса на серьезном уровне. Если изучение языка требует наличие словаря из разных областей жизни, то лучше всего тренировать чтение и лексику с подобными сайтами.

 

http://j-town.net

Уровень: лучше все-таки N2+

Для чего: Еще один сайт для чтения, если вам мало тех сайтов, которые уже были представлены в этой публикации, а также в первой части подборки, посвященной сайтам для изучения японского языка. На этом сайте есть даже личные очерки, что очень неплохо сказывается на тренировке чтения эссе.

В этот раз подборка получилась не столь большой, и все-таки собранные здесь сайты достойны отдельной публикации.

Сайты для тех, кто изучает японский язык

Кроме того хотелось бы добавить еще немного сайтов:

http://en.rocketnews24.com/category/japan/

Уровень: надо хорошо знать английский

Для чего: Просто интересный сайт о тех, кто также осваивает разные фишки японского языка, а также интересуется неординарной японской культурой, но не может пока прочитать о ней на японском (в т.ч. и через призму гугл-переводчика)

 

http://www.japannewbie.com

Уровень: надо хорошо знать английский

Для чего:  Для тех, кто изучает японский язык, и кому интересно прочитать про изучение японского через призму других изучающих.

Сайты для тех, кто изучает японский язык

И еще:

http://www.colordic.org/

Уровень: N3, но это больше для людей, которые любят заморочки и обожают цвета

Для чего: Для тех, кто тащится от цветов, для вебдизайнеров, которые работают или планируют работать с японским рынком. Также частично собственные коллажи с цветами были взяты из этого словаря (правда, другая часть была взята с проф. литературы).

Подборка сайтов, для изучающих японский язык. Вторая часть

На этом наша вторая публикация завершена. Не исключено, что появится и третья публикация.

Если данное сообщение было Вам полезно, пожалуйста, поделитесь им в Соцсетях. Благодарности заранее.

При копировании содержимого обязательна ссылка на оригинал, т.е. на эту запись.

 

 

Разница глаголов 捕らえる (とらえる) и и 捉える (とらえる)

Разница глаголов  捕らえる (とらえる) и и 捉える (とらえる)

Сегодня у нас очередная подборка разниц глаголов. И на очереди смысловая разница 捕らえる (とらえる)- ухватиться, поймать, захватить и 捉える (とらえる)- поймать, схватить

Разница глаголов  捕らえる (とらえる) и и 捉える (とらえる)

В чем разница этих двух глаголов?

捕らえる= 取り押さえる(とりおさえる, сдерживать, удерживать, часто физически, например, взбесившуюся лошадь)

捉える (つかまえる、とらえる)- схватить, крепко схватиться, ухватить (ぐっと、しっかり) за кого-то/ что-то

捕らえる часто может быть замечено с контекстом дичи, поимки преступников, сбежавших подростков

捉える - нередко можно увидеть в контекстах постижения сути, улавливания смысла. Также с этим кандзи чаще в текстах-предложениях можно встретить и абстрактные понятия, типа “пленить”. Однако этот же глагол может нести смысл “крепко ухватиться и не выпускать”

Несколько примеров

逃げようとする泥棒を捕らえる(にげようとするどろぼうをとらえる) – схватить вора, который попытался сбежать

獲物を捕らえる(えものをとらえる) – поймать дичь

逃げた猫をやっと捕らえた(にげたねこをやっととらえた) – наконец-то поймал сбежавшую от меня кошку

Разница глаголов  捕らえる (とらえる) и и 捉える (とらえる)

Но! словари в сочетании 映像を捕らえる(えいぞうをとらえる) предложат Вам именно 「捕らえる」、- уловить/ поймать образ

Но

腕を捉える(うでをとらえる) – ухватиться за руку

要点を捉える(ようてんをとらえる) – ухватить суть

意味を捉える (いみをとらえる) – уловить смысл

特徴を捉える(とくちょうをとらえる) – уловить отличия

機会を捉える (きかいをとらえる) – ухватиться за свой шанс

捉えどころがない人/捉えどころがない性格(とらえどころがないひと/とらえどころがないせいかく) – мыльный, елейный, обтекаемый человек/ характер человека; скользкий тип

心を捉える (こころをとらえる) – пленить, очаровывать сердце-душу человека

Разница глаголов  捕らえる (とらえる) и и 捉える (とらえる)

捕らえる/ 捉える могут еще читаться, как つかまえる(捕まえる、捉まえる. Как правило в классических словарях вам по умолчанию предложат вариант つかまえる именно с 「捕まえる」 )

Вернемся к чтениям:

「つかまえる」По нюансам, которые нам давали на занятиях: ограничить (ухватить) за руку, ногу, причем движение будет стесняющее вашего оппонента.

「とらえる」 – при употреблении данного слова могут быть задействованы наручники, веревка или другие физические предметы. Нередко, как видно из примеров выше, может использоваться глагол (捕らえる) для отлова и поимки беглецов.

Однако! согласно котобанку, 「とらえる」и「つかまえる」сейчас, в современном японском взаимнопоглощающие друг друга слова (по произношению).

При копировании обратная ссылка на данную публикацию обязательна!

Синонимичные выражения для слов 予想 и 予想する

Синонимичные выражения для слов 予想 и 予想する

Сегодня “на повестке дня” выражения, которые во многих смыслах подобны сочетанию 予想する(よそうする)- предполагать, ожидать.

Синонимичные выражения для слов 予想 и 予想する

案の定(あんのじょう)- как и предполагалось, как и ожидалось

案の定、幽霊はバルコニーに現れた。(あんのじょう、ゆうれいはバルコニーにあらわれた。) – как и ожидалось, приведение показалось на балконе *)

思いも寄らない(おもいもよらない)- неожиданно, не предполагается (в мыслях не приходит)

試験に落ちるとは思いも寄らなかった(しけんにおちるとはおもいもよらなかった)- у меня и в мыслях не было , что я провалюсь на экзамене. (провал на экзамене был совершенно неожиданным)

思いがけない(おもいがけない)-неожиданный, внезапный, как снег на голову, непредвиденный

ホビット 思いがけない冒険(ホビット おもいがけないぼうけん) – Хоббит. Неожиданное путешествие (в яп. варианте задействовано 冒険ー приключение)

思いがけない知らせに驚きました(おもいがけないしらせにおどろきました) – поразился неожиданным новостям

Синонимичные выражения для слов 予想 и 予想する

予期しない(よきしない)、 на литературно-“древний лад”: 予期せぬ – неожиданно

退職トラブルは予期しなくても起こる可能性もあります(たいしょくトラブルはよきしなくてもおこるかのうせいもあります)- Даже если не слишком ожидаем выход на пенсию, но вероятность возникновения подобной проблемы все-таки существует

とんでもない – невероятный; то, во что сложно поверить; невообразимый; удивляющий; шокирующий и так далее. Слово очень многозначное

突然、昼も夜もとんでもない時間に メールが届くようになった(とつぜん、ひるもよるもとんでもないじかんに メールがとどくようになった)- внезапно, что днем, что ночью стали приходить сообщения, причем в самый неподходящий момент (в самый неожиданный момент)

とんだ - неожиданно, поразительно (иногда ужасно)

とんだ所で彼に出会った.(とんだところでかれにであった.)- (ктобы мог подумать), что я наткнусь на него в таком неожиданном месте

番狂わせ(ばんくるわせ)- неожиданный (как в отрицательном, так и в положительном смыслах)

番狂わせで勝つ(ばんくるわせでかつ)- принести неожиданную победу

大番狂わせ(おおばんくるわせ) – большой сюрприз. Также может быть в переносном смысле: большой “сюрприз” (разочарование)

選挙結果が大番狂わせになった(せんきょけっかがおおばんくるわせになった) – результаты выборов стали совершенно неожиданными

Синонимичные выражения для слов 予想 и 予想する

降って湧いたような(ふってわいたような)-как снег на голову, неожиданно

降った湧いたような話(ふったわいたようなはなし) – “неожиданно “
или 降って湧いたような縁談(ふってわいたようなえんだん) – неожиданное предложение о браке

そこにドーン!降って湧いたように現れたみゆきちゃん!(そこにドーン!ふってわいたようにあらわれたみゆきちゃん!)- А потом, бац! и как снег на голову свалившаяся Миюки!

ことのほか - чрезвычайно, исключительно, сверх всяких ожиданий

成績はことのほか良い(せいせきはことのほかよい) – результат превышает все ожидания!

試験はことのほかやさしかった(しけんはことのほかやさしかった)- экзамен был гораздо легче, чем я ожидал

てっきり – само собой разумеется, вне всяких сомнений, наверняка

てっきりそうに違いない(てっきりそうにちがいない) – определенно это так и по этому поводу не может быть никаких сомнений

てっきり彼女なら合格すると思っていました(てっきりかのじょならごうかくするとおもっていました) – я был абсолютно уверен, что она пройдет это испытание

虫の知らせ(むしのしらせ)- (самое излюбленное, админское). Иметь предчувствие, нутром чуять (кроме нутра могут использоваться и другие варианты )

虫の知らせがあった(むしのしらせがあった) – вот я прямо как чувствовала, что это должно произойти

もしかしたら虫の知らせだったかも・・・(もしかしたらむしのしらせだったかも・・・)- может быть, это было просто предчувствие…

Синонимичные выражения для слов 予想 и 予想する

Если данная публикация оказалась полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетках. При копировании данной публикации обратная ссылка на источник обязательна!

Слова японского, заканчивающиеся на 払い (ばらい)

Слова японского, заканчивающиеся на 払い(ばらい)

Небольшой список полезного японского словообразования, с окончанием на 払い (ばらい)

Слова японского, заканчивающиеся на 払い (ばらい)

前払い(まえばらい)- оплата заранее, предварительная оплата
先払い(さきばらい)-предоплата, авансовая оплата
即時払(そくじばらい)ーнемедленная оплата
不払い(ふばらい)- неоплата, неплатеж
延払い (のべばらい)- отсроченный платеж
仮払い (きりばらい)-временный отсроченный платёж
過払い(かばらい、かはらい)- переплачивание, оплата сверх меры
掛(け)払い – синоним -延払い (のべばらい)
既払い (きはらい、きばらい)- предварительно оплаченное
月払い(つきばらい)- ежемесячная оплата
後払い (あとばらい)- платеж после (получения услуги)
全払い(ぜんばらい) – оплата всей суммы
蔵払い(くらばらい)-распродажа
着払い (ちゃくばらい)- оплата при доставке
日払い (ひばらい)- ежедневная оплата (напр. на байто)
賦払い (ぶばらい)- выплата в рассрочку
利払い (りばらい)-выплата процентов
一時払い (いちじばらい)- единовременный платеж
一覧払い(いちらんばらい)– оплата по предъявлению
月賦払い(げっぷばらい) – ежемесячные выплаты
参着払い (さんちゃくばらい)- выплаты по требованию (напр. в банке)
四季払い(しきばらい) – расквартирование, выплата по кварталам
出足払い(しゅっせばらい)- обещание выплат, как только получишь прибыль от предприятия
誓文払い (せいもんばらい)- одно из значений по веблио: распродажа по заниженной цене
呈示払い (ていじばらい)- оплата по предъявлению

Слова японского, заканчивающиеся на 払い (ばらい)

人払い(ひとばらい)-очистить помещение/ освободить помещение от людей (также “без посторонних”)
出足払い(であしばらい)-один из бросков в дзюдо
足払い (あしばらい)- подсечка также в дзюдо
国払い (くにばらい)- изгнание из страны
陣払い(じんばらい)- сдать позиции
村払い (むらばらい)-изгнание из деревни/ родных мест (выражение эпохи ЭДО, когда за совершенное преступление изгоняли из деревни)

Слова японского, заканчивающиеся на 払い (ばらい)

咳払い (せきばらい)-откашливаться, прочищать горло

悪魔払い (あくまばらい) – изгнание бесов

暑気払い (しょきばらい)- борьба с жарой (ばらい)

Если публикация оказалась полезной, пожалуйста, поделитесь ею в Соцсетях. При копировании ссылка на эту публикацию обязательна!

Лексика японского языка: Личные границы

Лексика японского языка: Личные границы.

Этот пост создавался 20го февраля. Возможно, настроения прошли, однако, словарный запас остался и тематика тоже актуальная: Личные границы.

Лексика японского языка: Личные границы

Личные границы – это свод правил, которые человек устанавливает в качестве критериев поведения по отношению к себе. Нарушение личных границ – вещь тонкая, но соотвествующую лексику , все-таки стоит знать.

Итак. 自他境界線(じたきょうかいせん) – личные границы. Чаще админы стречают словосочетание 自他の境界線(じたのきょうかいせん) . Также можно встретить 自他の境界 (じたのきょうかい)- личное пространство. Также можно обратить внимание и на сочетание 心の境界線(こころのきょうかいせん) – Личное пространство (душевного комфорта) человека.

И от данных базовых ключевых понятий архи-важные (для некоторых ) словосочетания

尊重するべき自他の境界線(そんちょうするべきじたのきょうかいせん) – личные границы, которые следует уважать

自他の境界線を尊重するべきです(じたのきょうかいせんをそんちょうするべきです)- Следует уважать личные границы человека

(自他の)境界線を守る((じたの)きょうかいせんをまもる) – защищать личное пространство.

他の人との境界線がわかりにくい(ほかのひととのきょうかいせんがわかりにくい) – сложно уловить личные границы другого человека

自他の境界線を持つ(じたのきょうかいせんをもつ) – иметь собственные личные границы (или свое личное пространство)

Архи-важный пример, который был найден в блогах.

相手が自分に望んでいることではなく、自分が望んでいることを意識していられるのが、自他の境界線を持っている状態です (あいてがじぶんにのぞんでいることではなく、じぶんがのぞんでいることをいしきしていられるのが、じたのきょうかいせんをもっているじょうたいです) – Не то, чего от меня ожидает мой собеседник, а то, что думаю и ожидаю от себя именно Я, и называется “иметь личное пространство”.

自他の境界線が崩れている人(じたのきょうかいせんがくずれているひと) – человек, который нарушает личные границы

秘密や隠すことが自他の境界線をつくりだす(ひみつやかくすことがじたのきょうかいせんをつくりだす) – выстраиванием личных границ являются: секреты и тайны

自他の境界線があいまい(じたのきょうかいせんがあいまい)- непонятные, не совсем ясные личные границы

自他の境界線を越えてしまいました(じたのきょうかいせんをこえてしまいました)- случайно пересек личные границы

自他の境界線意識(じたのきょうかいせんいしき)- осознание личного пространства.

Лексика японского языка: Личные границы

自他の境界線をはっきり分ける(じたのきょうかいせんをはっきりわける) – отчетливо понимать, где личные границы человека

Также немного тематических сообщений на эту тему для тех, кому это полезно и интересно (сообщение на японсом языке). Ссылка на текст.
(вообще пришлось много подглядеть в книжках по психологии, и тем. блогах. указанная ссылка – более простое содержимое личного характера, и относительно простое для понимания N3+)

Из сообщения также можно интересные словосочетания почерпнуть, например, 違いを受け入れる(ちがいをうけいれる) – принимать отличия

Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ею в Социальной Сети. При копировании содержимого данного сообщения обратная ссылка на эту публикацию обязательна!

Основная структура для бизнес-писем на японском

Основная структура для бизнес-писем на японском

Основная структура для бизнес-писем на японском

Данное “сочинение” – попытка вспомнить курс лекций по бизнес-японскому языку, от моего преподавателя ООтомо-сенсе. Также в этом сообщении будут учтены его замечания, которые остались на полях распечаток лекций и, которые, спустя столько времени все еще лежат у автора данного сообщения под рукой (курс окончен в марте 2013 года, и после этого богатого опыта деловой переписки на японском языке не наблюдалось).

И эту публикцию хотелось бы начать с совета своего сенсе: японские письма в общем, и деловые письма в частности, довольно шаблонны. В простой бизнес-речи приходится тяжелее: тебе приходится думать и отвечать сразу же, не задумавшись о верном подборе слов. В письмах же, либо у тебя есть уже подготовленные шаблоны, либо время подумать над содержимым + набором вежливых фраз. Кроме того, все письма подчиняются порядку особых габлонов, количество которых ограничено, и если хорошо потренироваться, но можно довольно хорошо руку набить. Главное, чтобы время было на тренировку.

Никак нельзя не поделиться советом выше, поэтому только теперь приступаем к рассмотрению основного шаблона бизнес-письма.

Если классифицировать все направленности бизнес писем, то можно выделить: родительский (основной шаблон), которому подчиняются все остальные виды писем, и шаблоны писем по направленностям (например, письма-извещения, письма-просьбы, письма-извинения и т.д.). Письмам по содержанию и направленности соотсветсвует свой подбор фраз и лексики, однако письмо все равно будет создано по родительскому канону.

Основная структура для бизнес-писем на японском

Кстати, письмам разных направленностей еще будут посвящены другие , отдельные, публикации этого блога.

Теперь о родительском шаблоне.

Вся техника строится следующим образом  (алгоритм построения письма):

宛名 
挨拶・名乗り 
要旨
詳細
結びの挨拶
署名

Cначала предварительная расшифровка. Затем еще ниже будет дано детальное описание.

宛名 (адрес, либо адреса в CC,BCC)
挨拶・名乗り  (приветствие ・ представление самого себя, от кого пишется письмо)
要旨 (основное содержимое, суть, главное)
詳細 (подробности и детали, которые также следует упомянуть)
結びの挨拶 (завершающие почести-привествия, типа “искренне Ваш”, “с уважением” или “best regards” “sincerely yours”. Единственно, что нужно помнить: в японском языке другая культура и предписные фразы-клише для 結びの挨拶 будут отличаться. Впрочем, об этом будет более детальный рассказ далее по тексту)
署名 (окончательная подпись) и это можно считать завершением письма

А теперь полные расшифровки каждого из пунктов основного шаблона.
Примеры 宛名

В обращении к адресату вписываются не только его фамилия, но и должность, и компания

株式会社アイ・コミュニケーション
代表取締役
平野友朗様

かぶしきかいしゃあい・こみゅにけーしょん
だいひょうとりしまりやく
ひらのともあき

Акционерное общество “Ай Коммюникейшен”
Исполнительному директору
Господину Хирано Томоаки

(1й пример стандартный. первым идет название фирмы, далее – позиция, окончание – имя-фамилия адресата)

 

○○株式会社広報部  山田様

○○かぶしきかいしゃこうほうぶ やまださま

Такая-то компания. Отдел связей с общественностью    Господину Ямаде

(здесь пример интересен тем, что указывается отдел и контактное лицо)

 

あおぞら企画 吉田様
(CC:河野様)

あおぞらきかく よしださま
(cc: かわのさま)

 

Планирование “Аозора” Господину Ёшиде (Господину Ёсиде)
(Копия Господину Ковано)

(Этот пример примечателен тем, что адресатов несколько. Хорошая фишка для тех, кому надо послать один текст письма, чтобы прочитал хотя бы один из адресатов.)

Примеры  挨拶・名乗り

Основная структура для бизнес-писем на японском

Итак, наступила пора представлений и приветствий. Привествия обычно идут очень шаблонные. 

Как правило основное содержимое письма начинается с привествия:

いつもお世話になっております (いつもおせわになったおります)ー Благодарю за ваше покровительство (поддержку). С благодарностями за вашу предстоящую поддержку и покровительство

Разумеется, существуют и другие шаблоны данной фразы, например, следующая:

いつも大変お世話になったおります – С огромнейшими благодарностями за вашу поддержку

Обычно 「お世話」 фразы присущи переписке с другими компаниями.

Внутри же компании можно увидеть:

お疲れ様です (おつかれさまです)-Как вы поживаете, хорошо ли у вас, надеюсь, у вас все хорошо (некоторые издания постарались адаптивно перевести эту фразу на английский язык)

Также можно увидеть другие фразы

ご無沙汰しております。(ごぶさたしております。) – давно мы с вами не контактировали посредством писем (при личном привествии можно перевести, как “давно мы с вами не виделись”)

早速のご連絡ありがとうございます。(さっそくのごれんらくありがとうございます。) – спасибо, что вы так быстро связались со мной. (написали мне)

このたびは、ありがとうございます – Спасибо за недавний случай (используется прием, чтобы завести беседу о недавнем разговоре или недавнем происшествии)

いつも利用いただき、ありがとうございます (いつもりよういただき、ありがとうございます)- Спасибо за то, что вы используете наш сервис (при общении с клиентами)

не всегда обязательный пункт 名乗り – представление себя. Ведь ваш адресат может вас знать. Однако, если это – ваш первый контакт данный пункт становится обязательным.

Тем не менее, для первого контактирования необходимо заполнить шаблон 「~をしております、○○と申します」 - Я занимаюсь тем-то тем-то (работаю там-то там-то) и меня зовут так-то, так-то.

Пример:

私は、広告代理店をしておりますYahoo社の知恵袋と申します(わたくしは、こうこくだいりてんをしておりますやーふうしゃのちえぶくろともうします)- Я  -представитель рекламного агенства Яхуу, меня зовут Чиэбукуро/Тиэбукуро . (Несмотря на этот шуточный пример с форума он довольно полезен. Чиэбукуро – название ресурса, поэтому пример шуточный. А запомнить тут надо то, что わたし будет わたくし при чтениях в подобных предложениях. На этом всегда акцентировал внимание мой сенсе).

Теперь пример нешуточный

管理のマネージャーをしております 高垣 ( たかがき ) と申します(かんりのマネージャーをしております たかがきともうします) – Я работаю исполняющим менеджером. Меня зовут Такагаки.

И еще один вариант

△△株式会社の山田と申します (△△かぶしきがいしゃのやまだともうします) –  Меня зовут Ямада, я представитель такой-то такой-то компании.

И еще немного:

初めてメールいたします。○○と申しますー Это мое первое письмо. Меня зовут…

Основное содержимое. Примеры 要旨

Основная структура для бизнес-писем на японском

В этом месте письма нужно будет объяснить причину, почему вы это самое письмо пишите. Эта тема должна быть понятна сразу. 

Иногда своеобразным “триггером” , привлекающим внимание к сути служит 「さっそくですが・・・」 – Я сразу же оглашу тему. Или можно встретить 「さて、」- “теперь оглашу о том, о чем, собственно, пишу…”

Например, в “ячейке” основного содержимого можно встретить следующие предложения:

打ち合わせの日程について、ご相談いたします。(うちあわせのにっていについて、ごそうだんいたします。) – хотелось бы согласовать и посоветоваться насчет повестки дня (обсуждение повестки дня)

先日のお礼を申し上げたく、メールをお送りしました。(せんじつのおれいをもうしあげたく、メールをおおくりしました。) – Хотел бы поблагодарить вас за недавние события (человек просто пишет письмо благодарности)

○○○○についてお詫びを申し上げたく、ご連絡いたしました。(○○○○についておわびをもうしあげたく、ごれんらくいたしました。) – Я хотел бы извиниться за тот случай с… (письмо-извинение).

お見積内容のご確認のために、ご連絡いたしました。(おみつもりないようのごかくにんのために、ごれんらくいたしました。) – Я связался с вами, чтобы вы оценили содержание того, что я вам прислал (информационное письмо, требующее фидбека)

 

Именно по пункту 要旨 будет сразу понятно какой тип письма перед Вами. Выше уже упоминалось то, что бывают разные типы письма: извинения, оповещения, предупреждения, благодарности и так далее. Смысл присланного письма понятен именно из части письма-要旨.

Примеры 詳細

Основная структура для бизнес-писем на японском

В этой части письма даются необходимые детали. В этой части сообщения должно быть понятно о чем речь и содержимое письма должно отвечать на вопросы:

“что?” “где?” “когда?” “кто?” “почему?” “как?” “зачем?” “каким образом?” “сколько?” или “сколько обойдется?”

 

内容          ビジネスメールコミュニケーション講座(ベーシック編)

日時           2015年2月20日(金)

場所            株式会社アイ・コミュニケーション セミナールーム対

参加者           入社員もしくは研修担当

者参加費     8,640円(税込)

перевод:

Содержимое: Коммуникации посредством бизнес-писем. Кафедра 

Время        20 февраля. 2015 года (пятница)

Место          Комната для проведения семинаров. Компания “Ай Коммюникейшен”

 Участники       Новые сотрудники, или же отвественные лица за исследовательскую   Деятельность

Взнос за участие     8,640йен(включая налоги)

Итак, в дополнительных деталях дается соотвествующая информация.

!!!! внимание. Многие думают, что бизнес-письма не касаются основного материала изучения японского, но это не так. Этот текст рекомендуется всем учащимся, начиная с уровня N3. Похожие тексты можно встретить во время сдачи секции текстов JLPT, особенно часто на уровне N2 в текстах-извещениях, либо в текстах на сканирование информации. Поэтому знание структуры японских бизнес-писем будет очень хорошим подспорьем. Также, в текстах на сканирование нужно сразу проскользить взглядом в секцию 詳細, ведь, скорее всего, именно там будет указана вся информация, по которой будет строиться вопрос.

Примеры 結びの挨拶

Завершающие выражения почтения 結びの挨拶, также являются фразами-клише. 

Основная структура для бизнес-писем на японском

Очень часто в конце ставится фраза よろしくお願いいたします. – В предвкушении работы с Вами (контексты: надеюсь, у нас с Вами все “срастется”- получится; вы прочтете это письмо и выполните так, как мы надеемся в письме)

На самом деле фраз для окончания письма очень и очень много. Вот лишь некоторые из них

今後ともよろしくお願いいたします。(こんごともよろしくおねがいいたします) – Мы милостиво просим в дальнейшем тоже с нами работать

ご検討の程、よろしくお願いいたします。(ごけんとうのほど、よろしくおねがいいたします。) – будьте добры, примите на рассмотрение.

引き続きよろしくお願いいたします。(ひきつづきよろしくおねがいいたします。) – мы очень надеемся на доброе продолжение этого дела.

ご協力いただけますよう、よろしくお願いいたします。(ごきょうりょくいただけますよう、よろしくおねがいいたします。) – очень надеемся на сотрудничество (кооперацию с Вашей стороны)

!!! Еще одно замечание: заметили, ли вы, что несмотря на этикет, привествия-завершения самим фразам представления, привествия и завершения отводится максимум одно предложение? Все-таки основной сути и дополнительным деталям не приоритет номер один по порядку, зато приоритет номер один по содержанию.

Примеры 署名

Осталось только поговорить о примерах-подписей 署名. Вот небольшой чек-лист того, что может быть (и, желательно должно быть) в подписи:

会社名、部署名 (название фирмы, отдел)
名前(読みにくい名前は、読み仮名も記載) (Имя, если имя сложно читать, то лучше записывать с использованием каны)
郵便番号、住所、ビル・建物名 (физ. почтовый адрес, здание, номер)
電話番号 (номер телефона)
ファクス番号 (номер факса)
メールアドレス (е-мейл адрес) 
URL(ウェブサイト名も記載)  (url сайта или личного профайла)

 

Пример такой подписи

株式会社アイ・コミュニケーション 平野友朗
〒101-0052
東京都千代田区神田小川町2-1 KIMURA BUILDING 5階
電話 03-5577-3237 / FAX 03-5577-3238
メール info@sc-p.jp

http://www.sc-p.jp/

Перевод. 

Компания “Ай Комюникейшен” Хирано Томоаки

〒101-0052 (почтовый индекс)

東京都千代田区神田小川町2-1 KIMURA BUILDING 5階

Токио. Район Тиода (Чиода), Кандаогавамати (кандаогавамачи). 2-1. Здание “Кимура”, 5й этаж

тел: 03-5577-3237 / факс: 03-5577-3238

е-мейл: info@sc-p.jp

http://www.sc-p.jp/

Также напоминание, что на усмотрение автора проекта к поливановским чтениям могут часто добавляться альтернативные чтения в т.ч. и по желаниям постоянных активных читателей проекта.

Теперь “собираем письмо по составным частям”. Ниже дан образец по книге 仕事の日本語

Красным со стрелками помечены все основные части письма, которые были рассмотрены в этой публикации

Основная структура для бизнес-писем по-японски

 

На этом все. При копировании содержимого данной страницы обязательна обратная ссылка на эту публикацию. Если сообщение было полезно, пожалуйста, поделитесь им в Социальных сетях.

Для составления данной публикации использовались примеры 

http://business-mail.jp/technique/pattern

А также примеры из книги 仕事の日本語、 от чистой души рекомендация приобрести эту книгу, если вы заинтересованы в освоении основ бизнес-переписки на японском языке.