Архив за месяц: Март 2018

Ономатопея, связанная с внешностью человека

Ономатопея, связанная с внешностью человека. Вспомнился мне тут nihongo journal с его публикациями по японской ономатопее. 肌(はだ), 皮膚(ひふ)- кожа かさかさ– сухая кожа, обветренная , например, カサカサした皮膚. Часто про обветренную кожу. Кстати, слово моего активного словаря. Как только чувствую, что кожа обветрилась, тот редкий случай, когда думаю по-японски “あっ!肌、カサカサしてる“ きらきら – блестит (часто в хорошем, нежирном смысле… Читать далее »

Жаворонки и совы по-японски

Жаворонки и совы по-японски Сегодня небольшой пост, о противоположных по значению людях, с совершенно противоположными по значению биологическими ритмами. 宵っ張り (よいっぱり) – полуночник, “сова” (напр. “будучи совой” 宵っ張りのタイプで или 宵っ張りの朝寝坊 – тот, кто засиживается сильно за полночь, а потом утром не может проснуться/ а по утрам – соня) 夜型人間(よるがたにんげん)-тоже полуночник (тип, который предпочитает активность в более позднее… Читать далее »

Японское словообразование: девушки-子шки

Японское словообразование: девушки-子шки Итак, снова о словообразовании и фразообразовании. О том, какими бывают девушки и не только они (добавляем различные сочетания к 子/こ)  ?Частенько приходится видеть в книгах (сказках, пару раз в журналах, несколько раз при листании ранобе или манге, и так далее), а также слышать в дорамах-аниме (а также несколько раз от своих осевших… Читать далее »

Что такое よりどりみどり?

Что такое よりどりみどり? Обычно на сайте не делаются маленькие посты на устойчивые выражения. Но было решено сделать исключение Сегодня – よりどりみどり (или, точнее, より取り見取り/選り取り見取り)- богатый выбор (не знаешь с чего и начать, глаза разбегаются, 選択が自由) Иногда употребляется в качестве определения. よりどりみどりの フランスでは、漫画はよりどりみどりですよ – Во Франции выбор комиксов – на любой вкус, цвет и размер よりどりみどりのショップに是非お立ち寄りください!… Читать далее »

Подборка названий весенних цветов на японском языке

Небольшая Подборка названий весенних цветов на японском языке: ラベンダー – лаванда チューリップ – тюльпан シャクヤク – пионы , древовидный пион – ボタン アマリリス – Амарилис ネモフィラ – немофила. Это те самые мелкие голубые цветочки, которые полями виднеются на топовых фото   ナデシコ – гвоздика японская.  カーネーション – классическая гвоздика ツルニチニチソウ – барвинок ペチュニア – петуния マリーゴールド… Читать далее »

Считаем цветы. Какой счетный суффикс использовать для цветов?

Считаем цветы. Какой счетный суффикс использовать для цветов? А сегодня мы посчитаем цветы…  一輪(いちりん)-один, единичный цветок. Котобанк частенько приводит данный суффикс со счетом цветка сливы (梅/梅一輪). Sanabo утверждает, что данный суффикс служит для счета похожих цветов, у которых кругловатые лепестки: いちりん、にりん、さんりん、よん りん、ごりん и так далее. Счет относительно простой (“колёсиками”) Если цветы считаются по стеблям, когда… Читать далее »

ツンデレ語。Грамматические конструкции и фразы-клише

ツンデレ語。Грамматические конструкции и фразы-клише Еще осенью прошлого года была задумка сделать небольшую публикацию-прикол на тему ツンデレ語、разумеется, в привязке к японскому языку (и немножко к лексике-грамматике JLPT). Поскольку данный материал предназначен для тех, кто уже знает, что это за характер такой «цундере», подробностей на эту тему не будет. Всё изначально планировалось в качестве подборки фраз-клише ツンデレキャラ.… Читать далее »

Некоторые выражения с шаблоном ~に脱帽

Некоторые выражения с шаблоном ~に脱帽 Сегодня небольшая подборка , которая выражает по сути контекст “снимаю шляпу”, но также может выражать и “пасть на колени перед”, “преклоняться перед”, “отдать должное чему-то”. В общем, хоть и небольшая подборка, но о шаблонных выражениях с 「~に脱帽」 ~に脱帽 (~にだつぼう) – “снимать шляпу”, “пасть перед”, “преклоняться перед” . Часто употребляется с… Читать далее »