Чем отличаются глаголы「試す」(ためす) и 「試みる」(こころみる)?

Автор: | 02.03.2017

Чем отличаются глаголы「試す」(ためす) и 「試みる」(こころみる)?

Чем отличаются глаголы「試す」(ためす) и 「試みる」(こころみる)?

Данная публикация составлена по мотивам котобанка.
Чем же отличаются「試す」(ためす) и 「試みる」(こころみる)? Вроде бы оба глагола носят оттенок ためしにやってみる , т.е. испытывать, проверять…

Сегодня на эту тему небольшая тематическая подборка. Ведь нюансы – есть.

Итак. 「試す」 – часто носит оттенок проверки текущей ситуации, положения дел. Например, можно встретить нюансы с проверкой будет хороший результат или нет (разумеется, первое, что приходит в голову – это экзаменационная проверка, и это действительно так). ~てみる форма очень близка по значению к 試す

このスープを試してください。きっと気に入ると思います。(このスープをためしてください。きっときにいるとおもいます) не то, чтобы равенство, но приблизительно равно このスープを飲んでみてください。 Пер. Попробуйте этот суп. Думаю, что он может понравиться.

Чем отличаются глаголы「試す」(ためす) и 「試みる」(こころみる)?

Другие виды проверок:
製品の耐久性を試す (せいひんのたいきゅうせいをためす) – испытать на прочность товары
恋人の心を試す (こいびとのこころをためす) – проверить чувства возлюбленного (возлюбленной)
肝試し(きもだめし) - кимодамеси (кимодамещи), – проверка на трусость, тест на храбрость и т.д.
人の根性を試す(ひとのこんじょうをためす) – проверка силы воли у человека
いちいち知識を試した(いちいちちしきをためした) – проверили знания из самых разных областей

Чем отличаются глаголы「試す」(ためす) и 「試みる」(こころみる)?

試みる – проверка на то, может нечто произойти, или нет. Случится ли тот или иной эффект.Часто встречающийся нюанс употребления: мы не знаем чего-то заранее, и сперва попытаемся что-то совершить, чтобы получить подобный опыт (напр. попытать свои силы В)

Примеры:
船が沈み始めたので、脱出を試みた。 (ふねがしずみはじめたので、だっしゅつをこころみた。) – из-за того, что корабль стал тонуть, попылись сперва выспободиться.
実験を試みる (じっけんをこころみる) – попытаться провести эксперимент, попытаться проверить опытным путем
彼は試みる意がある(かれはこころみるいがある) – да. у него в планах есть попытаться совершить это
新しいことに試みる、たとえば経験を積むために(あたらしいことにこころみる、たとえばけいけんをつむために) – попробовать в своей жизни нечто новенькое, чтобы приобрести опыт

Чем отличаются глаголы「試す」(ためす) и 「試みる」(こころみる)?

Данная публикация дополнена двумя отличными вопросами от постоянных читателей группы

Вопрос 1. Есть ли хоть какая-то разница между 試し~ формами и ~てみる формами?

Ответ. Сразу оговорка: ответ идет не от преподавателя-лингвиста, а ответ идет по личному опыту, по тому, как наш сенсе-носитель объяснял нам разницу в классе.

Если конкретно с супом, то как объяснял нам наш сенсе в свое время, то 試し это больше как “научный опыт, но личного масштаба” (распробовал суп) *))) В то время как てみて это личный опыт, личная проба зачастую без задней мысли (взял и хлебнул супа). Чисто с грамматической точки зрения てみてください – попробуйте это в разговорной речи. А можно увидеть 試してみてください  в контексте “попробуйте, сделайте опыт”,  или “put it to test” как говорил один знакомый билингвал) . Зато вот через 試しустойчивая форма “попробуйте-сделайте” будет  выглядеть как 「~することを試してください.」 Она более официальная, что ли.

В офиц. речи 試し ~ производные вообще часто можно встретить. Не будем забывать и о кейго в менее офиц. языке 試してみてください может превратиться в предписную фразу 「是非お試しください」 (обязательно попробуйте) или даже в 「お試しいかがでしょうか?」 (как насчет того, чтобы это попробовать)

Еще один дополнительный контекст, по которому разницу давали именно админам этой группы: 試しにきた(ためしにきた)- пришел, чтобы проверить (себя, свои силы). Личный опыт, зачастую серьезная настройка, и, вероятно, существует наличие силы/воли/характера/навыков/знаний, чтобы вот так куда-то прибыть и проверить себя. Более серьезный оттенок (хотя бы в голове того, кто пришел проходить эту проверку)

Вопрос второй. То есть, получается, что 試す ближе к ‘check’, а 試みる – ближе к ‘try’?

Ответ. Я не носитель английского языка, но все-таки выскажу личное мнение. Для меня это тот случай, когда лучше отталкиваться от своего первого языка (т.е. русского).

Так, что ответ все-таки нет. Weblio приводит 試す= test; put something to the test, а 試みる=attempt、set about、undertake, have [make] a try 《at》 . Это довольно ближе к истине (т.е. к русскому переводу), и все-таки иногда встречаются контексты, где 試みる может быть check в отношении тех же чувств, или put to test. А 試す – может переводиться и ’try’, напр.’ try your luck’ (運試し). Поэтому если привязываться к английскому языку, то  лучше почитать блоги нейтивов-билингвалов, у которых и английский , и японский являются родными. 

вопросы-ответы даны с личного ракурса, по тому, как учили именно нас. Поэтому в тексте есть оговорка. Здесь не используются статьи издательств, для которых пишут носители, это не выдержка из “Котобанка”, поэтому данные ответы воспринимать только как личный опыт блоггера, ведущего данный блог.

 

При копировании данного текста ссылка на данную публикацию обязательна. Если данное содержимое оказалось Вам полезно, пожалуйста, поделитесь им в социальной сети!

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.