Двойное отрицание в японском языке. Большая тема

Двойное отрицание в японском языке. Большая тема

Данную тему админ пытался давно написать. Но нужно было хорошенько систематизировать материал и полученные знания. А тема очень важная: в японском языке много конструкций с двойными отрицательными формами. И порой это может ставить в ступор.

Вместо пролога:

その仕事ほど面白くない仕事はないのではないかと、私は思った.  – пример из 総まとめ、読解 N1.

В примере выше несколько отрицаний и очень сложно разобрать что и где. О том, как данный пример читать можно будет подсмотреть лишь в конце публикации, после всех видов двойных отрицаний.

В самом начале будут рассмотрены основные конструкции, которые могут запутать своим двойным отрицанием. Подобные сочетания и конструкции можно найти обычно в учебниках аудирования, или чтения (например 総まとめ). А вот в пособиях по лексике, либо грамматике по личным ощущениям, может попасться реже.

Конструкции данной подборки.

Об основных цветах статьи: красный для выделения основных пунктов, зелёный – для акцентирования важной информации, ярко-черный для примеров и менее важной инфы, а синий для цитат


~ないじゃない

Пожалуй, одно из самых базовых сочетаний. Ведь отрицания идут одно за другим.  И в аудировании легко услышать возмущение и раздражение говорящего, уловив при этом смысл, далёкий часто от позитива. А вот если речь о диалоге, прописанном на бумаге буковками, то всё будет чуть сложнее. Если только нет внутреннего чтения с озвучкой, которая эмоционально окрасит следующие примеры:

もう子供じゃないじゃない!しっかりしようよ。 – Ты же уже не ребёнок в конце-то концов! А ну собрался (и хватит тут нюни распускать!). В литературе это предложение могут поставить с точкой, с восклицательным знаком. Но это восклицательно-вопросительная форма, означающая “ну разве ты уже не ребенок?! – я думаю, что ты не ребенок уже в конце концов, и сам можешь справиться, соберись и не раскисай”

Сразу можно отталкиваться от этого примера для рассматривания дальнейших. もう – Больше. 子供じゃない – ты не ребенок. А второе じゃない в данном случае играет роль эмоциональной окраски “же, уже”. Только произносится она в той же тональности, что и наш знак “?!” (ты же не ребёнок?!). Т.е. по сути じゃない  номер два это эмоциональный вопрос к своему собеседнику ( “глаза разуй, разве это не так?!”. Разумеется, это – не прямое значение. Ассоциативное. Т.е. вопрос или то, что мы видим как второе отрицание じゃない ближе к ~これと違う?)

Еще несколько примеров:

落ち込む場合じゃないじゃない。元気出して! – Совершенно не время раскисать! Давай, взбодрись. 場合じゃない – не время, сейчас не время и место для того действия, которое идёт до  場合じゃない. Т.е. по сути 落ち込む場合じゃないよ – сейчас не время и место для раскисания и самосожаления. Второе отрицание добавляет эмоций. 落ち込む場合じゃないじゃない “А-а-а-а-а-а-а!!! Сейчас не время киснуть! Соберись духом!”

Следующий диалог из Сети:

A:大丈夫? (С тобой всё нормально!)

B:うん、大丈夫だよ。(да, в порядке я)

A:大丈夫じゃないじゃない! (“да какой там в порядке/ сам что ли не видишь?!”; “да не могу я быть в порядке, очевидно же!”)

Хинт для тех, кто слушает аудирование:

やればできるじゃない!(↷). В первом случае человек говорит すごい! かっこいい! (круто, клёво)

やればできるじゃない(⤴) Во втором случае близко к ね?やればできるでしょ? (Ну, можешь, же, можешь, когда захочешь!)

Стрелками показано повышение и понижение голоса. И, отталкиваясь от этого, можно понять что от вас хочет собеседник. На этом посторены подсказки в книгах по аудированию. Т.е. ないじゃない внутренним чтением/ внутренней озвучкой при чтении нередко звучит, как (⤴). Отталкиваясь от двух примеров можно всегла уловить, что пытается донести говорящий.

Казалось бы, можно бы было выдохнуть. Но не тут-то было. Есть производные конструкции с двойным отрицанием.
Обратно к списку

~かもしれないじゃない

~かもしれない  – форма, которая сама по себе содержит отрицание. Но значение ее положительное: “возможно, вероятно”. И, кажется, если добавить еще одно じゃない, то это будет отрицание, типа “возможно не”.

その日、ひょっとしたら、運命の人と出会えるかもしれないじゃない。その運命のためにも、 できるだけかわいくあるべきだわ。(Одно из высказываний Коко Шанель).

***Я не понимаю, как женщина может выйти из дома, не приведя себя в порядок — хотя бы из вежливости. ****И потом, вы никогда не знаете, может быть, в этот день вы встретите свою судьбу. Так лучше быть идеальной настолько, насколько это возможно для встречи судьбы. (часть в звёздочках пропущена, в русском варианте дана полная цитата).

Основной смысл цитаты Шанель: может быть, в этот день вы встретите свою судьбу.  Несмотря на то, что встречается двойное отрицание. В данном примере, じゃない работает вместе с гипотетическим предположением ひょっとしたら~かもしれない, добавляя смысл “а вдруг так случится, что…”.

Так, что じゃない вместе с гипотезами かもしれない работает еще больше на контекст гипотезы, и не добавляет лишних отрицаний.

Если же после かもしれないじゃない идёт явный вопрос ~か/ですか то здесь уже проще разглядеть гипотезы и предположения говорящего:

だけど独身かもしれないじゃないか – однако он может быть же неженатым, так? (подбивает одна подруга другую)

~わけがないじゃない

Конструкция – достаточно популярный запрос среди тех, кто пытается выяснить смысл выражения.

わけがない близко к はずがない – “быть того не может”. じゃない же “возвращает” вопрос в ответ собеседнику でしょ? (разве нет?!). Т.е. по сути в учебниках (по аудированию) для расшифровки смысла высказывания напишут нечто типа: わけがないじゃない=ありえない. Очень категоричное суждение с отрицанием.

あいつが犯人なわけがないじゃないか = 犯人だと思う要素が見当たらない、あいつは犯人じゃないよ – Он не может же быть преступником, ну никак!

そんなわけないじゃない= ありえない

彼がそんなことをするわけがないじゃない – он ни за что на такое не способен! (он совершенно не может этого сделать!)

両親が生きていたらどう思うかなんて僕にわかるわけがないじゃないか – я же совершенно не могу знать, что бы подумали мои родители в этом случае, будь они живы! (здесь проще, есть か – т.е. смягчается вопрос. “Не могу же я знать, не так ли?”)

Лексику, которую можно найти в таких конструкциях まさか: “Разве можно”?!

まさかマイクロソフトがそんなことするわけないじゃないですか – Разве Майрософт способен на такое?!

Сюда же можно отнести и схожую конструкцию はずがない. 私があなたを嫌いになるはずがないじゃない – совершенно невозможно, чтобы я тебя возненавидел! (разве возможно, чтобы я тебя возненавидел?! = не бывать такому!)

А еще мы помним, что わけない =わけがない и わけではない= わけじゃない. Очень полезно в данной подборке
Обратно к списку

~しょうがないじゃない!

Это выражение знакомо многим ярым фанатам аниме. Произнесённое в визглявой интонации, выражение означает “ничего не поделаешь же!”, “ничего же не попишешь!”, “бесполезно!”, “а разве тут что-то поделаешь?!”. Полное клише звучит: だってしょうがないじゃない! И далее следуют причины почему ожидаемое невозможно!

Резюме: ないじゃない добавляясь к разным формам провоцирует собеседника на то, чтобы тот увидел точку зрения говорящего, возможно разделил ее.

Следующие несколько конструкций выражают частичное отрицание:

  • ~ないわけにはいかない
  • ~ないことはない/ないこともない
  • ~ないで + は/も + ない~なくもない/
  • ~ないわけ(では)じゃない/ないわけがない/ないはずがない

 

~ないわけにはいかない

 わけにはいかない В случае неотрицательного глагола “не должно”, “не мочь позволить себе”. В случае отрицательного “должен”, “не остаётся другого выхода, кроме как”, “вынужден”. И именно ないわけにはいかない – рассматривается в этом пункте. 

Основной контекст: важность выполнения действия. “Нельзя не пойти, например, куда-то”= “нужно куда-то пойти”. На этом могут подлавливать в разных тестовых вопросах по аудированию.  А смысл конструкции является целевым.

Часто с данной формой в примерах книг JLPT можно встретить пояснение причины で/ので. Т.е. есть предыстория, пояснение, почему нужно сделать действие, которое “нельзя не сделать”.

Кому полезна японская аналогия ないわけにはいかない приблизительно равно 「するわけにはいかない」/ 「絶対にしてはいけない」

行かないわけにはいかない нам давали в контексте 飲み会、 что сарариман уже проштрафился и ему надо с коллектовом восстанавливать отношения, а тут  и пятничный номикай подоспел. Хочет- не хочет, а идти надо.  Ну, и перевод дали: have to go. Ключевые понятия данной конструкции 義務感 (чувства обязанности, долга) и 正義感 (чувство справедливости)

行くと約束したから、行かないわけにはいきません。 – раз уж пообещал, то придётся туда идти

彼がそんなに困っていると聞いた以上は、助けないわけにはいかない – он был в таком ужасном положении и так взывал к помощи, что нельзя ему не помочь (я  просто вынужден ему помочь)

Подробнее о конструкции здесь

Резюме: ないわけにはいかない – не отвертеться, придётся делать.


~ないことはない/ないこともない

Данная форма является производной от ことはない/こともない . Исходная конструкция переводится “не нужно”, “нет необходимости делать что-то” (можно не делать).

ないことはない – “не то, чтобы совсем было невозможно”, “Не то, чтобы совсем НЕ”. Лучше эти формы разделить в самом начале *). Форма приобретает оттенок, когда говорящий утверждает, что действие собеседника представляют сложность, но не являются невозможными. Также используется в значении “не то, чтобы совсем”. Вот только зачем?

Несколько примеров:

1) スキーはできないことはないけど、もう何年もやってないから – не то чтобы я не любил лыжи, просто долго этим не занимался

2) この料理はおいしくないことはないが、もう少し濃い味のほうが私は好きだ – это блюдо не то чтобы совсем невкусное. Но если сделать вкус чуть более насыщенным, то оно мне понравится

3) 難しくないことはないが、難しすぎて読めない本ではない – эту книгу не то чтобы сложно читать. Она не столь сложная, чтобы ее вообще невозможно было бы прочесть.

Резюме: ないことはない - не то чтобы нет. Сложновато, конечно, но не значит, что невозможно.

 


~ないで + は/も + ない или  なくもない

Означает данная конструкция “в целом”, “в принципе”, “не то, чтобы не”, “не то, чтобы я не мог”, “не то, чтобы я не делал”. ないわけではない少しはある (не то, чтобы совсем не, немного всё же есть чего-то). Данную конструкцию используют также как смягчение высказывания (часто противоположного тому, которое ожидается) с последующим оправданием, почему именно так. Можно встретить с ментально-эмоциональными глаголами: “верить”, “понимать”, “иметь задумки”.

自信がなくはないが、ただちょっと緊張している。 – не то, чтобы у меня не было веры (в себя), просто немного нервничаю.

彼氏の気持ちがわからなくもないですが、・・・ – не то, чтобы я не понимала чувства своего парня (в какой-то мере я могу понять то, что чувствует мой бойфренд), однако …

ブログをリタイアしていく人の気持ちがわからなくもない – в какой-то мере  я могу понять тех, кто перестают вести блоги (не то, чтобы я совсем не понимал чувств тех, кто перестает вести блоги)

彼が今、どこにいるか心当たりがなくもない – я, кажется, догадываюсь, где он может быть (не то, чтобы у меня не было догадок о том, где он находится. Скорее они у меня есть)

Резюме: なくもない – частичное отрицание. “В целом это так”. “Не то, чтобы нет”. “Отчасти это можно понять/ простить/ знать/подумать ” и так далее.

 

Обратно к списку


~ないわけ(では)じゃない/ないわけがない/ないはずがない

わけではない имеет нюанс употребления “еще не значит, что…”, “совершенно не означает, что”, “не то, чтобы так”, “не то, чтобы всегда так”, “не, чтобы…”. Существуют разные производные формы

 

форма わけではない может как использовать частичное отрицание “не то, чтобы, но всё же”, либо маскировать что-то, когда вы не можете прямо отрицать факт. (サッカーができないわけではない – 1) не то, чтобы я не умел играть в футбол, 2) я не говорю прямо, что я не умею играть в футбол, виляю)

行かないわけではない (не то, чтобы я не ходил туда), просто…

暇じゃないわけではない(не то, чтобы совсем несвободен), просто…

お酒が飲めないわけではないよ。ただお酒に弱いんだ – не то, чтобы я не пил алкоголь. Просто плохо воспринимаю и быстро хмелею.

テレビは見ないわけではないが、音楽を聴いているほうが多い。 – не то, чтобы я не смотрел телевизор (совсем), просто больше (обычно) слушаю музыку

Подробно о конструкции здесь

Однако путаться нельзя. ないわけではない  - частичное отрицание, увиливание. А вот わけではないじゃない – это попытка склонить собеседника к своей точке зрения “это же еще не значит, что..!”.

Сравниваем: すしを食べないわけではないけど、あまり食べないんです - не то, чтобы я не ел суши (бывает, что ем), просто обычно не ем/ не очень-то их ем.

ーいつもこの高級バームクーヘン食べるわけじゃないじゃない - Ты же всегда кушаешь этот высококлассный баумкухен!

ーうん – Угу

あの人のことが、嫌いなわけではないが、一緒にいるとちょっと疲れる – не то, чтобы мне этот человек не нравился. Просто, когда мы вместе меня его компания утомляет…

ないわけがない/ ないはずがない  – невозможно не (но при этом остаётся небольшая возможность противоположных ожиданий).

Исходные конструкции 「わけがない」「はずがない」 имеют смысл  ある事態の起こる可能性が全くない – “невозможно, чтобы какое-то состояние/ событие не произошло”.

彼が来るはずがない – он не придёт (100% нет такой вероятности, что он появится)

彼が来ないはずがない – он не может не прийти (очень высокая вероятность того, что он появится. Но всё же есть небольшой шанс, что этого не произойдёт)

その事実を知らないはずがない – вы не можете не знать этих истин (я очень удивлюсь, если вы не знаете).

気付かないはずがない – невозможно не заметить

文法教育が役に立っていないはずがない – не может быть так, чтобы знания грамматики не пригодились

あなたにできないわけがない – не может быть так, чтобы ты не смог этого сделать. (вероятность того, что сможешь близка к 100)

あのアニメ、みんな見ているから、面白くないわけがない – все же смотрят это аниме. Не может быть так, что оно неинтересное.

あんなにかっこいい人が、モテないわけがない – такой классный человек. Не может быть так, чтобы он был непопулярен у противоположного пола.

И так далее…

Резюме: ないわけではない  – частичное отрицание, увиливание (не то, чтобы совсем).  ないわけがない/ ないはずがない – невозможно что-то не сделать (очень низкая вероятность того, если это не так). Просто же ないわけ отрицает то, о чем говорилось ранее, по предпосылкам из тех же диалогов.

Обратно к списку


~ないものでもない/ないもんでもない

Еще одно двойное отрицание. На сей раз через もの. Выражения означают  まったく∼ないのではない.   “еще не значит, что это вообще невозможно”.  状況によっては~そうなるかもしれない“в зависимости от сложившихся ситуаций такой исход тоже имеет место быть/ вполне возможен”.

Разновидности окончаний для данной конструкции ~ないものでもない/~ないでもない・~ないこともない/~なくもない. В разговорной речи может редуцироваться до もん.

Схожая конструкция в (N2)~ないこともない. Подробнее о конструкции можно прочитать здесь

Если брать схожие конструкции по степени формальности (от большей формальности к наиболее просторечному), то ряд выглядит следующим образом:

ないものでもない > ないでもない (ないこともない)> なくも/はない 

 

一生懸命働けばマイホームが手に入らないものでもない。 – если ты будешь усердно работать, это значит у тебя будет шанс приобрести собственное жилье (это еще не значит, что у тебя не будет собственного жилья/ вполне вероятно сможешь приобрести собственное жильё).

3人でこれだけ集中してやれば、4月までに完成しないものでもない - если втроем серьезно за это взяться, то будет шанс завершить всё к апрелю

難しいけれど、何とか工夫すれば、できないものでもないだろう。 – да, это сложно. Но если придумать некоторый план, есть вероятность справиться с проблемой.

Резюме: значение конструкций  ないものでもない – всегда есть шанс.

~ないでも(は)ない

Еще одно частичное отрицание в японском. И здесь на страницах ресурса, и в других книгах, на других сайтах ないでもない рассматривают в качестве родственной конструкции ないものでもない. Однако пару раз в учебниках по аудированию попалось в виде отдельной сноски. Поэтому было решено и это выделить в отдельный пункт. Еще один вид обтекаемой речи и частичного отрицания “не то, чтобы совсем, просто…”

Как было сказано выше, ないでもない стоит где-то посерединке по степени формальнрости среди росдственных конструкций.

Более формально ないものでもない > ないでもない > なくも/はない Менее формально.

Несколько примеров с данной формой

父の気持ちは分からないでもないけど、すぐに怒鳴るのはやめて欲しい – не то, чтобы совсем не понимал того, что чувствует отец, просто хотел, чтобы он прекратил сразу же злиться

一人暮らしにするつもりがないでもないですが、最近静かになりたいです – не то, чтобы я совсем не имел намерений жить отдельно. Просто мне в последнее время нужна тишина 

望みがないでもない – не то, чтобы совсем не было надежд (= есть небольшие надежды в этом деле)

コーヒーは飲まないでもないが、おいしいとは思わない – не то, чтобы я не пил кофе. Просто не нахожу этот напиток вкусным

Резюме:  ないでも(は)ない также служит для непрямого, обтекаемого частичного отрицания. “Не то, чтобы совсем категорично не, просто…”

 


~ないものはない/ないひとはいない

В данном пункте более лексические выражения. “Нет такой вещи, что…”. “Нет такого человека, который”. Отрицательная форма до вещи/ понятия или человека, которые настолько очевидны, что вообще уже невозможно иначе.

知らない人はいない нет такого человека, который бы не знал этого

平和を望まない人はいない – нет такого человека, который бы не желал мира

出来ない人はいない – нет такого человека, который бы не справился с этим

欠点のない人はいない – нет людей, у которых нет недостатков (нет людей без недостатков)

間違えない人はいない – нет таких людей, которые не совершают ошибок

この曲を知らない人はいないかもしれません – Пожалуй, нет такого человека, который бы не знал эту мелодию.

変わらないものはない – нет того, чтобы не изменялось в мире (ничто не вечно под луной)

まじめな経験者のどんなアドバイスも役に立たないものはない – нет такого совета от опытного человека, который бы не смог пригодиться

意味のない ものはない! – в мире нет абсолютно бессмысленных вещей!
Обратно к списку

~ないとは・・・ない

Данный вид конструкций используется также для обтекаемых высказываний, через отрицание. Используется с глаголами говорения, думания. Очень полезный хинт по чтению текстов в разделе “что утверждает автор”, “что пытается донести автор”.

ないとは・・・言えない (+と思います、+でしょうが・・・ не уверен до конца)

ないとは・・・言い切れない (утверждать не берусь)

ないとは・・・思えない (не думаю, что совсем так уж прямо)

ないとは・・・考えられない (не думаю, что так; сложно допустить, что так)

間違いないとは言えない – возможно я и ошибаюсь (я не уверен, I am not sure в учебниках с англоязычным комментарием). Аналог 確認はしていない , нет абсолютной неуверенности.

この事態が政治と関係がないとは言えない – не уверен, имеет ли это какое-либо отношение к политике…

トラブルが絶対ないとは言い切れない  – не берусь утверждать, что проблем совсем никаких не будет

確率はそんなに高くないが、雨が降らないとは言い切れない (≈明日は雨の降るおそれがあるでしょう)  – завтра может быть дождь. Вероятность того, что дождь пойдёт невысока, но с точностью этого утверждать не берусь

彼女が関係ないとは思えないんだけど – я не думаю, что она совершенно тут ни при чём

その情報を知らないとは考えられない  – сложно допустить, что вы не знакомы с этой информацией

ラジオを聞くことができない人が少なくないとは考えられない - сложно поверить в то, что мало людей, которые не могут слушать радио

Резюме:  ないとは・・・ない служит для выражения обтекаемых, порой более вежливых суждений, мыслей, которые выражены через отрицание.

 

Обратно к списку


~ないのではない(か)

Несмотря на то, что встречаются высказывания ないのではない(か)в текстах, начиная с третьего уровня, значение их довольно несложное. Его даже в Веблио приводят: ないのではない(か)=  I think (something) won’t (something); probably (something) isn’t (something) / думаю, что что-то не является чем-то. Возможно что-то не является тем, чем оно является или как о нём думают другие. Мягкие высказывания автора. По сути автор говорит: “Я думаю, что А не есть Б”.

А теперь возвращаемся к примеру выше:

その仕事ほど面白くない仕事はないのではないかと、私は思った. ( のではないかと – я подумал. のではないかと – я думаю, что это так. Конструкция выражает мысли автора. Т.е. фактически учитывается только то, что говорилось до красивой мишуры のではないかと、私は思った. Потому как красивая мишура переводится “думаю, что это так”). До мишуры идётその仕事ほど面白くない仕事はないуж такой как эта работа (до настоящего момента) у меня не было неинтересной работы

Т.е.  その仕事ほど面白くない仕事はない + のではないかと、私は思った

Уж такой неинтересной работы как эта у меня не было + думаю, что это так

А далее как в математике. Главное действие – в скобочках. Причем самых главных: ほど~ないのではないか. Я думаю, что НЕТ до такой степени…

 

Резюме: значение конструкции ないのではない(か) думаю, что А / думаю, что истина до конструкции  есть правда/ вероятно А

Обратно к списку

Приложение 1.

Виды двойных отрицаний

形式的・二重否定 – классические формы двойного отрицания, формальные. К ним оносятся:

  1. 婉曲的・二重否定 – двойное отрицание, выражающее нечто косвенное. К нему могут относиться такие конструкции, как ~でいでもない、なくはない、~ないことわない・ないこともない、~ないわけじゃない、~ないものではない、~ないとは・・・ない
  2. 断定的・二重否定 – двойное отрицание, связанное с выводами: ないわけがない、ないはずがない、ざるを得ない、なければならない、ないわけにはいかない、ないもの/ひとは(い)ない

非形式的・二重否定 – неформальные виды двойного отрицания. К ним относятся:

  1. 迂言的・二重否定 – отрицание, выражающее перифраз. ~といっても・・・ない、~しかねない、~ならざる+ существительное、~は避けられない、~否定できない、~否めない(нечто неоспоримое, неотрицаемое)
  2. 強意的・二重否定 – отрицание с подчёркиванием смысла. に他ならない、 では間違えない、(の)ほかはない、以外にない、に違いない

 

 

О некоторых двойных отрицаниях можно прочитать у Магги Сенсэ

За “скелет” двойных отрицаний была взята данная работа

Кроме того, часть информации бралось из чтения текстов таких как 総まとめN1読解、ドリル&ドリル読解N2/N1

При копировании данной подборки обязательна обратная ссылка на оригинал! 

Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать этот сайт чуточку популярнее, поделившись им в Соцсетях (для этого можно, например, поделиться данной публикацией, нажав на одну из кнопок под этой статьей).

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.