Мини-тексты JLPT. Стратегии чтения

Автор: | 20.10.2016

В этой публикации будут рассмотрены небольшого размера, так называемые 短文(たんぶん)、 и стратегии, которые обычно предлагают разные учебники. В качестве иллюстрационных примеров взяты тексты из старого 完全マスター 1級. Всего получилось 5 основных типов стратегий/ типов текстов. По ним и будет разбиение данной публикации. Итак: Мини-тексты JLPT. Стратегии чтения

Чтение по-японски

Тип первый Тексты на こう/そう

 

Называется направленность текстов 指示語を問う問題(しじごをとうもんだい)-тексты , в которых используются указательные слова, и вопросы основаны именно на их использовании.

В таких текстах нужно обращать внимание на указательные слова. А именно: これ、それ、あれ、どれ и так далее. Но в особенности, на слова с こ/そ

Подсказка 1. если в тексте идет これ/それ или この/その + конкретные слова, то сначала стоит обратить внимание на предложение, идущее прямо до того, где вам эти указательные местоимения встретились. И там обратить внимание на существительные, к которым могут относиться この/その… и так далее

Подсказка 2. その/この может также сочетаться с абстрактными существительными この/その+, скажем, 行為、動作、態度 и так далее (пометка на сей раз от админа: и это, самые мерзопакостные текстики для новичков *))

Также стоит обратить внимание, есть ли その(この)ため、その(この)ような、 そう(こう) и так далее. И подумать, к чему все это может относиться.

В случае, если случай подпал под подсказку 2 (получилось тавтологично). Т.е. у вас сплошной абстракционизм в тексте, то, сначала надо посмотреть на предыдущее предложение, на его содержание, и от него плясать. Иногда бывает, так, что соль предыдущего предложения связано с другим явлением, о котором говорилось, скажем, в начале. Т.е. иными словами через предыдущее предложение, основное предложение, на котором строится вопрос, может быть связан с любым предложением текста.

53pxow4nxsy

В отличие от текстов ниже, здесь не будет дан перевод всего текста.  Просто объяснение вопроса- ответа.

質問:「こちら」とは何か。

答え:「気のおけない」は「気の許せない」という意味であること

В этом тексте нужно следить за всеми それ、これ как за наперстками у шулеров. Кроме того, в конкретно данном тексте, нужно еще и следить за ключевыми понятиями из соседних предложений.

Итак, автор текста говорит про идиому  気のおけない, про которую он думал (вернее знал одно из ее значений), что та имеет схожий смыл с  気の許せない – подозрительный (気の許せない来客 – подозрительный гость). Однако, как мы видим в последнем предложении, что он и в страшном сне такого не мог предположить, что у идиома эта несет иной смысл в его случае. В середине текста дается  「遠慮の要らない、の意味の気のおけないに」 и это и есть ключ к решению. Без стеснения, вот каков смысл. Т.е. есть выражение 気のおけない仲間 – товарищ, с которым мы на короткой ноге.  Не нужно знать все эти три идооматических выражения. Просто нужно проследить связь. Что думалось, что сделалось, и какой вывод сделал автор (по поводу вывода могут подсказать близлежащие предложения). Текст путающий, спасибо сенсе, который распутал эти узлы в свое время, и по которым (по стрелкам в учебнике) и были воспроизведены ключевые слова-акценты.

 

Тексты, с пропущенными словами и схожими понятиями

Теперь на очереди тексты, в которых ставят ○ либо же вообще прямоугольники , для того, чтобы по ответам были поставлены пропущенные слова. 

Сначала рекомендации от издателей учебной литературы:
Совет первый. При поиске верного отвата, нужно смотреть на Определе́ние (или атрибут, или все, что в японском подпадает под описание 修飾語) + смотреть на слова, которые идут в предложениях до /после пропусков, выделенных фигурами. Также обязательно проверяйте описание слов, объяснение слов.

Совет второй. Часто более главный: обязательно уделяйте внимание словам, которые могут заменять данные.

Так в текстах コーヒー может заменить , скажем 苦み (くみ、にがみ), а 佐藤、みりん может заменять слова 甘み(あまみ) и наборот. Это лишь один из примеров, конечно же , могут быть другие заменители: コーヒー=飲み物、а サンドイッチ=食べ物、 и так далее. Иными словами, всегда в таких текстах нужно помнить о словах, заменяющих данное, и о классификации слов, которую вы можете выдать, читая текст. 

Подсказка: иногда такие тексты бывают несложными, без лишних терминов (за исключением тех, о которых речь). Поэтому Внутренним чтением достаточно перевести текст, и все встанет на свои места.

text 2

Как мы видим здесь, в этом тексте 2 ключевых слова, схожие понятия, которые сравниваются, и которыми стоит заполнить пробелы. 整理 – упорядочивание и организация (реорганизация), а также 整頓 – порядок, организованность, где все рядами стоит. Отсюда и основная фишка текста

Так называемый порядок – это не то, что разбросано и словно бельмо на глазу. Все опрятно и не надо убираться. … Это лучше назвать 整頓 упорядочиванием.  Если дела хорошо *** упорядочены (整理),  то это не только то, что глазу видно, это то, что мы находим нужную вещь когда эта нужная вещь нам нужна

В этом мире, есть вещи, которые на первый взгляд кажутся нам  беспорядочными. Но в действительности у таких людей все хорошо упорядочено ***(整理).  Упорядоченность  – хорошо выходит, а вот поставить все стройными рядами (整頓) у  человека плохо получается. И наоборот: у того, кто все идеально ставит рядками (整頓), упорядоченности-то (整理)  и нет . ***Упорядоченность (整理) – это способность создавать методичность в задачах, а поставить все ****в ряд (整頓) – это методика реорганизованности в задачах по форме (так, чтобы глазу не мешало). Как и видно, сделать хорошую организованность намного сложнее (整理), чем поставить все стройными рядами (整頓)

Это текст про вашу покорнейшую, у которой на вид полнейший беспорядок, но всегда все под рукой и на поиски никогда не уходит драгоценное время. Но стоит поставить все так, что красиво и глаз радует – найти невозможно.

Поэтому правильные ответы рядом со звездочками. Всегда сравнивайте понятия. Обычно они стоят в логическом порядке, и лексика в подобных текстах не бывает сложной, даже на первом уровне.

 

Тексты на перефразирование и на подчеркнутые слова

Еще один вид текстов касается текстов с вопросами, касательно подчеркнутым словам в тексте. 

Итак. Если в тексте подчеркнута фраза (не имеются в виду указательные слова на こ、そ), то нужно изначально помнить о:

1) уловить смысл ключевой фразы, какую аллегорию она представляет… Подсказки как всегда будут крыться в соседних предложениях. Так, если в тексте подчеркнуто странные люди, а практически до и /или после идут предложения о людях, которые на бутерброд намазывают сливочный сыр, а сверху малиновый джем и кладут на это колбасу, то ясное дело что 「変わってる人」 будет относиться именно к таким людям.
2) нужно быть очень внимательным к тому, что называется в японском 言い換え(いいかえ)- перефразирование. Так, если, опять-таки в тексте шла речь о вышеназванных людях, и в конце задается вопрос 「変わってる人」の例として,適切なものはどれか и скажем, в ответах нет ничего ни про колбасу, ни про про джем, но дается в одном из ответов, что человек берет пироженое и ест его вместо хлеба с супом, вы уже будете знать, что это именно то, о чем вас спрашивают в данном тексте.

text 3

質問:「’額縁’の役割を果たしている」とは、どんな意味か

答え:え)満開の美しい桜の花が、花見客のお祭り騒ぎに合っていること (сакура в полном цвету , красивая,  но и праздничный шум людей, любующихся ей подходит атмосфере)

Что же за рамка-то такая и о какой картине идет речь?

В прошлом году зимой, мне, несмотр на то, что я спеиально  остался в Японии, в связи с чрезвычайной занятостью, тяжело было покинуть Токио. Волей-неволей пришлось отменить  столь долго планированную поездку внутри страны. В один день , после полудня. Я , каким-то образом очутился в парке Уэно. Прошелся мимо ряда деревьев сакуры в период самого цветения.  Под деревьями, раскинув маты для пикника, сидели люди, которые кушали и пили. Это было похоже на то, что я уже видел 3 года назад в Киото. Однако удивляет совсем другое: (внимание!!!!! ことに – конструкция, которая делает акцент на том, что хочет сказать автор, и здесь может крыться ключ к ответу) – когда же изменилось мое отношение к подобной публике, лицезреющей сакуру?! Как раньше я не видел больше кощунства в том, что подвыпившие люди-зрители, пытаются веселиться, наблюдая красоты весны. Даже наоборот: (внимание むしろ тоже может быть триггером к ответу на вопрос текста) -шумиха праздника среди тех, кто любуется сакурой – прекрасно выполняет роль рамки той картины, что я видел.

Итак, что за картинка? Люди пьют – сакура цветет. Раньше считал автор это кощунством, но, видимо, из-за того, что он много работал, вкусил и понял, что и шумиха праздника, и пышно цветущие растения гармонируют. В связи с этим и ответ!

 

Тексты на “вставьте пропущенное слово или выражение”, которые подходят логически

Данные советы авторов книг по чтению, относятся к прохождениям текстов с пропущенным куском [ ], куда надо будет вставить нужное по смыслу слово. В принципе, данные тексты каждутся довольно логичными, особенно если опираться не только на собственное мнение и мнение однокурсников-семпаев-кохаев, а опереться еще на мнение иностранных студентов, которым, также тексты на こ/そ кажутся сложнее.

Итак, вот какие два совета дают авторы для прохождения данных типов текстов.

Совет 1. В предложении, где есть [ ] нужно посмотреть на те слова, которые используются вне пустых кусков, понять смысловую нагрузку, что они несут. И далее, в ответах просмотреть, возможно есть что-то схожее по смыслу.

Совет 2. Как всегда нужно смотреть на соседние предложения. Так, просмотрев, скажем, предыдущее предложение, и предложение со [ ] можно выявить слова и словосочетания, которые их связывают. Предположим, у вас текст про カップラーメン (уже традиционно складывается брать примеры касательно еды). И в предложении до [ ] говорится о том, что сейчас молодежь уже чуть ли не каждый день кушает カップラーメン и это вызывает избыточный вес тела, проблемы с пищеварением (消化、しょうか) и так далее. Второе предложение, в котором уже есть [ ] говорит, что возможно, нынешнее поколение и далее [ ]. Разумеется, ответ будет касаться カップラーメン, вероятно , в призвязке к поколениям. 「いつか/そうなれば/そのうちに ETC、カップラーメンは禁止されることになるだろう」 – Когда-нибудь, будет решено запретить каппу-рамен. Вероятен такой ответ. В любом случае、 как обычно, стоит присмотреться к соседним предложениям в тексте

text 4

[ ] に入る適当なものはどれか。 Ответ  理解しているとはかぎらない. Чистая грамматика. 

Мы видим, что текст о душевном состоянии, и что. бывают моменты, которые трогают душу и невозможно подобрать слова. Также приводится аллегория с любовью – мы вроде бы понимаем, что это такое, а сказать толком не можем. Поэтому ответ:  説明が上手だからといって、理解しているとはかぎらない. Кроме того в таких ответах приходит на помощь знание грамматических форм. Ведь конструкция といって~とはかぎらない является одной из самых распространенных в рамках курсов N1-N2.

Смысл текста, или основной месседж, передаваемый автором

Подобрались, текстам, в которых задаются вопросы об основной идее текста, посыл от автора, месседж, основная идея и задумка. Эта стратегия часто может встречаться и в более крупных текстах.

Итак, о том как подобраться к сути, на примере еды, так уж традиционно сложилось.
1) для начала нужно найти ключевое слово, которое фигурирует, или подразумевается в тексте. Например, если в тексте постоянно фигурирует 中華料理(ちゅうかりょうり)- китайская кухня, то получается, что это и есть ключевик , ключевое слово нашего сообщения (или キーワード)
2) далее, при прочтении текста очень важно уделять словам, которые выражают, вероятное отношение автора сообщения. Иными словами: “вероятно”, “заставляет задуматься”, “стоит задуматься”, “подразумевается”, “наводит на мысль”, “считается” и так далее. А по-японски: 「~と思う」, 「だろうか」、「と思われる」、「だ」、「だろう」、「ではないか」、「べき」、「意見がある」、「わけ」、「考えられる」、「見られている」 и так далее. Таким утверждениям следует уделять особое внимание
Например, в предложении . 中華料理はどちらかというとよそ行きのもてなし料理に近いと思う。(. ちゅうかりょうりははどちらかというとよそいきのもてなしりょうりにちかいとおもう。)-Китайская кухня, если уж на то пошло, лучше всего подходит, чтобы оказать прием, также показывается мысль автора (то как думает именно он, ведь он же автор сообщения, а другого и не надо).

text 5

Итак, на примере этого текста. Как мы помним, пояснение причины: ものである, соотвественно именно к этому предложению должны быть прикованы все взгляды. Ведь это может отражать мысль автора. Все, что идет до него – введение. Соотвественно по введению можно понять, что ключевые понятия данного текста – подростковый период и манера противоречить и восставать против родителей (思春期、ししゅんきー период полового созревания, 反抗、はんこうー сопротивление, противодействие, отпор. Даже, если смотрите дорамы и аниме, могли слышать слово 反抗期、はんこうき – период у подростков, когда те начинают дерзить родителям).

Ну, а теперь последнее предложение. その場合には、他に具体的なモデルがなくても、親を不十分なモデルとして否定する気持ちが反抗として現れるのである。それは、より普遍的な価値を獲得しようという心の動きであるから、親は子供の反抗に出会ったなら、そうしたより高いものを求める心が子供に生じてきたことを喜ぶのことをできる心の余裕を持ちたいものである。 – В таких случаях, даже не имея точного представления о модели(поведения подростка), чувство отрицания( или невосприятия) родителей как не идеальной модели поведения выражается в сопротивлении. Поэтому родителям, столкнувшимся сподростковым сопротивлением, желательно подготовиться морально и научиться радоваться тому, что психологически ребенок стремится к обретению более неизменных и высоких ценностей. Итак, на воспрос 親は子供の反抗をどう考えるべきだと、筆者は言っているか。 (о чем говорит автор, о чем должны думать родители, столкнувшиеся с противлением ребенка) ответ будет:  普遍的な価値を求める心が子供に生じてきたと考えるべきだ (подумать над тем, что имеет универсальную ценность, которая заставит  затрепетать душу подростка… ну и порадоваться этому факту).

Если этот пост был полезен, пожалуйста, поделитесь им в социальных сетях. Обнаружили опечатку или есть чем дополнить? Сообщите, пожалуйста, админу в социальных сетях.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *