Неудобные и похожие глаголы в японском. Часть III

Автор: | 05.08.2016

Новый большой пост по сложным и смущающим глаголам японского языка. Неудобные и похожие глаголы в японском. Часть III

 

Глагол わかる

Японский глагол понимать

глагол わかる, который, в зависимости от ситуаций может выражаться кандзи 分かる、判る、 解る . Давайте разбираться с этими ситуациями.

Вообще согласно системе 常用漢字表 наиболее верное употребление у глагола только с кандзи 「分かる」. Однако на весь японских это явно не влияет, и можно увидеть глагол わかる записанный еще и 判る、а также 解る . Кроме того их же вы можете увидеть при конвертации кандзи, если печатаете с ноута или стационарного компьютера (OS Windows).

В официальном японском, а также в 90% учебников, которые построены по 常用漢字, вы увидите исключительно 分かる. Ну, либо просто わかる, в разных смыслах этого слова: быть понятым, понимать, быть узнаваемым, знать, понимать и так далее.

Но вот вне официальной документации, детской и классической литературы используются также глаголы 「解る」и「判る」, которые также читаются: わかる
Давайте взглянем и на них:

「解る」 можно “сличить” при помощи кандзи「解」, который входит в состав известных многим по второму уровню JLPT слов: 「理解」(りかい)(понимание),「解釈」(かいしゃく)(интерпретация, толкование)「了解」(りょうかい)(понимание, в т.ч. и в смысле: я вас понял, слушаюсь). Отсюда и приходит понимание сути глагола 「解る」 – “понимание”, “вгрызание в суть вопросов”, “зрить в корень”, “иметь представление”. Иными словами, в неформальной литературе, в блогах, и так далее, можно встретить следующие фразы:

「意味がわかる」 – понять смысл (уловить смысл)
「日本語がわかる」 – понимать японский язык (иметь представление о лексике, правилах, этикете языка)

Этот глагол, к слову, можно встретить в публицистических текстах, в теоретических выкладках каких-то отчетов.

Следующий глагол: 「判る」. Опять-таки судим по кандзи и знакомым словам 「判明」(はんめい)(выясняться, становиться известным, всплывать на свет)「判断」(はんだん)(суждение, заключение, оценка текущих дел)「判決」(はんけつ)(судебное решение, прям. и перен. “вердикт”)

Таким образом, можно порой в прессе увидеть
「犯人がわかる」(はんにんがわかる) – распознать преступника
「身元がわかる」 (みもとがわかる) – распознать личность (потерпевшего или наоборот)

Иными словами, все всплывающее и становящееся явью это глагол 判る

Поэтому если вы видите глагол わかる、и, не ровен час, в тесте дадут вопрос про то, каким кандзи выразить, нужно смотреть на слова и подтекст, которые идут до глагола.

Скажем, если 答えがわかる (понять ответ, уловить суть ответа) – то будет глагол 解る

事実が明らかになった (все стало очевидным в нашей действительности) – глагол 判る

А на письме многим просто советуют, если кто сомневается писать 分かる и не мучаться.

И еще небольшой срез информации с форумов:

「分かる」 используется с 事情が分かる (понимать истинное положение дел) (じじょうがわかる)、消息が分かる (понять известия или сведения) (しょうそくがわかる)、話が分かる (понять речь и месседж от собеседника)

「判る」снова те же ракурсы 犯人が判る(分かる)  (はんにんがわかる)- опознать преступника, 善悪が判る(分かる) (よしあしがわかる) – распознавать зло и добро

「解る」обычно употребляется в 英語が解る(分かる) – понимать английский、意味が解る(分かる) (いみがわかる) – улавливать смысл

 

“Такие разные глаголы やめる”

Японский глагол "прекращать"

Выразить глагол やめる、как уже понятно по категории постов с неудобными глаголами, – можно разными способами при помощи разных кандзи:

止める (やめる)、 нужно вспомнить, что другое чтение глагола может быть 止める(とめる)、 – соотвественно, данный кандзи выражает то, что прекращается действие, которое шло кое-какое время (длительное и постоянное действие). А вы его “взяли и остановили”.

Вот примеры употребления やめる c кандзи 止める

タバコを止める (タバコをやめる)- прекращать курить
歩くのを止める (あるくのをやめる)- прекращать ходить пешком
合併を止めた(がっぺいをやめた) – Прекращено слияние (фирм, корпораций)

辞める (やめる). Любители сериалов и аниме, если помните на конверте заглавие「辞表」 – прошение об увольнении, то запомнить разницу будет легко: 辞める – это все, что относится к прекращению трудовой деятельности

委員を辞める (いいんをやめる)- уйти из клуба (комиссии, комитета)
会社を辞めた(かいしゃをやめた)- уволился из компании

罷める (やめる). По большей части совпадает с 辞める по смыслу. Означает “покинуть пост”. Носит еще более официальный оттенок, эту нотацию можно увидеть в публицистике. А способ употребления, повторится автор, тот же что и у 辞める

 

Глаголы-близнецы сдавливания: しぼる

Японский глагол "выжимать"

На очереди глаголы-близнецы сдавливания: しぼる может записываться при помощи двух разных кандзи – 「絞る」и「搾る」. И в данном случае именно кандзи указывают, какой именно смысл несет глагол, который они выражают

「絞」 – этот канзи, имея ключ “нить, связь” 糸 и скрещенный элемент 交, который как будто указыват на то, что вы выжимаете нечно 2мя руками, словно половую тряпку. И на самом деле, если взять глагол しぼる, то он употребляется в таких выражениях как:

「ぞうきんをしぼる」 – выжать половую тряпку
「タオルをしぼる」 – выжать полотенце

В общем с этим глаголом вы выжимаете нечто в оба конца. И кандзи употребляется 絞る.

Но этот же глагол имеет другой смысл 絞る, но для прояснения дальнейших деталей лучше рассмотреть глагол 搾る

搾る – часто употребляется с производством чего-либо, например, со сдавливанием под прессом, сдавливанием под давлением какой-либо силы, в том числе “выдавливание” может быть и иносказательным

税金を搾り取る (ぜいきんをしぼりとる)- выжать из человека налоги.

絞る – как видели раньше, отжатие с двух сторон воды или влаги из какого-то предмета. Однако, как опять-таки сказано выше, есть другие смыслы

「知恵を絞る」(ちえをしぼる)-серьезно подумать, пошевелить мозгами
「声を絞り出す」(こえをしぼりだす)- выдавить из себя нечто членораздельное (подать хоть какой-то голос). Иными словами, часто 絞る означает выдавливание того, что просто так не очень-то и выходит/ уходит

「人数を絞る」(にんずうをしぼる)ー сокращение количества людей
「的を絞る」 (まとをしぼる) – приближать, округлять ( о мат. рассчетах), отбрасывание лишнего и концентрирование на цели
В этих примерах 絞る служит для сокращение области до какой-то другой, более маленькой области

「音を絞る」(おとをしぼる)- выдавить звук (сделать звук тише)
「レンズを絞る」 (レンズをしぼる)-сделать меньше фокусировку в линзе при фотографировании (скажем, уменьшить с f/2 до f/4)
В этих примерах ужимается количество света и звука

合宿で絞られる (がっしゅくでしぼられる)- спортивно-тренировочный лагерь вымотал
油を絞る (あぶらをしぼる)-вылить все ненужное масло-воду (в т.ч. иносказательно из речи человека). Разругать
Иными словами, сделать что-то жесткое, типа замечания “короче, ближе к делу”, а также быть измотанным физически “выжатым, как лимон”

По поводу последнего примера стоит оговориться.

Есть еще выражение 油を搾る (あぶらをしぼる)- означает прямой отжим масла в промышленных условиях (см. объяснение выше), поэтому если попадется предложение

彼の話、油を絞ってやる必要がある. – Его речь нужно задать жару (нужно раскритиковать его речь, сказать ему, чтобы не лил лишней воды и так далее. В любом смысле контекст – замечание)

Но これは 植物の種子から油を搾る機械 だ(これは しょくぶつのしゅしからあぶらをしぼるきかいだ)– Это аппарат для выдавливания масла из косточек растений.

Останавливающие глаголы とめる и とまる

Японский глагол "останавливать"

Подборка по глаголам “останавливать(ся)”: 停める、止める、留める、泊める и даже 駐める! И ведь все же とめる. В чем же разница?

(в некоторых случаях для нюансов употребления берутся глаголы с окончанием まる)

Начнем с самого простого из этой четверки:

駐める (とめる)- означает припарковывать какое-либо транспортное средство, и на этом, собственно можно оставить глагол 駐める в покое, взглянув на несколько примеров:
駐車 (ちゅうしゃ)- парковка авто

駐在(ちゅうざい)- пребывание где-то
進駐(しんちゅう)- оккупация

「留める」 – это не просто остановить свой ход. Этот глагол означает, что в каком-то месте произведена фиксация остановки, и где-то эта самая “фиксация” отложилась, записана, в общем – не исчезла без следа. Еще раз повторение: фиксация очень важна

Примеры употребления:

「心に留める」 (こころにとめる)- подмечать, дословно “оставлять в сердце”

「気に留める」(きにとめる) – иметь в виду, держать на примете, уделять внимание

「命を取り留める」(いのちをとりとめる)- удалось избежать смерти. вытащили с того света (остановили , зафиксировали момент ухода и вернули обратно)

ボタンを留める (ボタンをとめる)- зафиксировать застежкой, застегнуть

耳に留める (みにとめる)- ухо зацепила (какая-то фраза). Слушать внимательно и в ушах осталась какая-то фраза

目を留める(めをとめる)- зацепило глаз, глаз остановился на чем-то, уделять чему-то внимание

Также можно увидеть в таких сочетаниях, как:

長い髪がピンで留まっている (ながいかみがピンでとまっている)- Зафиксировать длинные волосы заколкой (заколоть длинные волосы заколкой)

「止める」 означает остановку чего-то движущегося , нередко только третьим лицом. Иными словами  停止させる – позволить чему-то приостановиться (вещам, делам, явлениям)

息を止める (いきをとめる)- приостановить дыхание
血を止める (ちをとめる)- остановить кровь
痛みを止める (いたみをとめる) – остановить боль
流れを止める (ながれをとめる)-остановить потоки
足を止める (あしをとめる) – остановить ноги (прекратить ход)

Также этот кандзи входит в состав следующих слов

静止(せいし)- покой, неподвижность
中止 (ちゅうし)- приостановка, прекращение
停止 (ていし)- приостановка, мораторий
休止 (きゅうし)- пауза, перерыв
歯止め(はどめ)- защелка, собачка, тормоз
ガスが止まる (ガスがとまる)- утечка газа остановилась
息を止める (いきをためる)-затаить дыхание
通行止め(つうこうどめ)- проезд закрыт, движение приостановлено

Теперь все интереснее

「停まる」– обычно всегда означает временную остановку. И особенно употребляется с машинами! (с их остановкой):

停止 – см. выше
停車(ていしゃ)- остановка поезда. Естественно временная, поломка или нет – но , рано или поздно, придется двигаться дальше
調停(ちょうてい)- посредничество, арбитраж

О вских разных насекомых-животных, кстати, допускается как нотация 留まる, так и 止まる. Вот как они останавливаются на цветках, да ветках растений

鳥(虫)が枝に留(止)まる (とり(むし)がえだにと(と)まる) – Птица (жук) села (сел) на ветку дерева

Ну, и осталось вспомнить, что у нас еще остался глагол 泊まる 
(泊める):とまる означает останавливаться на ночь, или временно остановиться где-то с целью пожить (в т.ч. и “бросить якорь где-то”)
А とめる (泊める) означает пустить кого-то на ночь или оставить кого-то на временное жилье

船を港に泊める (ふねをみなとにとめる)- бросить якорь в гавани
一晩泊める(ひとばんとめる)- пустить на одну ночь

泊まる所がない (とまるところがない)- не иметь места для ночлега (негде остановиться на ночь)

 

Служащие глаголы つとめる

Японский глагол "служить"

На очереди  глагол つとめる

Записаться он может, в зависимости от смысла: 「努める」,「勉める」,「勤める」и даже「務める」. А вот в чем эти самые смысловые различия, – читаем ниже:

努める – означает прилагать усилия, делать что-то изо всех сил. Например:

勉学に努める (べんがくにつとめる)- прилагать усилия в учебе
サービス向上に努める(サービスこうじょうにつとめる)- прилагать усилия, дабы повысить качество сервиса
ダイエットに努める (ダイエットにつとめる)- стараться изо всех сил соблюдать диету

勉める – означает схожий смысл с предыдущим глаголом, НО, означает все же прилагать усилия, чтобы превзойти какую-то напасть или препятствие. В общем-то если ваша диета – препятствие, и в большинстве случаев это так, то можно написать и 勉める. Иными словами 努める и 勉める довольно часто совпадают и несут одинаковый смысл, но нотация 「努める」 – используется чаще

勤める - означает “служить” и “исполнять обязанности”. Часто используется в следующих примерах:

会社に勤める (かいしゃにつとめる)- ходить работать в компанию
官庁に勤める (かんちょうにつとめる)- работать (служить) в официальном учреждении
勤め先(つとめさき)- место работы
Кроме того. Можно встретить такие выражения, как 朝のお勤め(あさのおつとめ)- утренняя служба (в храмах), 法事を勤める (ほうじをつとめる)- обслуживать заупокойную службу

務める – во многих словарях данный глагол переводят как “исполнять служебные обязанности”. НО опять-таки есть нюансы употребления: здесь часто имеется в виду роль, какой-то статус, который должен нести исполняющий

議長を務める (ぎちょうをつとめる)- исполнять роль спикера (собрания)
主役を務める (しゅやくをつとめる)-играть главную роль, исполнять главную роль
親としての務め (おやとしてのつとめ)- исполнять роль родителя, исполнять родительские обязанности
茶道講師を務める (さどうこうしをつとめる)- выполнять обязанности лектора по проведению чайной церемонии

Аналитические глаголы こころみる

Японские глаголы "анализировать"

На самом деле глаголы 省みる(かえりみる) и 顧みる(かえりみる) довольно легко различить при помощи словаря… причем не обязательно японского толкового.

省みる – означает посмотреть на себя, взгляд вглубь или 反省する (はんせいする)- проводить самонаблюдение и самоанализ.

Примеры:
言動を省みる (げんどうをかえりみる)- рассмотреть свои дела

自らを省みる(みずからをかえりみる)- посмотреть на себя, оценить себя со стороны

自分の行動を省みると、自分がまるで道化師のように思えた。
(じぶんのこうどうをかえりみると、じぶんがまるでどうけしのようにおもえた。)– Он посмотрел со стороны на свои действия, и понял, что вел себя словно шут

顧みる – этот глагол означает оборачиваться на прошлое, обращать свой зор в прошлое, оценивать какие-то события, рассматривать историю иными словами 過去を振り返る、心にかける (かこをふりかえる、こころにかける)-оглядываться в прошлое и постоянно что-то мусолить в мыслях

歳月を顧みる (さいげつをかえりみる) – оборачиваться, проходить взором по своим годам, оценивать годы

家庭を顧みる (かていをかえりみる)- повернуть свой взор на семейный очаг, думать о семье
歴史を顧みる(れきしをかえりみる)- рассматривать историю, анализировать исторические события

Заметили опечатку? сообщите в социальных сетях

Решили скопировать? дайте обратную ссылку на этот блог

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.