В чем разница 「いただきます」и「いただけます」?

Автор: | 13.05.2017

В чем разница 「いただきます」и「いただけます」?

В чем разница 「いただきます」и「いただけます」?

Сегодня у нас в рамках постоянной рубрики на разницу употребления глаголов, разница использования разных форм 「いただきます」「いただけます」. В чем их разница употребления.

Итак, зачастую 「いただけます」 подразумевает возможность, вероятность события действия. (по сути вежливый контекст 「もらえる」- возможность получить что-то, выбрать что-то, сделать что-то и так далее)

「いただきます」 – часто подразумевает контекст просьбы-разрешения (по сути вежливый контекст 「もらう」 – получение чего-то)

Иными словами:
「○○してもらいます」の謙譲語が「○○していただきます」
「○○してもらえます」の謙譲語が「○○していただけます」

謙譲語(けんじょうご)- самоуничижительная вежливая речь

В свою очередь:
「○○してもらえる」=「○○してもらうことができる」
Например, когда вы говорите: 「通訳してもらえます」(つうやくしてもらえます) – вы подразумеваете, что ваш собеседник может перевести. На его усмотрение

Когда используется это самое 「もらえる」、а точнее 「○○していただけます」

1) Первый вариант: для просьбы в вопросительной форме:
「通訳してもらえますか?」(「つうやくしてもらえますか?」) – не могли бы вы перевести? (переведите, пожалуйста). Или в вежливом формате это будет звучать 「通訳していただけますか?」
2) еще один контекст употребления: когда вы хотите задействовать 3ю сторону в ситуации, скажем в контексте одобрений. Например:
 「あの人に頼めば、あなたはきっと通訳してもらえます」( 「あのひとにたのめば、あなたはきっとつうやくしてもらえます」)- если попросить того человека вы сможете перевести (いただけます тут не часто используется, но контекст тот же).

В чем разница 「いただきます」и「いただけます」?
2й контекст не часто встречается в тематических учебниках, но в некоторых книгах-словарях найти все-таки можно.

Таким образом, мы видим, что форма 「○○いただけます」 не так уж и часто используется, и ниша использования формы не столь уж широка.

Возьмем пример
各種割引券を、ご利用いただけます。(かくしゅわりびきけんを、ごりよういただけます。)
Это вежливая форма примера:
 各種割引券を、利用してもらえます。( かくしゅわりびきけんを、りようしてもらえます。) – есть возможность использовать купоны с различными скидками

いただけます форма может (без вопросительной формы) использоваться в контекстах типа “просто вежливо указать, что вот, мол, можно пользоваться на ваше усмотрение.” , или “убедительная, настоятельная просьба”.

Важно! В форме же вопроса, 「いただけます」 всегда смягчается. Однако надо взглянуть на примеры ниже:

「いただけますでしょうか?」 – звучит как очень вежливая просьба, однако стиллистически это не совсем правильно (хоть и можно услышать в речи). Правильно будет
「いただけますか 」 или 「(し)ていただけませんか?」(источник: careerpark).

電話を貸していただけませんか(でんわをかしていただけませんか)- не могли бы вы позволить мне использовать телефон?
В чем разница 「いただきます」и「いただけます」?
Кто “получатель” действия в формах 「いただきます」・「いただけます」.? Для ответа на этот вопрос снова нужно больше примеров

自由にご使用いただけます(じゆうにごしよういただけます)– используйте на ваше усмотрение / можно использовать на ваше усмотрение (Кто “исполнитель” 「いただく」 формы? 相手, ваш собеседник)

使用させていただきます(.しようさせていただきます) – разрешите воспользоваться (Кто “исполнитель” 「いただく」 формы? 自分、ваша сторона)

Еще немного примеров:

書いて いただけますか (かいて いただけますか) – можете написать это за меня (для меня?)

保証書を添付していただけますか? (ほしょうしょをてんぷしていただけますか?)-не могли бы вы также приложить гарантийный талон?

いつごろ返事をがいただけますか(いつごろへんじをがいただけますか) – когда вы мне дадите ответ?

しょうかいさせていただけますか -разрешите мне это предствить

提案させていただけますか?(ていあんさせていただけますか?) – можно ли внести предложение ? (можно ли предложить?)

来週は予定があるのでお休みさせていただきます(らいしゅうはよていがあるのでおやすみさせていただきます)- у меня планы на следующей неделе. Можно ли взять отгул (по сути: я бы хотел взять отгул, разрешите взять отгул)
В чем разница 「いただきます」и「いただけます」?
Мы видим примеры вопросительной формы с いただけますか/いただけませんか. Если вы делаете запрос, спрашиваете, просите выполнить просьбу, то нужно использовать форму 「いただけませんか」
Зато мы видим часто させて форму с いただきます в утвердительной форме, когда мы в иносказательной форме делимся информацией,” как бы спрашивая разрешения”, и ставим перед фактом.

Сравним:
メールをいただけませんか。 Не мог бы я получить Ваше письмо
メールしていただけませんか。Не могли бы вы Мне прислать письмо (не мог бы я получить от вас услугу: пришлите письмо)

В то время как:
メールをいただきませんか。Почему бы нам не получить его(ее письмо)
или メールしていただきませんか。Почему бы нам не получить его одолжение: пусть напишет нам письмо.

Вторая пара примеров иллюстрирует “странность” вопросов с いただきませんか. Поэтому, как говорится, 「「~ていただきませんか」はふつうは使いません。」 – форма (て)いただきませんか обычно не используется.
Кто интересуется может найти примеры на сайте http://mkikuchi.faculty.gatech.edu

В чем разница 「いただきます」и「いただけます」?

Спасибо за примеры (и подбор контекстов) главному идейному вдохновителю этого сообщества.

~Возможно позже этот текст еще будет дополнен

Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Соцсети. При копировании содержимого данной страницы обратная ссылка на оригинал обязательна!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.