Более 80 просторечных и сленг-выражений японского языка

By | 16.06.2016

Начинается новый цикл публикаций про интересные просторечья, а также сленг-выражения японского языка. Эта подборка названа “Более 80 просторечных и сленг-выражений японского языка”, а предыдущая – “Более 80 интересных просторечных выражений японского языка” (о ней можно прочитать, кликнув по ссылке).

Однако, пардон за тавтологию, на очереди очередной список интересных выражений, слов и словосочетаний.

イミフ – от 意味(いみ смысл) и 不(ふ, отрицание). Дословно “непонятный смысл”, “размытый или мутный смысл”.

チン妻 (ちんさい) – жена, которая готовит блюда в основном, (или всегда) из концентратов или продуктов быстрого приготовления (например, биг-бон, пельмешки и прочее).

二コモ – есть такой журнал для учащихся средних и малших классов, называется он ニコラ, а модель для этого журнала называется 二コモ

ニコヨン - довольно старое просторечье, означает работника, нанятого на службу на ежедневной основе.

ババシャツ - адаптивнее всего это перевести “бабская блузка”. Рубашка, которая, по мнению (как правило более молодого поколения) больше присуща жензинам в возрасте постарше (среднему возрасту – после 40).

ハミる – отдалиться намеренно от своих товарищей по команде, по банде и так далее.

鼻ピ (はなぴ)- сокращение от пирсинга в носу. Значение то же: пирсинг в носу.

お開き (おひらき) – просторечие со времен Эдо. Большой банкет или прием (нередко по случаю помолвки, свадьбы и так далее)

お姫様抱っこ (おひめさまだっこ) – нести человека (преимущественно женского пола), словно принцессу. Ну, и сегодняшняя иллюстрация

ケチャラー   – человек, который все любит с кетчупом кушать. Большой любитель кетчупа.

Японские просторечия и сленг-выражения

А マヨラ―  – аналогичный любитель майонеза

シェー – междометие или гисейго, означающее глубокое изумление говорящего.

試婚 (しこん) – досл. пробный брак, или сожительство (то, что мы называем “гражданский брак”)

J婚  (じぇいこん)– очень и очень новый термин. Означает он поиски спутника жизни (ну, или спутницы), который числится в рядах сил самообороны Японии. Слово произошло от 自衛隊員 (じえいたいいん) – служащий сил самообороны и 婚活(こんかつ) – процесс поиска себе мужа (жены)

女子会(じょしかい) – банкет только для девушек, девичник, или просто встреча с подругами в кафе за тортиком с целью посплетничать.

Японские пословицы и просторечные выражения

えぐい – слово собирательное для (気色悪い、きしょくわるい – ужасное выражение лица), きつい (тяжкий) и すごい – круто, сильно.

エダる – глагол, означающий работать без сил, без сна и отдыха

原始メール(げんしめーる) – это письмо, к которому еще и открытка прилагается

ケー番 (けーばん) – номер мобильного телефона. ОТ 携帯電話の電話番号 (けいたいでんわのばんごう) – номер мобильного телефона.

縄文顔 (じょうもんがお) – лицо с очень глубокими чертами лица (выдающиеся носогубные складки, брови, губы и так далее). Как раз в виде иллюстрации прикреплена картинка из модного журнала.

ドン引き(どんびき) – чьи-то действия и манеры отталкивают от себя людей, и, как следствие, люди от такого человека отсраняются. Само состояние и называется ドン引き(どんびき)

イラドル – “сборная солянка” живого японского языка, термин, который означает раздражающего всех и вся поп-идола. Соотвественно, слово произошло от いらいらする (раздражаться) и アイドル – поп-икона. Ну, а что было выдано гуглом по запросу イラドル, то и прикреплено к посту. Вы удивитесь – этот идол номер 1,2, …100 по данному запросу

Просторечие, но не неологизм, слово あいよ – означает, что вы соглашаетесь с вашим собеседником, вы полностью поняли его слова/ просьбу/ заказ. Возглас пришел аж со времен Эдо.

相惚れ(あいぼれ) - взаимная любовь. А также иносказание для названия сашими (сасими).

Японские просторечия и сленг

ヤンエグ – сокращение от ヤングエグゼクティブ, т.е. от young и executive – молодой исполнительный директор, молодая бизнес-персона.

モチコース(もちこーす) , а также もち - это не сет из лепешечек-моти, а сокращение от もちろん, в первом случае даже с of course.

ひじきまつげ – состояние в макияже глаз, когда человек перестарается, и покрытие ресниц выглядит как сосульки, стручки или балки (ひじき)

黒ダイヤ(くろだや)- название произошло от черного алмаза-бриллианта, но вбирает в себя образ бренда: все, что мало-мальски имитирует “черный драгоценный камень” идет под этим термином.

空気 (くうき) – означает не только воздух, но и атмосферу, которая царит в каком-то определенном месте или среди людей того места

クーデレ – характер женского пола, который можно описать “свиду холодная и неприступная, но стоит сблизиться, и получается, что девушка начинает ластиться и показывает себя совершенно с другой, мягкой стороны, вплоть до выражения лица”

ドN(どえぬ) – крайне нормальный человек, аж до безобразия нормальный человек.

読モ(どくも) – модель-любитель, которую выбирают для фешн съемок или просто съемок среди читательской аудитории модных журналов.

Японский сленг и просторечные выражения

プータロー(ぷうたろう) – эдакий аналог Емели: человек, который особо не делает свою работу и где-то слоняется

写メラマン(しゃめらまん) – наш новый век диктует новые слова: смесь 写真(しゃしん)- фотографии и カメラマン-фотографа, съемщика в т.ч. и динамического видео. Человек, который чуть что – хватается за свой сматрфон, чтобы все расфоткать и снять.

吐かす(ぬかす) – со времен Эдо с данным типом произношения означает “иметь наглость что-то сказать”, “что-то там трындеть”.

ベルサする – человек, который с зовом звонка об окончании работы, встает и покидает свое рабочее место.

 

嘘ぴょん(うそぴょん) – сначала наврать с 3 короба, а потом открыть правду.

嘘八百(うそはっぴゃく) – наврать с 3 короба

ケーアド – ничто иное, как номер мобильного телефона, точнее его адрес-ящик. соотвественно, слово произошло от 携帯電話 (けいたいでんわ)- мобильный телефон и メールアドレス (адрес-емейл, адрес для приема мобильной почты)

ゲジ眉(げじまゆ)– густо-растущие и неухоженные брови.

中ジャー – треники для ношения в средней школе. Произошло от 中学生(ちゅうがくせい)- средняя школа и ジャージ (треники, спортивный костюм а ля стандартной адидасовки)

ちょんぼ – ошибка по невнимательности, глупый ляп

塾弁(じゅくべん) – бенто, которое молодёжь тащин в дзюку (частное учебное заведение, в котором готовят к поступлению в Вузы)

ヤサ男・優男(やさおとこ) – слабеникий мужичок, но довольно милый по своей слабости.

ヤギ男(やぎお) – а это мужчина, который делит обязанности по уходу за детьми и домом напополам с супругой.

Был уже ケチャラー  , а также マヨラ― в сленг выражениях, а теперь
冷ター (れいたー) – человек, который ест все, что угодно, предварительно это заморозив.

自己満(じこまん) – сокращение от 自己満足(じこまんぞく)- самодовольство, самодовольный человек

渋カジ(しぶかじ) – модный стиль в Японии, который был популярен в период с 1980 по 1990 годы. 

ガン見(がんみ) – это так называемый термин ギャル語 (девичьего японского языка), сокращение от ガンガン見る (ガンガンみる) . Ономатопея がんがん означает, что что-то вас раздражает. Соотвественно ガン見(がんみ) – взгляд, когда на вас уставились (когда вас изучают со всех сторон) и вам это не нравится.

おやあり – это слово есть в статье на сайте по интернет-сленгу. Означает оно сокращение おやすみ и ありがとう (спокойной ночи и пока). В иллюстрации – противоположное (утрнее привествие)

Японский сленг и просторечья

オレオレトーク – эгоцентричная речь человека, когда он только себя восхваляет. Произошло слово от おれ(мужское мест. “я”) и talk (англ. разговор, болталка). Т.е. человек, только и говорит “я-я-я”, сейчас, это не обязательно относится к мужчинам

 

六本木族(ろっぽんぎぞく) – ребята, которые собираются дабы потусоваться в районе Роппонги

ロデ男(ろでお) – термин, о парнях, которые хотят выглядить крутыми и кичатся-павлинятся в глазах противоположного пола.

お熱(おねつ) – озабоченный противоположным полом, особенно какими-то старами и айдолами (без относительно пола, о-нецу может быть и девушка). Привет Гинтаме.

ネタ – может иметь сразу несколько значений 1) товар на продажу, особенно в интернете, что пришло к нам с Эдо 2) история, пост, сообщение (более новый термин)

ネット番長(ねっとばんちょう) – крутой в интернет-онлайн-виртуальной жизни, и рохля и простой непримечательный тип в повседневной жизни.

どか弁・ドカベン(どかべん) - огромная коробка бенто сделаная “под золото”.

ドタキャン(どたきゃん) – один из самых паршивых видов “кинуть” человека. Прям перед назначенным событием, встречей, концертом, свиданием, взять и отменить. От 土壇場 (どたんば)- критический момент, последняя минута и キャンセル - отмена

ミーツ – никакого отношения к мёду. Это слово произошло от meets – встреча друзей

Японские просторечные выражения и сленг

ミリオネーゼ – миллионерша, женщина, чей годовой доход превышает 1000万円 (10 миллионов, сейчас это около 91 тыс долларов. ЗП хорошего JAVA разработчика в Канаде).

御の字(おんのじ) – просторечие времен Эдо, – слова благодарности, выражения прекрасного и превосходного.

ほの字(ほのじ) – состояние влюбленности. Пример あの美初年、アタシにほの字に違いない – Да тот милый юноша в меня влюбился – вне всяких сомнений

サー人(さーじん) - человек, который участвует в кругах, клубах, сходках по интересам. Произошло слово от サークル circle – круг по интересам. Например, イベサー – клуб специальных ивентов, (опять-таки туда приходят люди со схожими интересами)

ヤラセ(やらせ) – наша идиома “утка” – то, что пустили ложную информацию в средствах массовой информации.

Ну, понятное, дело, что с начала 2000х слово 貞子(さだこ) – стало словом нарицательным по поводу девушек, с темными волосами, от которых остается тяжелое чувство на душе. Естественно, “вдохновительницей” данного слова была героиня фильма “Звонок”.

Уже был синоним этого слова – ベルサッサ . Человек, который, как слышит звонок об окончании работы, сразу (さっさと) встает со стула и уходит.

ニブチン(にぶちん)  - глупый и несообразительный человек. Произошло слово от прилагательного 鈍い(つぶい)- тупой, в т.ч. и о человеке.

荷物(にもつ) – может означать не только вещи в смысле “пожитки”, но также и хлопоты, тяжбы, забота, тянущий груз чего-то (нефизические объекты)

Помните おはあり – слово, которое нередко можно встретить в японских твитах? Сокращение от おはよう и ありがとう. Еще одно слово в копилку – チョリース (сокращение от こんにちは и ありがとう)

早朝族(そうちょうぞく) - так, сказать “люди-пчелы”: и встают рано, и имеют хобби, и учатся

Японский сленг и просторечные выражения

ネフレ(ねふれ) – еще немного интернет-сленга. Означает термин – インターネットフレンド – интернет товарищ. Товарищ по виртуальному знакомству.

べんちゃら – слова лести

ペラ(ぺら) – это слово имеет два значения 1) быть довольно болтливым 2) и лгать

ラブラブ傘(らぶらぶかさ)・ラブ傘 – Под одним зонтом, “любовный зонтик”

ランチ難民(らんちなんみん) – японские реалии: вы обитаете в офисной среде, когда у вас даже времени нет съесть свой обед (ланч)

オヤジ狩り・親父狩り(おやじがり) – охота на стариканов. Когда молодая и хулиганистая молодежь планирует нападение на мужчин средних лет

 

親トモ(おやとも) – друг по постоянной переписки при помощи смс-сообщений.

Японский сленг и просторечные выражения

おやじギャグ(おやじぎゃぐ) – стариковская шутка, анекдот с бородой, который уже мало кому интересен

炎上(えんじょう) – так может называться поток комментов в ответ на публикацию какого-то видео или блог-записи. (активность комментов)

わからず屋(わからずや) – в одно ухо влетело, в другое – вылетело. Люди, которые особо не прислушиваются к Вашему мнению

ポシャる(ぽしゃる) – приходить в негодность, особенно о планах

 

На этом заканчивается очередная подборка просторечный и сленг-выражений японского языка.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *