Почему не дается понимание разговорного японского
Почему не дается понимание разговорного японского. Разбирала здесь А еще я тут немного попрыгала с бубном, и решила окончательно новые статьи писать в Телетайпе, а не в VK. нет, на сайте тоже будут новые статьи вестись. Но Телеграм не располагает к формату статей, а ВК очень печалит в последнее время.
Клуб Летом
Поскольку в 2025м году проекту Nippon-gatari исполнилось 10 лет (10 сайту, 10 группе ВК, 5 лет Инсте, ТГ канал чуть младше) в январе и феврале, и в первую неделю марта, была акция с дополнительным месяцем при вступлении в клуб. Длилась она 60 дней и завершилась. Запрос на клуб по кнопке(ссылка кликабельна). Потом снова закрою.… Читать далее »
Телеграм канал и прочие перемены в Nippon-gatari
В последнее время было много откликов в сторону Nippon-gatari. Как со знаком “+”, так и со знаком “-“. И те, и другие, так или иначе, влияют на то, чтобы сесть и подумать: как стоит вести проект дальше. В каком формате. В итоге, опуская детали, тот формат блога, по всей вероятности, уже не может быть таким,… Читать далее »
オーナメント、飾り、ガーランド、デコレーション? Разница похожих слов
В статье про новогодние украшения не стала заострять внимание на немного похожих словах, которые часто могут прийти на помощь, когда забываются названия каких-то отдельных украшений. Речь о オーナメント、飾り、ガーランド、デコレーション. Вроде бы все слова можно перевести “украшение”. Ну или даже если привязаться к английским словам “украшение-орнамент”, “украшение-декорация” все равно могут остаться вопросики. Некоторая разница приведенного списка слов,… Читать далее »
Название елочных украшений на японском
Название елочных украшений на японском. Часть основная У меня уже есть старая статья про глаголы, при помощи которых можно нарядить ёлочку по-японски. В этой же подборке мы посмотрим, какие существуют эквиваленты ёлочных игрушек на японском языке. Поскольку традиция, относительно остальных, не такая уж старенькая, хоть и заматерелая, названия игрушек пришли из английского языка (часто американского… Читать далее »
春っぽい、春らしい、春めく. Сравнение конструкций っぽい、らしい、めく
春っぽい (はるっぽい)- по-весеннему, весенний, напоминающий весну 春らしい(はるらしい)- по-весеннему, весенний, напоминающий весну 春めく(はるめく)- по-весеннему, весенний, напоминающий весну Ну это, разумеется, все огрублено. Особенно если смотреть некоторые учебники с одинаковым переводом. А к одинаковым переводам будут добавлены приписочки: っぽい – “коватый”, “слегка напоминающий что-то”. В нашем случае 春っぽい – “весенненький”. На календаре может быть весна или время, близкое… Читать далее »
四字熟語 про весну
四字熟語(よじじゅくご) про весну. 一陽来復 (いちようらいふく) – “зима прошла, весна пришла”. Может иметь несколько оттенков употребления. О наступлении нового года. О наступлении хорошего расположения духа (после того, как хмурился персонаж). О наступлении череды благоприятных событий, после череды неприятностей (белая-черная полоса). なかなか うまくいかないことが続いているので、一陽来復を願いましょう. ー поскольку длительное время дела идут не слишком хорошо, будем надеяться (молиться о) на то, что… Читать далее »
Слова для зимних пейзажей
Слова для зимних пейзажей. Начало зимы. Как всегда: посидела на старых, добрых, полюбившихся за последние годы, метео-сайтах 霜(しも)ー иней, изморозь, мороз. Общее название для тонкого слоя кристаллического водного льда различной мощности, нарастающего на поверхности земли и наземных предметах. А вот мощность, и предметы могут дать другие слова. 霧氷 (むひょう) – Изморозь. Кристаллы льда , белого цвета,… Читать далее »
秋らしい?秋っぽい?秋のよう?秋のごとき?秋みたい? 秋めく? Разница
秋らしい?秋っぽい?秋のよう?秋のごとき?秋みたい? 秋めく? Одно из важных отличий: когда мы действительно говорим про осень, а когда сравниваем с осенним временем что-то отстраненное. А еще стили могут указывать на некоторые нюансы… 秋らしいーПохоже на осень, по-осеннему. Используется часто для того, чтобы подчеркнуть окружающую обстановку, которая идеально вписывается во все признаки осени и мои личные представления об осени. В большинстве… Читать далее »