Monthly Archives: Октябрь 2014

Вокабуляр тематики “хелловин” на японском языке


Итак, немного о празднике. Японцы, что ни говори, любят отпразновать и свои праздники, и чужие. Немало Европейских праздников плотно “влилось” и интересным образом вписалось в собственную аутентичную культуру.



Итак, начнем с поздравлений, они, как и сам праздник “перекочевали” из Англоязычного мира. Так, “Happy Halloween” прозвучит на японском, как “Happii Harowin (ハッピーハロウィン)” 

Вообще Happy в смысле поздравления с праздником, переводится на японский как “~ omdetou (おめでとう)” . Например, “Happy Birthday (Tanjoubi Omedetou)” или “Happy New Year (Akemashite Omedetou).”  Но вот фразы наподобие “Happy Halloween”, “Happy Valentines” or “Happy Easter” являются “перекочевавшими” и используют японизированный вариант с английским произношением.

Итак, непосредственно сам вокабуляр:

Halloween Vocabulary

harowiin ハロウィン ーхэлловин
juu-gatsu 十月 ー Октябрь
majo 魔女 ー ведьма, хотя я бы больше перевела это слово, как “колдуья, ворожея”
kumo クモー паук
houki ほうき ー метла
ohaka お墓 ー могила
obake おばけ ー приведение
kyuuketsuki 吸血鬼 ー вампир
kuroneko 黒猫 ー черная кошка
akuma 悪魔 ーдемон, дьявол
zonbi ゾンビ ー зомби
miira ミイラー мумия
gaikotsu 骸骨 ー скелет
koumori こうもり  - летучая мышь
ookami otoko 狼男 ー оборотень (волчье обличие)
furankenshutain フランケンシュタイン ー Франкенштейн
kabocha かぼちゃ ー тыква
obake yashiki お化け屋敷ー дом, где обитает нечистая сила
kosuchuumu コスチュームー костюм
rousoku ろうそくー свеча
okashi お菓子ー сладости

kowai 怖い ー боюсь, страшно (ный), слово переводится, как всегда в зависимости от места в предложении

Немного лексики

Kabocha o horu. かぼちゃを彫る。 вырезать (вырезаю) тыкву
Rousoku o tomosu. ろうそくをともす。 ー Задувать (задуваю) свечку
Kodomo ni okashi o ageru. 子供にお菓子をあげる。 Даю детям конфеты
Majo no kasou o suru. 魔女の仮装をする。 Одеваю (одевать) костюм ведьмы
Horaa eiga o miru. ホラー映画を見る。 ー Я смотрю фильмы ужасов
Akumu ni unasareru. 悪夢にうなされる。 – Мне снится кошмар. Чаще употребляется “мне приснился кошмар”, поэтому лучше 悪夢にうなされた。

Не будет лишним упомянуть о таком культурном явлении японского языка, как 絵描き歌 (экаки ута). В песне поется, как рисовать животных и любимые персонажи, включая призраков. 

Вот песня про призраков. Зачастую японцы призрака изображают с треугольной белой полоской на лбу. Она называется 額隠し (хитайкакущи, т.е. скрывающая лоб). Зачастую ее одевают дети и молодежь, которые изображают из себя призраков и дурачатся на хелловин. Также в песне упоминается звук うらめしや это звук с завыванием, который издают призраки, которые появляются перед вами. У японцев он означает, что на вас пытаются наслать проклятие. Страшно? мне нет ! *)))



По ссылке вы можете прослушать песню


 Но наиболее популярная песня, с оттенком Хелловина, определенно, “Приведений не существует”. Ниже привожу слова песни и свой вольный перевод *)))




ひらがな romaji  перевод
 おばけなんて ないさ 
おばけなんて うそさ
ねぼけた ひとが
みまちがえたのさ
だけど ちょっと  だけど ちょっと
ぼくだって こわいな
おばけなんて ないさ
おばけなんて うそさ



Obake nante nai sa
Obake nante uso sa
Neboketa hito ga
Mimachigaeta no sa
Dakedo chotto dakedo chotto
Boku datte kowai na
Obake nante nai sa
Obake nante uso sa
Приведения, пфф, их не бывает
Приведения, пфф, вздор!
Просто полусонным людям
Что-то померещилось
Просто немного, просто немного
даже я боюсь их
Приведения, пфф, их не бывает
Приведения, пфф, вздор!

Второй куплет

ひらがな romaji  перевод
 ほんとに おばけが
でてきたら どうしよう
れいぞうこに いれて
カチカチに しちゃおう
だけど ちょっと だけど ちょっと
ぼくだって こわいな
おばけなんて ないさ
おばけなんて うそさ
Honto ni obake ga
Detekitara doushiyou
Reizouko ni irete
Kachi kachi ni shichaou
Dakedo chotto dakedo chotto
Boku datte kowai na
Obake nante nai sa
Obake nante uso sa
Ну а появись, настояший призрак
Что делать?
Пусть стучит в холодильнике
куда залез
Хотя немного, совсем немного
Даже я их боюсь
Приведения, пфф, их не бывает
Приведения, пфф, вздор!

Третий куплет

ひらがな romaji  перевод
だけど こどもなら
ともだちに なろう
あくしゅを してから
おやつを たべよう
だけど ちょっと だけど ちょっと
ぼくだって こわいな
おばけなんて ないさ
おばけなんて うそさ
Dakedo kodomo nara
Tomodachi ni narou
Akushu o shite kara
Oyatsu o tabeyou
Dakedo chotto dakedo chotto
Boku datte kowai na
Obake nante na isa
Obake nante uso sa
Хотя если ты ребенок,
то они станут друзьями
если поаплодируешь –
съедят полдник
хотя немного, совсем немного
даже я их боюсь!
Приведения, пфф, их не бывает
Приведения, пфф, вздор!

Четвертый куплет

ひらがな romaji  перевод
おばけの ともだち
つれてあるいたら
そこらじゅうの ひとが
びっくり するだろう
だけど ちょっと だけど ちょっと
ぼくだって こわいな
おばけなんて ないさ
おばけなんて うそさ
Obake no tomodachi
Tsurete aruitara
Sokora juu no hito ga
Bikkuri suru darou
Dakedo chotto dakedo chotto
Boku datte kowai na
Obake nante nai sa
Obake nante uso sa
А если с приведениями
придут и их друзья
Тут уж и простой смертный
испугается, так?
хотя немного, совсем немного
даже я их боюсь!
Приведения, пфф, их не бывает
Приведения, пфф, вздор!

Пятый куплет

ひらがな romaji  перевод
おばけのくにでは
おばけだらけ だってさ
そんなはなし きいて
おふろにはいろう
だけど ちょっと だけど ちょっと
ぼくだって こわいな
おばけなんて ないさ
おばけなんて うそさ
Obake no kuni dewa
Obake darake datte sa
Sonna hanashi kiite
Ofuro ni hairou
Dakedo chotto dakedo chotto
Boku datte kowai na
Obake nante nai sa
Obake nante uso sa
Ну послушайте в стране приведений
их полным-полно
Послушав эту историю
Марш в ванную
хотя немного, совсем немного
даже я их боюсь!
Приведения, пфф, их не бывает
Приведения, пфф, вздор!

Я не ручаюсь за перевод отдельных слов, потому, что не нашла вариант слов песни с иероглифами, поэтому рискнула предположить значения некоторых слов на хирагане. Данный постинг подготовлен на основе статьи Вокабуляр Хелловина с сайта about.com. И разбавлено моими добавлениями

Культура и методы заворачивания подарков в Японии. Часть 3

Видимо тянет мою душеньку на всякого рода трилогии. Вот и в такой теме как культура заворачивания подарков наскреблось в закладках интересной информации аж на три постинга. (возможно, даже больше чем на три).

Сегодня – простенький способ облагородить любую бутылку от японского магазина, продающего упаковку, включая платки фурощики. Более интересные на мой взгляд способы заворачивания пдарков я приводила в предыдущих постингах.


А теперь еще более простой способ завернуть бутылку. Вернее две вариации одного и того же способа.


Кажется здесь и без перевода особого все ясно. Но все, же приведу заметки.

Способ А
1) Растелить фурощики изнанкой наверх и положить бутылку прямо на середину
2) Завернуть бутылку с обоих концов (как конфету) и поставить ёё. Завернуть жгутом один из концов
3) Немного скрутить верхнюю часть фурощики и связать ее со жгутовой частью. Готово!

Стособ Б
1) Растелить фурощики изнанкой наверх и положить бутылку прямо на середину
2) Завернуть бутылку с обоих концов (как конфету) и поставить ёё. Без особого жгута, как видно на рисунке.
3) Согнуть и обвернуть нижнюю часть вокруг горлышка бутылки. Готово!

А вам этот способ кажется странным, или вы тоже предпочитаете заворачивать подарки необычными способами?

Если постинг показался интересным, вы можете его лайкнуть и поделиться в социальных сетях.

Культура и методы заворачивания подарков в Японии. Часть 2

В прошлый раз я делала небольшой обзор как в считанные минуты приобразить любой подарок при помощи креповой бумаги. Также обронила несколько слов о фурощики – платке с ярким пестрым рисунком, который используется для заворачивания чего угодно – от бенто, до бутылки вина в подарок.

Так же клялась и божилась, рассказать и “перевести” пару уроков как пользоваться этим платком, чтобы создавать мини-шедевры. Ведь иногда использование платка-фурощики простое до безобразия. 

Оригинал первого урока взят отсюда. Кстати, в этом же постинге найдена и оригинальная тема для преображения любого подарка в стиле Хелловин


Пошаговая инструкция.
1) Растелить платок изнанкой наверх и расположить коробку с подарком прямо в середине платка.
2) Поднять часть a и d как показано на рисунке. Черное пятно на коробке (срединную точку) зафиксировать при помощи скотча.
3) Подобным способом поднять концы bи с, а конец a и d взязать узлом как показано на рисунке и скрепить резиночкой.
4) Из концов a/d сделать цветок, как показано на рисунке, фиксируя каждый “лепесток” той же резиночкой
5) С противоположной стороной упаковки поступить таким же образом. Потяните края середины, как указано стрелками. Таким оразом, вы придадите “товарный вид” вашей упаковке.

О втором способе завязывания цветочных узлов из фурощики узнала на другом сайте. Но тут же постаралась перевести метод использования.


1) расположите фурощики изнанкой наверх в виде ромба. Поперек уложите подарок
2) Соедините концы a и с. 
3) “захватите” соединенные концы а и с у самого основания
4) “захватите” концы bи d и, фиксируя у основания, проденьте крест-накрест через концы a иc как показано на рисунке, чтобы b и d оказались перед вами, а a и c cзади.
5) b и d свяжите узлом у основания a и с, а сами концы a и c потяните вверх, чтобы завязать узел и чтобы упаковка приняла форму подарка
6) с и a продеть в видимый центр узла “открытой изнанкой”. 
7) сожмите часть с на расстоянии в 5 см от уголка (края), чтобы было видно уголок. И проденьте его в отверстие, которое было образовано, на шаге 5-6.
8) Сейчас вы уже должны видеть половину формы цветка.
9) таким же образом поступите с концом упаковки ‘a’.

Цветок готов. 

Со вторым способом придется потренироваться, поскольку несмотря на ситцевость и матовость ткани, она все равно норовит выскользнуть из руки, при очередной закрутке уголка.

И тем не менее, способ довольно быстр, чтобы превратить в шедевр что угодно, а главное. такая упаковка не стоит дорого.

心をこめてどぞ!

Поставьте лайк, если содержание постинга показалось вам полезным и интересным!

Япония и футбол. То есть, красивые девушки и футбол

Конечно же у многих Япония и Японский футбол больше ассоциируется с Хондой, в смысле игроком по фамилии Хонда. Но в сети есть один смешной ролик с многомиллионными просмотрами, который также ассоциируется с футболом. Мимо него я никак не могла пройти! Делюсь!

 
Сама футболом особо не интересуюсь, в отличие от хоккея.
 
Если вас повеселил этот постинг, поставьте, пожалуйста, лайк!


Культура и методы заворачивания подарков в Японии. Часть 1

 
В биографии написано, что первая моя встреча с японской культурой произошла, когда мне было 4 года, а с аниме познакомилась через искусство Хаяо-Миядзаки, когда мне исполнилось лет 10-11. Но ничего не было сказано, о том, что происходило между этими двумя моментами времени. А происходило вот что – мои первые японские книги (как на японском, так и на английском языках) появились у меня, когда я перешагнула порог шестилетия. И с тех пор, я полюбила любую литературу на японском языке или выпущенную японским издательством. Книги были посвящены искусству вырезания из бумаги, в том числе и объемного (я даже одно время пыталась что-то сделать на данном поприще, и состояла в ЖЖ-сообществе), а также методу заворачивания подарков.
 
С заворачиванием подарков и изготовлением разного рода коробок мне повезло гораздо больше. И первую коробку для подарка я сделала своей маме на ее день рождения, когда мне было приблизительно лет десять. И сейчас, когда у меня выдаются свободные дни от своих проектов или даже каникулы я могу сделать что-то похожее.
 
Вообще культура заворачивания подарков у японцев появилась давно. Да и культура заворачивания вообще. Многие, кто смотрят аниме или сериалы, видят, что даже бенто многие заворачивают в фурощики – особый красочный платок, который можно обмотать вокруг любого предмета самыми разнообразными способами.
 
Фурощики будут в ближайших постингах, поскольку я считаю заворачивание в фурощики отдельной темой для разговора, да и материала больше накопилось. А сейчас напишу про обычную креповую бумагу, которая превратит даже самую дешевую коробку конфет или не очень интересную книгу, в подарок, которые «привлечет внимание любого».
 
Итак, вот алгоритм заворачивания официального и полуофициального подарка, например, книги, или записной книжки для шефа.
 


  •      Положить подарок как показано на рисунке карамельным цветом (или любым другим ярким акцентом), вовнутрь. Так акценты будут ярче
  •        По пунктирной линии свернуть первый угол
  •   Сделать такую же встречную линию и свернуть по ней (я бы не использовала разметочный карандаш, или бы помечала только конечную точку, – можно обойтись измерителем или линейкой, чтобы свернуть точно по линии)
  •   Сделайте дожим. Приведите форму сгиба в порядок, чтобы сгиб выделялся
  •   Покройте всю поверхность до сгиба бумагой с правой стороны
  •   Отверните (загните) линию от той правой части бумаги, которой вы только что покрыли весь подарок, так, чтобы яркая сторона была отогнута наверх.
  • Теперь закрепите оба конца карамельной (яркой части) вашей обертки с двух сторон, чтобы завершить упаковку подарка. Готово!
 
 Вот так, быстро и без особых хлопот можно сотворить небольшое бумажное чудо из обычной двусторонней креповой бумаги. Оригинал взят с сайта, посвященный раппингу (заворачиванию подарков), там же можно прочитать и о культуре и истории-популяризации заворачивания подарков в Японии.
 
Ну, а напоследок, еще 1 вид упаковки, чем-то напоминающий, предыдущий метод, но в то же время отличающийся. Данный вариант (он называется вариант кимоно) больше подойдет для заворачивания подарков на свадьбу или, как мне кажется, на День Святого Валентина, когда в Японии принято дарить шоколад.
 
 
 
А вы упаковываете подарки сами?

Поставьте лайк, если содержание данного постинга показалось вам полезным!


Самый серьезный пост блога. О бизнес варианте японского языка и тестировании

Наверное в последнее время было слишком много развлекательного контента. И наверное сегодня пришлось вернуться с небес на землю. Потому, что наступили трудовые будни и это хорошо.



В тему будет постинг о бизнес-варианте японского языка. Обзор литературы – тема другого сочинения. А здесь мне бы очень хотелось бы поделиться некоторыми мыслями по поводу Бизнес-вариации японского языка или так называемом экзамене BJT. 

Несмотря на то, что я родилась в Азии, данный вид экзамена мне сдавать не доводилось. И это понятно. Ведь география сдачи экзамена  только Восточная и Юго-Восточная Азия. У меня всегда вызывал изумление тот факт, что даже в Австралии и США (в самых крупных неазиатских странах-партнерах Японии) этот экзамен не проводится.

Как бы то ни было, если судьба еще раз меня забросит в страны Восточной или Юго-восточной Азии, я обязательно постараюсь сдать этот экзамен, ведь, согласитесь, будет нерационально, учить четыре года язык, продвигать успешные проекты на западе и не сдать язык, чтобы еще войти и на восточный рынок?

Если вы ставите перед собой те же задачи и цели, что и я, то не будет лишним постараться пройти sample-тест бизнес японского прямо на официальном сайте экзамена. Как и норёку шикен, экзамен проводится 2 раза в год – в июле и ноябре. Сдать онлайн экзамен пока что также не представляется возможным. Но попрактиковаться можно прямо сейчас. Я уже это сделала. Не знаю, грани между уровнями у меня стерлись, но, считаю, что если у вас уверенный второй уровень или же вам немного баллов не хватило на экзамене при сдаче JLPT N2, то вы вполне можете сдать этот экзамен. Достаточно только прочитать рекомендуемую литературу (она также приведена на сайте экзамена).

Интересно, а кто-нибудь уже сдавал этот экзамен? Для чего? (понятно, что сам тест показывает адаптивность к офисной среде в японии и знание офисного вокабуляра, имеется ввиду отрасль, сказали на службе и прочие интересные причины, которые побудили к сдаче). Каковы были успехи? Сдавали ли вы предварительно Noryoku Shiken и помогло ли это при подготовке/сдаче к BJT?


Если эта заметка показалась вам интересной или вы можете поделиться своим ноу-хау, поставьте лайк – поделитесь с друзьями!


京都秋色. Любование момиджи или краски осени в Киото

За окном не слишком приятная погода, не хочется ничего делать. Писать ничего не охота, заниматься своими проектами охота… но лень что-то делать. Редкое состояние для моей деятельной натуры, да и проходит быстро. Так и произошло: нашла это видео во время “временных брождений по youtube”. И решила, что быть этому видео на моём блоге и радовать ту аудиторию, которая его уже посещает. Смотрю на статистику – радуюсь. Значит буду продолжать писать о том, что интересно.

Вообще я очень люблю пофилософствовать в первом параграфе любого блога – ничего не могу с этим поделать. Но пора приступать и к теме данного сообщения – ведь момиджи, или красная осенняя кленовая листва, это всегда красиво. Не менее красиво, чем цветение сакуры, которое считается более популярным природным зрелищем…. Вы не находите? 

Очень чаруют краски клёнов, и уж если куда отправлюсь осенью в Японию, так это прямиком в Киото!

Ниже привожу прекрасное видео от проекта lagoon-photo.net. Все эстеты  и любители хороших качественных фото-видео презентаций обязательно должны посмотреть фото и видео данного проекта. А если понравится, то и подписаться!


Хорошей вам согревающей своими красками осени!


Поставьте лайк, если вам понравилось это сообщение.

Веселый праздник Хелловин, и не менее веселая косплей-культура

Грядет самый любимый праздник многих представителей молодежи, особенно среди  культуры косплей. Многие годы Donkey Schon (мой псевдоним), ассоциировалась у представителей Ру-Уз Живого Журнала именно с этим праздником. 
(это я и не только я 10 лет назад)
 
 
Действительно в свое время мы организовывали интересные шествия в костюмах, хотя от классического косплея деёство очень сильно отличалось, ведь почти никто из нас не наряжался в героев манги, игр или аниме. В основном это были классические персонажи: пираты, ведьмы, русалки. И, тем не менее, для самой Donkey Schon, то бишь меня, Хелловин всегда будет ассоциироваться с нечто-косплее подобным.
 
 
Считаю культуру косплея действительно культурой, если речь идет о продумывании каждого костюма и образа, чтобы донести философию манги или игры, ну и, конечно, от души повеселится. Также не лишним будет получить не только шквал позитивных эмоций, но и уйму прекрасных фото-моментов! Вспоминаю те недели в Малайзии, когда местные школьники проводили время в шопинг-центрах и даже помогали «продвигать эти центры» в массы. Дело в том, что ребята наряжались в костюмы своих героев, и я отметила, что им больше нравился процесс перевоплощения в своих персонажей, общения друг с другом, нежели позирование перед камерами. Самые яркие из них приветствовали публику на Петронасах и в KLCC – и всем было весело, и наблюдающим, и участвующим, и работникам центров. После того, как мы пообщались с разными людьми, нам стало ясно, что косплей это все же культура, а не субкультура. Это и метод общения между подростками и детьми, и прекрасный способ весело провести время, но особенно приятно, что взрослые люди, директора и менеджеры самого центра Малайзии (Малайзия – мусульманская страна) толерантно относятся к молодежи, и даже ее поддерживают!
(снято в одном из кафе KLCC, Малайзия)
 
 
Не так давно я вспоминала, что когда-то для ресурса prostoshopping.ru делала сообщение о мега-косплей моле. В основном, amiami.com неплохой молл, но не слишком дешевый, и ассортимент не всегда «европезирован», а европейцы несколько крупнее азиатских представителей, если речь заходит о телосложении. Поэтому, лучше всего, конечно, готовиться к косплей-хелловину при помощи сайтов, которые уже хорошо наладили торговлю на целевых рынках в СНГ. Да и цены в этих магазинах сильно разнятся с японской веткой ecommerce, хотя качество зачастую бывает не хуже – все равно большинство товаров производятся в Китае.
 
Один из самых приемлемых, на мой взгляд, по цене, шопинг центров, где любой поклонник косплей может себе найти костюм на Хелловин, это конечно, же milanoo.com. Хотя, я разумеется, больше за оригинальность. В последнее время многие одеваются в героев Наруто, реже – героев One Piece или Bleach, хотя не мудрено – это топовые аниме, но другие персонажи зачастую остаются за бортом, и как следствие. в магазине этот ассортимент отсутствует.

Неплохую конкуренцию Milanoo.com, особенно для косплеящих под героев не только аниме, но и игр, может составить и другой китайский шопинг-гигант – www.lightinthebox.com. Вообще интересно смотреть на людей, которые могут вот так вот, запросто, подурачиться и скрасить наши скучные серые будни. Наверное, в этом и есть секрет и популярности праздника Хелловин, и популярности культуры Косплей.



Сама я никогда не покупала костюмы на Хелловин в магазинах, поскольку считаю, что гораздо интереснее сделать любой костюм самому, своими руками, из ничего и ниоткуда. А вы как думаете?

Поставьте лайк, если содержание постинга вам понравилось!

О собеседованиях и этикете

Сегодня развлекательно-полезный контент, который затрагивает тему собеседований на японском языке. А точнее, собеседований в учебных центрах, университетах и школах. Сама я сдавала собеседования на японском несколько раз, и все собеседования касались программ стажировки в Японии. Собеседования при приёме на работу – тема отдельного разговора, и, к моему глубочайшему сожалению,  я еще ни разу не проходила собеседования с целью получения проекта или работы. 

В данном видео собран “must-have” список поведения на собеседовании, который включает в себя и поведение с точки зрения японского этикета. Довольно понятно, кратко и по делу. А вы уже проходили собеседование на японском языке? С какой целью? Какой результат? Поделитесь, пожалуйста!