О диалектах, сленге и девушках

Уж очень мне приглянулась эта статья еще с прошлого раза. Все-таки рискнула и решила перевести, точнее пересказать своими словами. 


Кансайский диалект стал недавно популярной темой обсуждения особенно на Фейсбуке. Мужчины используют диалектированные фразы, но чаще их используют девушки. О них-то и вся статья. Необычные кейс-стади были проведены сайтом-опросником 「みんなの声」 среди девушек. Исследование проводилось в разных районах Японии. И вот какие излюбленные фразы употребляются девушками в разных частях Японии:

「~さぁ」(Район Окинавы); 6.3% и пятое место среди популярных нестандартных фраз, употребляемых девушками.

Фраза, которая у меня лично ассоциируется с Онидзуковским звуком, оказывается одна из наиболее часто употребляемых фраз на Окинаве…. только среди девушек. Конечно, 「~さぁ」 это не мужской говор, но чтобы так… Однако, сама фраза (Окинавский диалект разительно отличается не только от Токийского, но и от всех остальных диалектов, ведь он хорошо “впитал” в себя и китайский язык), означает не типичное токийское “ну что…/ кто знает…”, а частицу, которая используется, чтобы подбодрить человека, который в чем-то ошибся, потерпел неудачу на экзамене, работе или в важном деле. 

Например,
Если вам кто-то сказал 「なんくなるないさぁ」это следует трактовать как токийское(なんとかなるよ) – Да ладно, что уж там, авось что-то будет

「~じゃけぇ」 (Район Хиросимы): 9.6%

Часто употребляется в отношении девушки, которая обычно не готовит, и тут она решила сделать ужасный по форме омурайс (блюдо такое). Вот про нее-то говорят 「うちわほんま料理へたっぴぃじゃけぇ」 – фраза от которой сердце сжимается и гордость тоже. Т.е. это означает неприятную случайность, оплошность, если хотите “криворукость”.

「~しよし」 (Район Киото) 11.8%
Тут все просто 「~しよし」означает「~しなさい」 (сделайте, будьте добры). Про предисловие о Гейшах и ассоциациях, которые упоминаются в оригинале. я не стала здесь “озвучивать”.

「~やんかぁ?」 (Район Осаки) 13%

Здесь уже спешу похвастаться. И без статьи я знала, что это означает *))) Просто как-то Осакинский диалект с его あんか、へん и прочими вставками, начал откладываться у меня на подсознательном уровне.

「~やんかぁ?」это разве нет? -с восторгом т.е. 「じゃないか」

например, если сказано 「これ、めっちゃかわいいやんかぁ」 отношении подарка, это означает что-то типа “ну разве не прелесть?!” и вам захочется снова и снова покупать его этой замечательной девушке.

「なんしよーと?」(Район Фукуоки): аж 43%

Сразу признаюсь, что ни разу в жизни не слышала чистейшего фукуокского диалекта, поэтому разъяснения, приведенные в статье по поводу того, как девушки щебечут по телефону, мол, “что делаешь? развлекаешься?” и по поводу того, что вам охота схватиться за бумажник показались маловразумительными, хоть и высокопарными.
Поэтому за разъяснениями я обратилась к другому ресурсу и знатокам фукуокских диалектов.

「なんしよっと」означает 何してるの?, что же ты такого делаешь
а「なんばしよっと」 означает 何をしてるの? что ты такое делаешь (в смысле готовки, написания реферата и изготовления прочих физических предметов)

За основу взято стади с yahoo news.

Что ни говори, а Японский – язык диалектов, поэтому было интересно работать над этим постингом. А вам его содержание показалось полезным? Пожалуйста, поставьте лайк, если так оно и было!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.