Японский сленг あ.ア

Я обещала в этом году нечто. Нечто и превношу. Начала заводить словарик японского сленга. Комменты внизу с предложениями добавления/улучшения и прочего привествуются! Пока еще кстати не решен вопрос с группировкой слов, поэтому привествуются высказывания и на эту тему.



あほ/アホ – можно перевести слово как “идиот”, знакомо оно многим поклонникам сериалов и аниме. Стоит отметить, что в Токийском регионе это слово носит полностью негативный оттенок, а вот ばか – это когда ругаешь кого-то по-дружески. В Кансайской области (Киото, Осака) с точностью до наоборот. Оттого и получается, что アホ чаще можно услышать в Кансае, а ばか- в Токио. Есть еще одна форма アホンダラ - еще одна более сильная форма ругательства, тот же дурак, только в  профиль, т.е. еще обиднее.

あいつ – можно перевести как “этот тип”. Иногда может быть использован термин в группе людей. 
悪魔人 (あくまびと) – заметьте, что тут “хито”, читается как “бито”, на наш формальный говор можно перевести как “чертяга”, слово, употребленое в отношении другого человека.
あれ/あれ?- без вопросительного знака слово переводится как “то, тот”, с вопросительным знаком как “Как? /ась?/ ааааа?” и используется в моменты особых конфузов. Будьте осторожны с невопросительной формой слова, т.к. она означает интимные термины.
あたし (あたしたち) – первое местоимение говорится девушкой или девочкой и является формой некоего женского “я”, хотя в последнее время девушки чаще говорят 僕(ぼく, мужское “я”). あたしたち – мы, при произнесении девушкой (заметьте, не все в этом самом “мы” могут быть девушками, главное, чтобы произнесено было девушкой *))).
あばよ(ABAYO) – неформальное “пока”.  
あぶね -мужской говор от 「あぶない」, что можно формально перевести как “еще бы чуть чуть и…” или “пронеслооо”.
あっち帰れ!(あっちかえれ!)- невежливое выражение, которое можно перевести как “пошел прочь/вон!”
あまい – далеко не всегда означает сладость. Так, больше означает “доверчивый” или даже “размазня”. Еще есть выражение 考え方はあまかった, что означает, дословно “ход моих мыслей был слишком доверчивым” или “вот я наивный! вот я простофиля”, если переводить на нормальный русский.
アポ- это сокращенное слово от appointment – т.е. “назначенная дата”
アームウォマー [あーむうぉまー] – теплые митенки, которые вы можете видеть на японских школьницах и иногда школьниках. Дословно это “вязанная лошадь”

合コン (あいこん) – объединенная вечиринка, контест, мероприятие, где участвуют оба пола (и парни, и девушки). 
アイスきゃんでぃ – тут для тех, кто знает английский не составит труда перевести это как “конфету-сосульку”. То, что у нас называется “фруктовый лёд”.
アイスボックス – ледяная женщина, то, что мы зовем в русском литературном “голубой чулок”. 
アイドル – идол.
アイメート – собака-повадырь для слепых. Слово также смесь английсого и японского языков. 
アウトパック – вид готовой самоупаковки.
喘ぎ喘ぎ (あえぎあえぎ) - очень тяжело дышать.
青臭い (あおくさい) это наш аналог того, когда мы говорим человеку “ты еще мал, ты еще совсем зеленый, ты еще до меня не дорос”. 
青二才 (あおにさい)- новичок, салага, новобранец
青目の人(あおめのひと) -иностранец, но не просто иностранец, а иностранец классический, европейской внешности, – светлая кожа и голубые глаза. Хотя к зеленоглазым и кареглазым тоже может применяться. 
赤犬(あかいぬ) – красный пес, также известный нам по имени адмирала из One Piece (сам персонаж записан あかイヌ), переводится как “поджег”.
垢すり (あかすり) – счищение маски с лица, точнее грима или макияжа специальной щеткой для лица. 
赤提灯(あかちょうちん) -таверна, кабак, дословно место, где выпиваю мужчины и женщины после работы. 
赤点 (あかてん) - красный балл, переводится как “кол, неуд”, в то время как у нас означает противоположное слово (красная пятерка). 
あかん - いけない , которое больше встречается в кансайских диалектах и переводится как “нет, нельзя, так не пойдет”.
空き巣、明き巣 (あきす) -означает дом, или гнездо (употребляется в отношении как людей, так и животных), которые очень удобны в качестве мародерской добычи для воров. 
悪趣味 (あくしゅみ) -дурной вкус
顎を出す (あごをだす) - сдаться, опустить руки
朝シャン -утренний душ, перед работой, когда женщины прихорашиваются по полной: душ, маски для волос, укладки и только потом идут на работу. Без этого- “ни-ни”.
浅はか (あさはか) -мелкий низкий и поверхностный тип
朝飯前 (あさめしまえ) - раз плюнуть, два пальца, проще паренной репы, как нечего делать.
足でまとい (あしでまとい) ー”якорь”, “топор”, т.е. человек, который умер – пренебрежительное выссказывание.
脛に傷 (すねにきず) -сам себе судья
あしまね ーассистент менеджера
足を出す(あしをだす) -выпустить секреты из Ящика Пандорры, выпустить кота из мешка, вынести сор из избы
頭株 (あたまかぶ) - шеф, начальство
頭におく (あたまにおく)- принять к сведению. Не спутайте со след. выражением
頭にくる (あたまにくる) – разозлиться
頭割り(あたまわり) - платить “вскладчину”
頭を抑える (あたまをおさえる) - держать под контролем, держать под каблуком, держать под колпаком
頭を刈る (あたまをかる) - срезать волосы, оболваниться.
頭をはねる (あたまをはねる) - брать взятки.

あたり (あたり) - джекпот
当たり籤 (あたりくじ)- счастливый лотерейный билет, “поставить на ту лошадь”
当たり前 (あたりまえ) - ну разумеется, относительный синоним к выражению ~きまってる
当たり前
あつあつ – быть по уши влюбленным.あつあつになる – влюбиться по уши.
熱いもの – “горячая штучка”.
あつかましい – дерзкий, нахальный
アッシィ君 –  богатый папочка, парень при машине и деньгах, которого часто используют как шофера, чтобы подвезти к месту назначения. Эдакий ранг используемый женщинами или журналистами  в женских журналах.
あっぷとーく ー стиль общения, при котором каждое последнее слово предложения говорится с повышенной интонацией.
後を絶たない (あとをたたない) - бесконечный
あなかん – груз (багаж) без сопровождения
アナロク -анахроничный
あにから - анимированное караоке
姉貴 (あねき) ー говорят про жену главы преступной организации (дословно “сестра, сеструха”)
兄貴 ーбратан, тот же сленг в преступных организациях и не только, среди молодежи тоже можно услышать. 
姉さん (あねさん) - сестра, не только по крови, но и в качестве обращения к женщине, занимающей лидирующее положение в преступных организациях. 
アバウト – без особого рвения, нерасторопный
アヒル – полицейский без формы, в штатском
油を売る (あぶらをうる) - дословно “продавать масло”, на самом деле “тянуть время, мешкать”.
油をかける (あぶらをかける) - подливать масло в огонь, именно так, как употребляем эту фразу мы, т.е. “подстрекать”.
油を絞る (あぶらをしぼる) - бранить на чем свет стоит
油を乗る (あぶらをのる)ー заинтересоваться.
アプリ - слово, которое я использую постоянно, сокращенная форма アプリケーション (приложение, зачастую для мобильных устройств)
あほの話食い (あほのはなしぐい) – наивняк, простофиля
甘えん坊(あまえんぼう) - маменькин сынок
甘党 (あまとう) - сладкоежка в прямом смысле этого слова – человек, который не пропускает ни одной шоколадки или кондитерской.
アムラー юные девушки, которые копируют стиль Амуро Нами – популярной певицы и поп-идола Японии.
アメカジ – американский кэжуал
アメフト – американский футбол
アメラジアン – дети от брака американского солдата и женщины, проживающей в Азии
洗う (あらう) – означает не только полоскать или мыть что-то, но и расследовать, выяснять, рыться по чужим ящикам.
荒稼ぎ (あらかせぎ) - “легкие деньги”
あおろね – не будете ли вы так любезны. Осторожнее, это хоть и вежливая, но неформальная форма просьбы!!!
アングラ – андерграунд – название тренда и стилистического направления.
あんちゃん – старший брат, обращение обычно от кавайных девушек/девочек к брату.
アントレ – предпринимательство
アンブリ – от английского. unbelievable! Невероятно!


Эту статью я собирала по крупинкам с разных сайтов и по своим знакомым (носителям языка и проживающим в Японии). Я давала свои оценки и ремарки, поэтому если вы собираетесь использовать статью с заменой текста меньше 80%, то ссылка на автора обязательна.

Поставьте лайк, если содержание постинга оказалось вам полезным!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *