Японский сленг か.カ

Ну, что, по ходу праздники завершаются, а я продолжаю публиковать сообщения о японском сленге.

 
 
Сегодня на очереди слог か.カ
 
カーチェース ー от английского “car chase”, – гнаться за авто
ガードした ー рынок под железнодорожной станцией, часто заполненный магазинами.
ガードマン ー телохранитель
カーナビ ー от “car” “navi-gation” – навигационная система авто
骸骨人(がいこつじん) - высокий и худощавый (о том, кто смешно выглядит, особенно иностранцах)
害者 (がいしゃ) - жертва
会社人間(かいしゃにんげん) - человек-работа,  или тот, кто живет на работе и работой.
回転寿司トーク(かいてんずしとーく) - музыкальные стулья
カウンターショック ー явление обратного шока, контршок
蛙の面に水(かえるのつらにみず) -вода на поверхности лягушки
顔アップ(かおあっぷ)ー крупным планом
顔役(かおやく)ー босс территории, местный божок
顔を売る(かおをうる) - зарабатывать славу, становиться звездой
顔を売れた人(かおをうれたひと) - публично узнаваемая личность
顔を汚す(かおをよごす) ー “замарать лицо”, т.е запятнать честь
鉤鼻(かぎっぱな) ー нос крючком
格下げ(かくさげ) - понизить статус, опуститьп планку
隠れン坊(かくれんぼう) ー игра в прятки
陰口をきく(かげぐちをきく) - клеветать за чьей-то спиной
駆け込み攻撃(かけこみこうげき) -DoS аттака(атака (системы) с целью нарушения нормального обслуживания пользователей)
がさ入れ(がさいれ) – поиски
火事後のポンプ(かじあとのぽんぷ)ー что-то не к месту, как 5-е колесо
火事後の用心(かじあとのようじん)ー слишком поздно спохватиться
火事場の泥簿(かじばのどろぼ)ー мародеры
かすり – территориальные деньги
カセットコーヒー кофе в пластиковом фильтре
風の便り(かぜのたより) ー птичка на хвосте принесла
肩が軽くなる(かたがかるくなる) ー как гора с плеч упала
堅物(かたぶつ) ー прямой, серьезный
肩を並べて走る(かたをならべてはしる) ー бежать “ноздря в ноздрю”, в японском варианте плечом к плечу
肩を持つ(かたをもつ) ー поддерживать кого-то
勝ち組(かちぐみ) -победитель (особенно про женщину, которой все-таки удалось выйти замуж)
かっかする ー затаить обиду
格好いい(かっこういい) ーклёвый
格好マン(かっこうまん) ーтот, кто следит за прикидом
かったるい – чувствовать измотанным
ガッツポーズ – поза триумфанта (руки вверх с кулочками)
ガッツリ ー тяжело, тщательно
勝手にする(かってにする) ー делать как взумается, особенно в выражениях かってにすれば
蟹股(がにまた) ー кривоногий
彼女(かのじょ) ー девушка, подружка (с которой романтические свидания)
蚊の涙(かのなみだ)ー что-то очень маленькое, с гулькин нос (дословно комариная слеза)
兜を脱ぐ(かぶとをぬぐ) ー признанное поражение
がまにんぐ(がまにんぐ) ーбыть толерантным
かも ーжертва, добыча (камо – это “утка”)
かもる ー делать жертву
からくり ー трюк
体が続く(からだがつづく) ー по вытяжке смирно
辛党(からとう) ー любитель еды со специями
がり ー кожа да кости
カリスマ美容師(かりすまびようし) ー высоко-скиллованные стилисты
がりっちょ ー кожа да кости
がり勉 ー тяжелый, переломный период в обучении
軽口をたたく(かるぐちをたたく) ー ляпнуть, не подумав
彼/彼氏(かれし)ー бойфренд, парень
棺おけに片足をつっこむ(かんおけにかたあしをつっこむ) ー одной ногой в могиле
かんかん ー разозлившийся
顔黒(がんくろ) ー лицо с темным загаром
頑固者(がんこもの) ー упрямец
カンコロジー подбирать пустые банки в публичных местах, с целью улучшить среду обитания
カンニング ー списывание на экзаменах
勘のいい(かんのいい) ー на лету схватывать
勘の悪い(かんのわるい) ー тормозить (противоположное значение предыдущему)
ガンバリズム ーотношение, которое будет продолжаться, несмотря ни на что
看板持ち (かんばんもち) ー подхалим
幹部(かんぶ) - директор, человек со статусом
勘弁する(かんべんする) ー положиться на авось, пустить все на самотек

かい?ー во фразах типа なんかい?-なんですか?(будет в нормальном японском)

 
ケイタ ー сокращенно от 携帯電話 
 
Убедительная просьба при копировании данного сообщения ставить ссылку на первоисточник! Это мои ошибки, будет неприятно, если они станут еще и Вашими *)))
 

Поставьте лайк, если постинг пришелся по душе!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.