Японский сленг слог て.テ

Время действительно летит быстротечно. Еще недавно мы праздновали новый год, а теперь я лично думаю, как провести день рождения и день Св. Валентина.



手荒な(てあらな) ー грубый, мужицкий


ティスト - от англ. taste вкусы, предпочтения
手一杯(ていっぱい) ー очень-очень занят. Занят по самые уши
Tパック ー трусики тонга
手いらず(ていらず) ー нетронутый, недотрога
手入れ(ていれ) ー арест

手か(てか) ー последователь, фалловер, младший член группировки или секты
でか ー детектив-придурок от сериала Abunai Deka
手が開いている(てがあいている) ー руки свободны, то есть я не занят, свободен ( в смысле занятости, а не личных-любовных отношений)
手が空けば口が空く(てがあけばくちがあく) ー кто не работает, тот не есть
でかい ー огромный. Используется в основном в Токийском регионе. Нужно отметить, что в мужском приблатненном языке чаще употребляется でけ
手が足らない(てがたらない)ー рук не хватает=я не справляюсь (мы не справляемся)
手が長い(てがながい) ー вор по неволе
でかぱいー грудь 4 или 5 размера от でかい и おっぱい
手がよい(てがよい)ー писать аккуратно, каллиграфически
できあがっているー быть в стельку пьяным
手厳しい(てきびしい) ー жестокий, грубый, хамовитый
てこずる - выйти из-под контроля, не справиться с чем-то
手ごめにする(てごめにする) ー изнасиловать
手下(てした) ー последователь, подручный, подмастерье, младший член группировки, группы или секты
でしゃばりー носастый
手数をかける(てすうをかける) ー доставлять неприятности. Но часто используется в нормальное речи и даже кейго
手出しする(てだしする) ーсхватить кого-то. Дотронуться до кого-то
でたらめ人間(でたらめにんげん) ー безотвественный тип, жлоб
てだれー скиллованный человек, мастер на все руки, человек ста талантов
でっぷり ー отважный и богатый джентельмен. Прямо рыцарь на белом коне
鉄面皮(てつめんぴ) ー толстокожий человек
手に合わぬ(てにあわぬ) ー убирать руки
手に取る(てにとる) ー попасться в руки, в том числе и про пикап
手にはいたものだ(てにはいたものだ) ー быть как у себя дома, быть как рыба в воде
デニる ー кушать в Denny’s
手の切れるような(てのきれるような) ー слишком твердый, чтобы разрезать ножом
手の組んだ(てのくんだ) ー осложненный, запутанный
でぶ ー толстый, жирдяй. Очень грубое слово! Будьте осторожнее!
でぶでぶ ー свиные залежи, тонны жира – опять-таки нелестное ругательство в адрес кого-то
手間(てま) ー нюанс, заморочка, проблемка

デマ - сплетни, грязные слухи
手前味噌をあげる(てまえみそをあげる) -самовосхваление
出目金(でめきん) ー пучеглазый
手も足も出ない(てもあしもでない) ー быть в крайнем недоумении
手も足も踏む所知らず(てもあしもふむところしらず) ー биться в экстазе, быть на седьмом небе от счастья, быть вне себя от счастья
寺銭(てらせん) ー территориальные деньги 
テレクラ - это свидания по телефону, чат-линия
照れ屋(てれや) ー застенчивая персона
テレワーキ - телекоммуникация (ции)
手を打つ(てをうつ) ー заключить сделку, придки к соглашению
手を組む(てをくむ) ー объединив силы
手を濡らさずに取る(てをぬらさずにとる) ー получить что-то без сучка, без задоринки
手を引く(てをひく) ー умывать руки, скоро пройдет
手を分ける(てをわける) ー разделяться, например, чтобы что-то найти

手前(てめええ) ー Ах, ты! Очень невежливое “ты”
てば!ー Послушай, постой, что я тебе говорю
ってか!ー между прочим, иными словами, знаешь ли… 

ってやんで! ー Ах ты зараза!  Обычно фраза говорится, когда тот, кто ее произносит очень разозлён!

На сегодня все. Если копируете сообщение – копируйте, но с указанием на того, кто писал это все, быть может, даже с ошибками.

За лайки к данному сообщению буду весьма благодарна!


Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *