Японский сленг う.ウ

Здравствуйте. Вот так Новый год и начался. Сегодня очередная публикация по японскому сленгу う/ウ. Надеюсь, хватит времени, сил и “дыхалки” опубликовать весь 五十音.



うさんくさい - подозрительный, вызывающий сомнения, вызывающий кучу вопросов, теневой ~く “по-черному” (т.е. при замене на наречие)


牛の小便のよう (うしのしょうべんのよう) - насколько понимаю, эквивалент выражения “затертый до вековых дыр” (поправьте, если это не так)


渦 (うず) -перекрестный огонь, перебранка, перепалка


薄い唇に弁多し(うすいくちびるにべんおおし) ーчеловек с тонкими губами всегда говорит красноречиво. То, что мы называем “льстец, льстец”.


うすっぺら – недальновидный, неглубокий, поверхностный (человек)

うすのろ – дурак, дурацкий
嘘か真か(うそかまことか) - веришь или нет, хочешь верь – хочешь нет
嘘つき (うそつき) - лгун, трепло
内弁慶 (うちべんけい) ーдома начальник, за воротами – трус. Говорят о человеке, который дома хвастается, “да я такой, да я самый самый”, но вне дома ведет себя как серая мышь, к тому же трусливая.
内股 (うちまた) ー c вывернутыми пальцами (коленями вовнутрь), т.е. трусливый, тот, у кого от страха глаза велики. Тот, у кого две ноги и обе левые.

打つ手 (うつて) – имеющийся способ.


腕 (うで) - не только рука, но и скилл, способность, навык, как мы говорим “рука набита”

腕一本ど世を渡る (うでいっぽんどよをわたる) - самодостаточный человек, или тот, кто крепко стоит на своих ногах

腕が嘆く (うでがなげく) - уже руки чешутся, так охота что-то сделать


腕組みをする (うでぐみをする) -скрестить руки


腕にひねるをかける (うでにひねるをかける) -натянут как пружина (вот-вот и взорвется)

腕のある (うでのある) -способный (малый)
腕の人 (うでのひと) - способный человек
腕捲くりする (うでまくりする) - закатав рукава (полный аналог нашего выссказывания)

腕を組む (うでをくむ) - скрестить руки (на груди)


うどの大木 (うどのだいぼく) - крупный детина, в смысле “сила есть – ума не надо”


うぬぼれた ーупрямый, несносный отвратительный


鵜呑みにする (うのみにする) - “молча проглотить”


海のものとも山のものともつかない (うみのものともやまのものともつかない) - что-то неясно, смутно, размыто


裏社会 (うらしゃかい) - криминальный мир

裏帳簿 (うらちょうぼ) - секретная бухгалтерия
裏取引(うらとりひき) -секреты и интрижки

裏を言う (うらをいう)ー говорить с иронией


瓜二つである(うりふたつである) -как две капли воды (хотя это про два одинаковых ногтя, если переводить дословно)

うるさい – “расшумелись тут” (-лась/лся)

噂をすれば、影(がさす)(うわさをすれば、かげ(がさす)) -упомянушь черта, черт и появится/ о, мы как раз о тебе говорили/ стоило только упомянуть/ ого, 1000 лет проживешь


うわばみ – пьяница, пропойца


うんこ ー каки (с детского сленга перекочевало во взрослый)

うんざりする ー быть сытым по горло чем-то или кем-то/ うんちんぐ ー соотвествующий глагол
[うんざりする, unzari suru] be fed up with

ウザイ – “бесит”, соотвественно в мужском говоре будет ウゼ. 

Убедительная просьба ссылаться на этот источник, поскольку постинг авторский, определения мои, ошибки тоже.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.