まったく知らないの日本語. Эта путающая вежливая лексика японского -кейго


Итак, я продолжаю публикацию постингов из серии “Совсем непонятного и незнакомого японского языка”. И сегодня на очереди люимица не только всех студентов, изучающих японский язык, но и даже самих носителей японского языка – вежливая лексика, кейго.



Начнем с того, что введение в вежливую лексику японского языка начинается с самого начала изучения (второй том みんなの日本語)и продолжается до самого конца владения языком,  – пока вы его не забудите. Если вам предстоит офисная работа – готовьтесь использовать кейго, если вам предстоит сдача норёку шикен, будь то секция чтения (тексты с объявлениями или письмами) или же аудирования – будьте готовы к кейго, планируете поездку в Японию – вас обслужат, используя кейго (наверное, не совсем литературно верный или классический)…. В общем, кейго почти везде, как и сленг, как и звукоподражательная лексика.


Однако почему-то даже японцы затрудняются использовать вежливую лексику – причин тому много. Во-первых с друзьями, учителями и родителями, с товарищами по работе с которыми вы “на короткой ноге” кейго практически не используется, во-вторых  – нужно помнить о иерархиях и степенях вежливости. Даже в самой вежливой лексике есть разные степени употребления. Так, клиенту вы скажете с одним набором слов, а шефу  то же самое сообщение можете передать с другим набором вежливой лексики. Про себя вы будете использовать один набор грамматики, в отношении же клиентов и шефа  – другой. И так далее….


Однако сегодня постинг будет посвящен особым формам кейго, о которых редко говорится в стандартных книгах по японскому языку 




Слова запаса будут просто идти списками с небольшими примерами

召す - в кейго синоним обыкновенным словам 着る (одевать, носить одежду), 風邪を引く (простудиться).

Как следствие, если в кейго кто-то скажет 
お風邪などお召しになりませように。это будет
風とか引かないように。(Не простужайтесь!)

или вот пример
白いシャツをお召しになった6歳ぐらいお坊様をお預かりしております。
Это будет 白いシャツを着た歳ぐらい男の子を預かってします。

Перевод: У нас (в отделении) находится потерявшийся мальчик, приблизительно лет 6-ти одетый в белую рубашку.

召し上がるー этот глагол куда более распространен, о нем есть упоминание и в Minna no Nihongo, означает он 食べます(кушать), 飲みます (пить), タバコを吸います(курить табак). Кажется, самое нераспространеное употребление связано с курением (для нас, для учащихся по книгам стандартного японского).

お酒もタバコも召し上がらないほうがようろしいのでしょうか?

На самом деле это ни что иное, как 

お酒やタバコなど連用しないほうがいいの?
Разве не лучше не пить, и не курить ( вероятно тут, в неформальной форме я допустила стилистичускую ошибку, я ее подправлю как будет возможность)



見える・お見えになる (来る)- приходить, объявиться, показываться на глаза


山田さんは5時に見えるそうです=
山田さんは5時に見えになるそうです 

Ямада сан, сказал, что появится в офисе к 5 часам.

Сравните
山田さんは5時に見えそうです=
山田さんは5時に見えになるそうです 

Кажется, Ямада сан придет в офис к 5.



おいでだ・おいでになる(いる・来る・行く)ー быть где-то, приходить, появляться

お客様はあちらの部屋においでです。(=お客様はあちらの部屋においでになります)

Клиент находится вон в той комнате – вариант в простом языке:

客はあそこの部屋にいます。


или есть еще один пример

「大阪はもうおいでになりましたか?」
「ええ、先週参りました」

в простом японском языке это будет
「大阪はもういましたか?/いきましたか?」
「ええ、先週着ました」

-Вы уже были в Осаке?
-Да, был на прошлой неделе



お越しだ・お越しになる - этот глагол является аналогом исключительно глагола (来る), но в данном случае отличие от глагола  おいで в том, что お越しだ・お越しになる означают “транзит”, “направление”, “вектор действия”. Тем, кто изучает кандзи смысл должен быть понятен по кандзи, ведь 越 – это что-то “переехать”, “пройти”, “превозмочь”….


池袋からお越しの松田さん、正面玄関でお連れ奥様がお待ちです。

Господин Мацуда, направляющийся, из Икебукуро, в зале ожидания вас ожидает Ваша супруга.

В простом японском это бы было

池袋から来た松田さん、正面玄関で奥さんは待っています



存じる означает в простом японском языке 知る. Здесь интереснее будут примеры

「この件をご存知ですか?」
「はい、存じております/いいえ、ぞんじません」

В стандартном японском диалог будет звучать:
「この件をしていますか?」
「はい、しています/いいえ、しりません」


– Вы уже знаете, об этом случае?
-Да, знаю/ Нет, не знаю



申す в Стандартном японском языке будет аналогом 言う/いいます

「お名前はなんとおっしゃいますか?」『鈴木と申します』

В стандартном японском языке знакомство прозвучит, как

「お名前は何ですか?」「鈴木といいます」

– Как вас зовут?  – Меня зовут Сузуки



申し上げる – слово, которое постоянно встречается в деловой переписке, и в текстах на письма-извещения, (n3-n1). Означает оно する

よろしくお願い申し上げます

В стандартном японском это будет до боли знакомое:

よろしくお願いします - Прошу любить и жаловать (фраза при знакомстве)



Далее идет целая плеяда слов, с общим началом:

拝見する - слово, означающее в стандартном японском 見る
拝読する – слово, означающее в стандартном японском 読みます
拝借する - слово, означающее в стандартном японском 借りる

Как всегда интересны примеры, с вышеупомянутыми словами:

「こちらの資料はご覧になりましたか?」
「ええ、拝見しました」/「ええ、拝読しました」

На простом японском это будет
「こちらの資料は見ましたか?」

「ええ、みました」/「ええ、読みました」


ー Вы уже ознакомились с этими документами?
ー Да, я их видел/ ознакомился. (Да, я их прочел)


Ну, вот и все, третий день марафона совершенно путанного и непонятного японского языка подошел к концу, возможно будет еще один – два постинга из этой серии.  Напоминаю, что данный список слов кейго, который я привела сегодня с примерами, часто употребляется с людьми, который стоят сильно выше по статусу (преподавателями в университете, начальством, инвесторами, клиентами, в отношении тех, кто будет читать ваше объявление…)

Пожалуйста. при копировании контента, ставьте ссылку на первоисточник, также буду благодарна и за решары в социальных сетях. Очень надеюсь, что сегодняшний словарик кейго для читающих тексты и слушающих аудирование уровней N3-N1 будет очень полезным.






Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *