まったく知らないの日本語. Сокращение и другие речевые “фишки” разговорного японского

Наверное, это – самый короткий из постингов серии “Совершенно незнакомый японский язык”, хотя бы потому, что на самом деле разговорных фраз японского языка очень и очень много, и, наверное, целой жизни не хватит, чтобы всех их изучить. Однако сегодняшние фразы я бы объединила по принципу “фишки разговорной практики, которые могут часто попадаться во время аудирования на уровнях N3-N1”. 



Начнем с сокращения речи. Во-первых, зачастую в речи можно услышать некую недосказанность, как будто собеседник ждет, что его слова хотят продолжить. И иногда это бывает действительно так, это как бы показывает “вовлеченность” человека в разговор. Во-вторых, японские фразы зачастую длинные, поэтому сокращения целых фраз, при которых сохраняется и недосказанность, и в то же время смысл понятен, является чуть ли не частью разговорной культуры. Как доказательство данного факта – одна из секций аудирования на норёку шикен посвящена коротким ответам. Когда нам, иностранцам, кажется, что 1-2 ответа бы подошли из приведенных трех. Но вот японцу, и любому человеку, знакомому с японской культурой речи, по одной только интонации может быть ясно, что собеседник имеет ввиду, и какой короткий ответ стоит дать.


Что касается меня, последний год своего обучения японскому (2 года назад) я больше всего общалась именно с носителями языка. Как следствие, привычка “досказывать” и “сокращать”, очень сильно перешла в русский и английский языки. Потому, что у европейцев культура беседы другая. Если вы “досказали” мысль кого-то это ничуть не показывает вашу Вовлеченность в беседу, и что вам нравится собеседник. Для нас  – это неуважение к собеседнику. Впрочем, и в японском языке, очень важно понятие тайминга (タイミング), потому, что вам будет казаться, что вот-вот собеседник закончит говорить, он уже и звук тянет, и вроде сказал (けど、が、けれど), а вы уже начали говорить что-то типа дополнения, но вот собеседник снова продолжил речь и вы уже понимаете, что его перебили. Поэтому даже в японском нужно выдержать паузу, но не слишком длинную, чтобы продолжить речь собеседника вовремя, и завершить его недосказанность, своими выводами.

Возьмем пример-диалог из японского языка

-おかげさまで、試験も。。。
ー受かりましたか?

-Благодаря Вам, я свой экзамен…
-Что, прошли, да?


или вот еще один пример,
ーこれ、本お気持ちです。少しですが。。。(/つまらないものですが。。。)
ーそれはそれは。。。

– Вот, от чистого сердца. Мелочь, но все же…. (я дала эту фразу сразу в двух вариантах японского этикета)
– Ох, огромное Вам спасибо



Кстати, それはそれは=それはどうもありがとうございます – тот самый пример, японского сокращения речи, чтобы не замедлять ход событий. И такие ответы часто встречаются в секции коротких ответов на норёку шикен (сикэн).


Теперь, переходим от “сокращений” речи и продолжений мыслей собеседника, к фразам, которые показывают истинные настроения собеседника. Иногда эти слова спрашиваются не только в секции коротких ответов, но даже в конце секции 文字・語彙 (кандзи и лексика). Последние задания по лексике, могут задавать именно подобные слова. Например, вам может попасться вопрос, состоящий всего из одного разговорного слова. Например, такой

どうせ
A) 悲しくて、どうせ諦める
B) 彼女なら。。。諦めちゃったどうせ 無理だろう。。。
C) ほんの少し読むのはどうせお願いします
D) 見れば見るほどどうせかなしい

Правильный ответ тут, конечно, второй, потому, что どうせ это синоним безысходности, а со словом 無理 (Бесполезно) или 諦める(умывать руки, сдаваться) – это слово употребляется довольно часто.

Однако, порой такие слова используются не только в секции лексики, но и в аудировании


Не секрет, что свои знания, особенно по второму и первому уровням черпала, в основном, из серий 日本語総まとめ и 新完全マスター. Вот и список слов-сокращений речи я составила оттуда же. Он небольшой, однако лучше я его приведу, а Вы, если будете заниматься по этим книгам и сдавать экзамены, выявите свой

どうせ。。。 Все-равно (бесполезно, собеседник готов сдаться)

どうだか。。。Немного недоверительное отношение собеседника/ ну… как бы Вам это сказать…

そこをなんとか。。。 Я знаю, что прошу очень невозможного…/ Очень сильная просьба, когда вы на грани того, что вам откажут

また、そのうちに。。。Как-нибудь в следующий раз. Это непрямой отказ, но все же отказ, просто в стиле японского языка – отказ делается с целью не ранить чувства собеседника….


さ。。。。- Кто-знает, кто-знает…. / Форма недосказанности. когда собеседнику лень говорить много и философски, а также если собеседник может слишком вывернуть душу на изнанку, но он этого не хочет делать, поэтому он не хочет делиться своими истинными мыслями по текущему вопросу.

Ну, вот, на сегодня и все. Возможно, это был последний постинг из серии ” ну, уж совсем непонятного японского”. Если заметили опечатки, пожалуйста, оставьте сообщения в одной из социальных сетей. Также, если вы захотели скопировать статью себе, пожалуйста, с обратной ссылкой на автора, ибо автор тоже может допускать ошибки – так пусть автора и ругают.

А за решары данного постинга в социальных сетях буду благодарна больше всего!!!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *