Японская ономатопея. Гионго, гисейго, гитайго – выражения, связанные с эмоциями

Итак, наступил месяц май. В Риге тут отдыхают, в соседних Минске и Москве тоже, и хотя расслабляться пока рано (намек на идущий Чемпионат Мира по хоккею), я тоже решила начать май с чего-то интересного и совсем нераслабляющего – с японской ономатопеи, или как ее иногда называют японской ономатопоэтики или японского звукоподражания.

Вместо введения в японское звукоподражание, а также вместо введения в такие термины, как “гионго”, “гисейго” и “гитайго” я бы порекомендовала хорошую статью  на одном из дружественных ресурсов. Автора статьи знаю лично, и очень уважаю этого человека *). 


Вкратце тут, можно рассказать о том, что такое звукоподражание – наши “топ-топ”, “хлоп-хлоп”, “гоп-гоп” и прочие звукоподражающие слова, в японском языке называются: 擬音語 (гионго, звукоподражание по физическим звукам), 擬声語 (гисейго, окраска речи человека или животных, например “гав-гав” или “мяу-мяу”) и 擬態語 (гитайго, состояние эмоций и тема сегодняшнего сообщения).


Японская ономатопея. Гионго, гисейго, гитайго - выражения, связанные с эмоциями


Несмотря на то, что сегодня заявлена тема “эмоции”, не все, хотя и многие слова, будут являться гитайго. Если эмоции сопровождаются криками людей, то это уже будет гисейго.


Теперь, когда определились с терминологией японского языка, можно и приступить к словарику звукоподражания, связанного с человеческими эмоциями.

Начнем, не с сильно позитивных эмоций  – страх, боязнь, раздражение, плач



いらいら+ наречие  или  + する - означает очень раздражительное действие.


注文はなかなか出なかったら、いらいらしました

Из-за того, что все никак не выдавался заказ, я раздражался

むかむか+ наречие  или  + する - означает что вас что-то “вымогает” или “изматывает”, как морально, так и физически. Например, отец своими нравоучениями, или вы накануне съели что-то не то и ваш желудок вас “достает”. Можно запомнить этот термин по むかつくー”бесить, вымогать”.


さっき、油っぽい料理を食べすぎて、おなかがむかむかします

Накануне, я переел жирного, теперь меня мой желудок беспокоит


うんざり+だ или +する означает “приедаться, “до смерти надоесть”, “до смерти уморить”.


部長のながい話で、会社のスタッフのみんなじはうんざりです。

Из-за длинной тирады менеджера, весь состав фирмы стал “клевать носом”



どきどき+наречие или +する – сердце бьется, при волнении, например, при ожидании результатов экзамена, или при просмотре фильма ужасов


どきどきしながら、ホラーハウスに入りました。

Сердце так и колотилось, когда явходила в комнату страха

はらはら+наречие или +するー сердце замерло в груди (душа, сердце в пятки уходят), при виде какой-то страшной ситуации

前の道路であそんでいる子供をみるとはらはらし始めます

Как увижу перед собой ребенка, играющего на проезжей части – так сердце в пятки уходит

ぞくぞく+наречие или +する – дрожь пробирает при виде чего-то страшного

蜘蛛を見るたびにぞくぞくしはじめます。

Всякий раз как вижу паука – дрожь по телу начинает идти

 

(*** не могла не удержаться лично я пауков не боюсь, а боюсь летучих мышей – однажды чуть не схватила мышонка, думая, что это крупный паук – чтобы выкинуть из бунгало, – вовремя спохватилась. Лирическое отступление off)

がっかり+наречие или + する – выражает эмоцию разочарования

安い旅館を見つけなかったら、みんながっかりしました

Не сумев найти дешевого рёкана, компания разочаровалась и поникла
ぎょっと+наречие или + する ー выражает эмоцию удивления, зачастую неприятного, при каком-то внезапном происшествии

よこから小さなウサギはでてきたので、すごくぎょっとしました

Я не на шутку перепугался, когда из-за угла на меня бросился маленький кролик

そわそわ + наречие или +する – означает выражение “быть как на иголках”, когда вы нервничаете по какому-то поводу или когда вы не можете никак выкинуть некоторую мысль из головы

テストの結果の発表がまもなくでるので、そわそわしかねます。

Из-за того, что вот-вот придут результаты теста – не могу не волноваться


おどおど+наречие или +する – означает “боязливо”, “с опаской”. Как сейчас помню заметку в 日本語ジャーナル – про девочку, которая впервые выходит на коньках на замерзший лед – лучшей иллюстрации к данному гитайго и не придумаешь!

はじめて、氷にでるので、おどおどしています

Из-за того, что я впервые захожу на лед, я делаю это с опаской

びくびく (びっくり)+наречие или +する – означает просто испугаться от того, что вот-вот может произойти что-то совсем нежелательное

びくびくしながら、犬の前を通った。

Боясь, как бы чего не случилось, я поровнялся с собакой, чтобыла впереди меня

くよくよー + наречие или +する  означает постоянно думать и цепляться за какое-то неприятное событие в прошлом, которое уже никак не изменить.

彼女のことばでくよくよしています

Никак не могу забыть ее слова

 

しゃんぼりー+наречие или +する означает “унывать”, “упасть духом”

ははのおかねをなくして、しゃんぼりしました

Потеряв деньги мамы, я совсем поник

Кроме того, немного звукоподражания с картинок, означающее плач



うーんえーん  ー очень громкий плач ребенка, наше “уааааааааа” .


おいおい -очень громкий плач взрослого детины, в основном взрослого мужчины, который уже никак не мог сдержать своих слез, например, спортсмен досадно когда проигрывает, ему могут подписать 「おいおい」 в журнале

おぎゃあおぎゃあ - ”уааа уааа” – плач младенца, не просто ребенка, как выше, а маленького ребенка, до годика

しくしく - это “хнык-хнык” или “всхлип-всхлип”, легкий плач, в основном женщины, иногда можно перевести как “хныкание”


めそめそ する - плач плаксы у крадкой, когда человек распускает нюни

В общем, довольно негатива, хотя без него позитив не особо выделяется в нашей жизни. Вторая часть сообщения посвящена звуководражанию позитивных эмоций – радости, предвкушения, смеха и так далее



わくわく+наречие или +する означает предвкушать чего-то, быть в радостном предвкушении

かれはらどんなプレゼントをもらうかと考えながら、わくわくしています
Я в радостном предвкушении, размышляя, какой же я интересный подарок от него получу…

ほっと+наречие или +する означает “как от сердца отлегло”, т.е вы волновались о чем-то и накручивали себя, а оно оказалось не так страшно, как его малевали…

花瓶を落としたが、なにもわれなかったので、ほっとしました
Я хоть и уронила вазу, но ничего не разбилось, поэтому как от сердца отлегло

すっきり+наречие или +する означает “отпустило”, “почувтствовал облегчение” (в том числе и физическое).

とても難しいタスクを終わりましたから、すっきりしました – Я закончил очень сложное задание и почувствовал огромное облегчение


うきうき+ наречие или + する означает приподнятое радостное настроение


彼女からラブレターをもらったら、ひろし君うきうきしています

Получив от девушки любовную записку, Хирощи-кун ходит в приподнятом настроении

いそいそ+ наречие или +する означает делать что-то живо и радостно


母は新しい服装を着て、いそいそでかけました。新しいラブを見つけたにしがいない。。

Мама оделась в новый наряд и так из дома вышла – просто выпорхнула. Нашла новую любовь – не иначе…

にこにこ - +наречие или +する означает ухмыляться, расплываться в радостной, но скрывающей что-то улыбке.


あの人なら、いつものニコニコしている男だ。いつもうれしそうな性格だ。

Если говорить про того человека – так он постоанно улыбается. Создается впечатление, что у него постоянно хорошее расположение духа.

ぴんぴん + наречие или +する означает “быть бодрячком”, особенно это касается не только людей ведущий здоровый образ жизнь, а прежде всего стариков, которые и в 80, и в 90 фору молодым дадут

内のじちゃん、毎朝ジョギングをして、またぴんぴんしています。90歳なのに。。。
Мой дедуля каждое утро совершает пробежку – до сих пор держится подрячком. Хоть ему уже и 90….


すらすら - + наречие, означает делать что-то “гладко”, “как по маслу”, “без сучка и задоринки”. Особенно часто это относится к разговору, ответу на какой-то заковыристый вопрос и так далее


カチャーさんは日本語の文章をすらすら読んでる。

Катя читает японскую литературу без запинок

げらげら+ наречие. Означает “хохотать” “смеяться от души”, “ржать”.

鈴木さんなら、この番組を見るとなると、げらげら笑い始めます。

Что касается Сузуки-сан, то как только дело доходит до этой ТВ-программы, так он сразу начинает ржать.

И, под конец, если в начале приводились виды плача, то в конце приводятся виды хохота.

 

くすくす - переводится как “хихик-хихик” или хихикание, смех почти шепотом, зачастую  прикрывая ладошкой рот

にやにやーсамодовольная улыбка


げらげら и にこにこ уже отмечались выше, поэтому остался еще один вариант


アハハ、ハハハ – переводится как наше “вахааахахаха”


В завершении, как всегда, хотелось бы отметить еще несколько моментов:

1) Может показаться, что в каждой конструкции со звукоподражанием я употребляла конструкцию “наречие +する” , однако это не так. В большинстве случаев звукоподражание действительно хорошо сочетается как с наречиями, так и с глаголами する, но в некоторых случаях есть звукоподражание, которое сочетается только с наречиями, есть гитайго, которые сочетаются с だ/です, но не сочетаются с наречиями, или же сочетаются с глаголами, отличными от する. Поэтому будьте предельно внимательны к конструкциям

2) При копировании данной статьи ссылка на оригинал обязательна, поскольку, я могла в паре примеров допустить стилистические недочеты – поэтому, пусть отсылка будет на недочеты автора. и мои недочеты не станут Вашими


3) Очень и очень буду благодарна за расшары в социальных сетях, ибо не так много в рунете сообщений на тему японской ономатопеи или японского звукоподажания. Поэтому сегодняшнее сообщение (на которое я потратила более 4 часов своего времени – первое из ряда полезных сообщений на тему японского звукоподражания. Всего же я собираюсь написать три сообщения на эту тему).


Благодарю за прочтение материала!


Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *