Monthly Archives: Июль 2015

Список грамматики для сдачи уровня N2 JLPT. Часть первая

Если вы уже прошли успешно 3 этапа сдачи JLPT, или все темы предыдущих сообщений Вам уже знакомы лучше, чем собственные пять пальцев, то пришло время поблагодарить себя за труды и продвинуться дальше… в средне-продвинутый уровень японского языка или градацию JLPT N2, для того, чтобы сдать этот, прямо скажем, нелегкий  уровень. И все же, секцию грамматики автор данного блога проходил всегда успешно, с высокими баллами, зная нюансы. Имитационные и предварительные тесты также сдавались, легко и с высокими баллами. А по сему, в данном сообщении будет очень легко разъяснить нюансы грамматики (ведь на изучение этого уровня ушло времени больше, чем на третий и первые уровни вместе взятые). Именно грамматику второго уровня можно смело считать важным переломным моментом, при продвижении к уровню N1.

Грамматика второго уровня японского языка

 

Больше не будем откладывать дела в долгий ящик, и приступим к списку грамматики, необходимой для сдачи уровня N2 jlpt


ことにする-  Значение данной грамматической конструкции САМ решил что-то сделать (ことになる схоже, по значению, но означает “было решено что-то сделать”, например, на совете, или директором, или руководством страны)

合格するようにもっと勉強をすることにしました。   – Ради того, чтобы пройти, я решил еще больше учиться

Не путать вышеназванную форму с たことにする – притвориться, что что-то произошло/ не произошло

見なかったことにする – притворимся, что мы этого не видели
~ばいいのに – Жалко, что какое-то событие не произошло, или не произойдет. Разговорная грамматика нереального условия, которая близка к английской форме unreal condition/ форма I wish

うんとお金があればいいのに – Как жаль, что у меня нет много-премного денег!


雨がやめばいいのにな – Вот, если бы дождь прекратился (имеется ввиду прямо сейчас, и дождь идет проливной, поэтому моментальное прекращение действие практически невозможно)

 
 


~なかなか~ない – Что-то никак не может произойти/ едва ли может произойти. В принципе, все, кто занимался по грамматическому справочнику Minna no Nihongo уже знакомы с данной конструкцией

いまどき良い仕事はなかなか得がたいのを忘れないでね
Не забывай, что в наши дни работу хорошую не так-то и просто заполучить


 
 
~わけです/だ - может дословно переводиться, как “разумеется”, “само собой разумеется”, “закономерный результат”, “известный факт” и так далее. Данная грамматическая форма часто употребляется для закономерного результата и следствия, когда результат мало удивителен
 
 
波が高いわけだ。台風が近づいているんだった。   – Конечно же, волны будут большими. В смысле, тайфун же приближается
 
これらの中から選ぶわけですか - Это значит, что я должен выбрать из этого?
 コロンブス以前は誰もが地球は平らだと思っていたわけだ – До того, как Колумб открыл Америку, все считали, что земля плоская
 
~しか~ない- данная грамматическая конструкция означает, чо у нас не остается другого выбора как сделать действие, идущее до しか. Есть схожие формы ほかない/やむをえない однако о них речь пойдет в данном сообщении несколько позже
 
直せないから、新しいパソコンを買うしかなかった - Поскольку мой компьютер тяжело починить, у меня нет другого выбора, как купить новый
 
卒業できなかったから、バイトをするしかない。Поскольку мне не удалось выпуститься (из университета), мне волей-неволей теперь придется подрабатывать
 
Aにあたる/ にあたって (разговорный, часто относящийся к методу или предмету совершения действия)/にあたり (более письменный вариант)ー По случаю действия А, происходит второе действие. Обычно А это некоторое необычное, неординарное событие, например, открытие новой школы или супермаркета (ведь, это не происходит каждый день, правда?) Схожие формы 際して/に際し/に際しての
際/際に/際は – однако это семейство употребляется больше в письменной речи, особенно офисной лексике переписки, а также еще с более формальными событиями (например, приезд президента в страну)
 
私の留学に当たり父は自分の経験を話してくれた  – По случаю того, что я отбываю учиться за границу, мой отец дал мне несколько ценных советов из собственного опыта (вы не едите учиться заграницу очень часто, или каждый день)
 
小説家は時代小説を書くに当たり、その時代の歴史を詳しく調べた。  До того, как писать исторический роман, нужно хорошенько изучить эпоху, о которой идет речь (вы не каждый день садитесь писать роман, тем более – исторический)
  
Из моего профессионального: サイトのご利用にあたって  – При использовании данного сайта … (когда вы используете данный сайт)
 
 
以外の  – Все, кроме….
 
我々は土曜日以外の日は毎日仕事をする – Мы работаем каждый день, кроме субботы
 
以外の誰もが知っていた – Все это знали… за исключением меня
 
~(という)わけではない – Это не обязательно значит/ это еще не значит, что../ это еще не означает, что…. Часто данная конструкция может употребляться с формами ても、でも、といっても (реже) , からといって (очень часто) и другими
 
すべての本が良い本というわけではない – Не все книги можно назвать хорошими
 
この仕事は誰でも良いというわけではない -Это еще не значит, что мне нужен абы кто на данную работу
 
英語が上手といっても、プローというわけではありませんね! То, что он ловко говорит по-английски, еще не значит, что он – эксперт!
 
「大丈夫!」と言っても本当にに大丈夫わけではありません – То, что он говорит, что все в порядке, еще не значит, что это так и есть!
 
 
おばは非常なお金持ちだからといって、それだけ幸せというわけではない。   Только то, что у моей тетки есть деньги, ещене означает, что она вполне себе счастлива
Японский язык. Правила
なるべく – пер.  “насколько возможно”, “по возможности”. Данная конструкция достаточно часто встречается с выражениями с прилагательными.
 
なるべく早く、全額をご送金くださるようお願いします – Пожалуйста, насколько это возможно, перешлите, пожалуйста деньги
 
なるべく姉ちゃんにも周りにも迷惑をかけずに、事態の早期解決をなんとか頼むぞ  – Пожалуйста, разрешите эту ситуацию хоть как-нибудь, по возможности не причиняя лишних беспокойств моей сестре и окружению.
 
別に~ない – пер. “Да особо… не….. “Данная конструкция довольно часто встречается в книгах имитационных тестов для подготовки на второй уровень
 
これは別に間違ったことではない – Это вовсе-то и за ошибку не стоит считать
 
たまに朝飯を抜いたって別に悪いことじゃない – Один раз всего-лишь пропустить завтрак… это же не преступление!
 
たしか – пер. “вероятно”, “наверняка”. Не путать с たしかに – 
“определенно, это так”, ” я почти на 100%” уверен
 
確か彼女は今イギリスに住んでいるはずだ – Насколько мне известно, она сейчас живет в Англии
 
確かに彼女はその仕事に最適の人だ – Вне всяких сомнений, она – лучший человек для этой работы! (никаких はず、かも、課も知れない、そう、よう и прочих слов, которые часто используются в качестве “лазейки” для сомнения)
 
(何)といっても – НО, что ни говори 
 
大変だといっても3ヶ月間だけですから。  Ты можешь говорить, что это ужасно, НО, это продлится всего-то 3 месяца
 
何といっても私がまちがっておりました – Что ни говори, но я все равно ошибся
 
何といっても、彼らの輸送形態は公害を全く引き起こさない – Что ни говори, НО, их форма продукции транспорта совершенно ничего не загрязняет
 
 
やっぱり/ やはり – определенно/ как я и ожидал/ как и ожидалось/ я , собственно, и не удивлен… (используется,  в отношении 3х лиц действия “я-ты-он” )
 
やっぱり何とかやってのけたね  – Как и ожидалось. Ты сделал это!
 
やっぱりあいつは来なかった。 Как и ожидалось, он не пришел!
 
 
Aと言ってもB ー Хоть и произошло А, но все равно в результате B. Часто данная конструкция может сочетаться с ない форами
 
旅行と言っても隣の町に行った程度だ – Хоть я и путешествовал, но посетил я всего лишь окрестные города
 
 
庭付き一戸建ての家といっても、庭は猫の額ほどの広さしかありません Хоть у меня дом и с садом, но садик этот по ширине с кошачий лоб (в яп. есть выражение, что что-то настолько мало, как лоб у кошки)
 
今週は忙しい、といっても、先週ほどじゃない – Если я всю неделю занята, то это еще не значит, что на выходных так же
 
~は~に限る (не путать c 限りでは、限り и прочими конструкциями), переводится, как самое время/ место/ условие – для того, чтобы произвести второе действие или результат второго действия
 
ビールに限るね – Летом пить пиво – самое то!
 
大阪で地元の料理を食べるに限る。 – Самое лучшее, что можно сделать в Осаке – кушать местную кухню
 
北海道ではスキーをするに限る。 – Самое лучшее, что можно сделать на Хоккайдо – так это кататься
 
~に気をつける – пер. “Будьте осторожны, с…”
 
信号が交通に気をつけるように警告してくれる – Цвет у светофора сменился, так, что будьте осторожны с….
 
もし私があなたなら、もっと体に気をつけるだろう – На твоем месте я бы был более осторожным
 
ろくに~ない – пер.”недостаточно”, “не в полной мере”.
 
私は英会話もろくにできない、ましてやスペイン語など話せるはずはありません – Я по английски-то недостаточно хорошо говорю, а уж об испанском вообще умолчу
 
お客さんはソフトの説明書をろくに読まないのでソフトの利用に迷っています – Пользователи едва ли читают мануал, и конечно же, они теряются, когда начинают пользоваться софтом
 
せいか – Производная форма от せい. Часто мы используем другую форму – せいで(из-за). Дословно можно перевести как “ой ли”, “то ли из-за этого, то ли из-за другого”….
 
飛行機でお酒飲むと、気圧のせいか酔いやすい Если я выпью алкоголь в самолете, то, по причине алкоголя (ли?) я быстро пьянею
 
暑いせいか、食欲がない。  По вине жары (ли?) у меня отсуствует аппетит (возможно по вине жары у меня отсуствует аппетит)
 
~に越したことはない  пер.”Обычно, лучше сделать то-то и то-то”. Данная конструкция используется часто в вежливой речи, или более в формальной речи для ненавязчивого совета – аналог английского глагола should
 
健康のためにいいダイエットに越したことはない。 – Для вашего здоровья не может быть ничего лучше, чем хорошо продуманная диета
 
日本人と日本語を勉強するに越したことはない  – Нет ничего лучше, для изучения японского языка, чем изучение его с носителями
Японский язык. Правила грамматики
くせに с небольшой натяжкой можно назвать разговорной и неформальной формой のに。Иногда дословный  подтекст у данной фразы может быть “ну, и что ты жалуешься… раз уж” (аналог のに c противопоставительным смыслом).
 
嬉しいくせにー。もっと、喜びなよ – Ну, ты же радостный. Что же ты не показываешь радость, а?
 
姉は母に掃除を頼まれたくせに、私にさせた。 – Хоть мама и попросила мою сестру убраться, она все равно меня заставила… (полный аналог のに)
 
 
あの子は、子供のくせに大人びた話し方をする。 Этот ребенок говорит, словно взрослый, но все же ребенок…
 
 
何もわからないくせにー Да ты же ничего не знаешь (часто это фразу слышу, как с くせに、так и c のに)
 
 
Aゆえに/故に/ゆえの – Из-за A
 
欠点ゆえにそれだけいっそう彼が好きだ Даже несмотря на его недостатки, я люблю его еще больше
 
結果にこだわりすぎるがゆえに、小さなことに心を奪われることになる。  Из-за твоего чувства перфекционизма, ты постоянно будешь беспокоиться о мелочах
 
 

および  – “а также…” Данное сочетание используется для добавления информации к высказыванию, часто при использовании вежливой лексики японского языка, при формальном общении, при сочинении официальных писем или извещений.

本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。  В данной работе, я бы хотел протестировать “dyad style”, а также его влияние на современное искусство.

 
 

まんいち(万一) – дословно можно перевести “в самом крайнем случае”, ” в самом тяжелом случае”, “в самом худшем случае” и часто данная конструкция сочетается с 場合は, ~ば、たら

万一彼女は仕事を辞めたら皆さんは寂しくなれるです – Не дай боже она покинет свою работу – все будут очень опечалены

万一日本が今の経済の不況を回復することができなければ10年後の経済状態はもっと酷くなっていると思います。 – Не дай боже, Япония не выйдет из текущей рецессии – через 10 лет станет еще хуже

万一失敗しても、もう一度がんばります。(まんいちしっぱいしても、もういちどがんばります)- Даже, если в худшем случае, я провалюсь, я все равно буду прилагать все усилия и стараться!

あえて ー данная конструкция используется для того, чтобы показать, когда кто-то через трудности и трения добивается чего-то (осмелиться сделать, решиться что-то сделать)

その少年はあえてそうしようとしません – Этот юноша едва ли осмелится это сделать

負けると知っていたが、あえて彼に挑戦した – Я уже думал “все, проиграл”, но я преодолел и кинул ему вызов

本当の気持ちを言ったら難しいけれどあえて伝えます。- На самом деле мне сложно выразить свои чувства, но я, невзирая, на эту сложность попытаюсь их передать

AがてらB – Данная грамматическая конструкция часто дается в первом уровне японского языка, однако, некоторые издания приводят ее и во втором уровне, поэтому и я ее привела здесь же. Означает она “используя возможность А, сделать В, “/ “раз уж А, то сделать действие В”

そうだ、どうせなら散歩がてらに、林道に行って森林谷でも・・・。 А, да! Поскольку мы так и так пойдем гулять, почему бы нам не совершить прогулку по лесу или еще где-нибудь…

息抜きがてら同僚とチャットをする。  – Ну…. раз уж так получилось что есть возможность передохнуть – пообщаюсь со своим коллегой

(に)かけては – пер. “если уже говорить о….”, “что касается…”, “если уже дело доходит до…”, “когда мы говорим о….”. Очень часто данная конструкция используется с целью похвалить человека

ピアノを弾くことにかけては、彼にはかなわない – Я ничто по сравнению с ним, когда он начинает играть на пиано

彼女は数学にかけては天才です – Что касается математики – так она просто гений!

かねない используется для выражения какой-то возможности/ возможности что-то сделать (зачастую имеется ввиду физическая возможность и не всегда приятная)

そのドアに鍵を掛けないと泥棒が入りかねない。 – Если ты не закроешь дверь на замок, то воры легко смогут войти

この手の雑誌は若者に害を与えかねない。   – Это издание журнала может нанести вред молодежи

彼ならそれくらいの事はいいかねない – Что касается его, то он может сказать такую вещь, даааа…

いよいよ – пер. “вот уже и”… Часто данная фраза употребляется, для выражения приближения какого-то события, зачастую очень приятного

いよいよ来週はのクリスマスです。 – Вот уже и Рождество скоро.

いよいよ明日は彼女の卒業です。 – Вот, у нее уже и завтра день рождения

~からなる и からある – две формы, которые проходят обычно в рамках первого уровня, однако, как и がてら в некоторых случаях приводятся данные конструкции в курсе второго уровня.からなる – пер. как “состоит из”. Аからある - пер. как “сверх количества А”

この歌劇は3幕からなる – Эта опера состоит из трех актов

通常の睡眠は2つの段階からなる – Обычно, сон состоит из двух фаз

成功は献身と忍耐力から成っています – Успех состоит из самоотверженности и стойкости

せんひきからある – Свыше 1000 животных!

いつのまにか – Глазом не успел моргнуть, как

いつのまにかボブは外へ出ていた – Глазом не успел моргнуть, а Боб уже вышел на улицу

私達の長い休暇もいつのまにか過ぎてしまった – Не успел глазом моргнуть, как наши каникулы пролетели


~ないで済む- когда вам не придется, что-то делать по какой-то случайности, зачастую счастливой

私は日本人友達が自分のアパートに泊めさせてもらったのでホテルに泊まらないで済んだ。 – Мой японский приятель позволил остаться у него на ночь, поэтому мне не пришлось останавливаться в отеле

毎日ご飯を作らないで済むといいですね。 – Как ты думаешь, было бы хорошо, если бы нам не надо бы было готовить каждый день, а?

バスがすぐ来たので、あまり待たないで済みました. Мне не нужно было выжидать – автобус пришел сразу

せっかく – “Раз уж….”. Зачастую данная конструкция часто используется, когда произошло запланированное действие, но дальнейшие действия все еще могут находиться под вопросом. Часто данная конструкция сочетается с のに
 
せっかく会いに行っのに、友達はいませんでした。  Я прямо специально пришла повидать своего друга, а его не было…
 
人がせっかく作ってくれた料理を食べないのは失礼だ。  Невежливо кушать еду, которую кто-то для тебя заботливо приготовил
 
~わけにはいかない (вы не можете)/ ~ないわけにはいかない (вы можете не) – две фразы, которые переводятся как “(не )нужно” или “не можете”. Однако в отличие от других “не нужно”, это скорее моральное разрешение от старших, друзей, братьев , сестер и коллег, или свое собственное. Так, что лучше запоминать по нюансу “должественность” и иногда “мораль”, а не физическая возможность или какая-то вероятность совершения события
 
 
泊まりたいユースホステルは大人気なので予約なしいくわけにはいかない! Хостел этот популярен среди молодежи, поэтому я не могу приехать без предварительной резервации
 
この仕事は誰にもしてもらうわけにはいかない – Я не могу позволить кому-либо делать данную работу
 
多くの人が台風に家をとられたので、腕組で見るわけにはいかない。  Много людей из-за шторма остались без домов, поэтому я не могу игнорировать этот факт
 
 
そんな話を聞くと笑わないわけにはいかない – Я не могу не смеяться, услышав эти речи
 
私たちは彼を勇敢な男だと認めないわけにはいかない。Мы не можем не признать, насколько он храбр
 
~た上で – сделав что-то. Данная конструкция, которая часто может переводиться нашим деепричастным оборотом, часто употребляется с выражениями “прочитать/выяснить/навести справки”, и как следствие очень часто используется в официальном или офисном языке. Выражает причинно-следственную связь.
 
よく考えた上でご返事いたします。  – Я дам вам ответ, послетого, как хорошо обо всем подумаю (заметьте, здесь использована лекскика кейго)
 
間違いを訂正した上で、ファイルをルクセンバーグ氏に返却して下さい – Проверив файл на предмет ошибок, будьте добры, верните его Госпоже Люксембург
 
値段を確認した上で買います Тщательно проверив цену, куплю!
 

~ような気がする – Меня преследует такое чувство, что…..

もう他に方法はないような気がする。   – У меня такое чувство, что другого способа просто нет

ちょっと危ない気がする。 – Меня преследует чувство опасности

自分ではないような気がする。 – Меня не покидает ощущение, что я это не я совсем

いったんーば – пер. как “раз уж ты делаешь что-то”…

いったん卒業をすれ大きな会社に雇えますよ。 – Раз уж ты выпустился, ты можешь быть нанят хорошей компанией

いったん引退すれ自由に生きるよ。Раз уж вышел на пенсию – можешь чувствовать себя человеком

~でいいです – пер. “весьма и весьма хорошо”. 

今夜の宿泊のためにこの場所でいいですか – Это место хорошо ли для ночлега?

 

やむをえない/ やむをえず досл. “волей-неволей”, “хочешь- не хочешь”. Данная конструкция часто употребляется, когда нет другого способа что-то сделать. Она схожа с конструкцией しかない 。 Но やむを конструкция употребляется, часто когда обязали что-то сделать. Особенно часто  やむをえず употребляется в письменной и официальной речи

私は昨日やむをえず外出せざるをえなかった – Меня прямо-таки заставили выйти вчера

車の車輪が平らになったのでやむをえず電車で通わないといけない – Покрышки на авто стерлись, теперь волей-неволей придется добираться на электричке.

(の)ではないだろうか/ (の)ではないでしょうか – Данную конструкцию частенько можно встретить в текстах уровня N3 и выше. в процентах 90% это будет (の)ではないだろうか, т.к. второй вариант относится больше к разговорной вежливой речи. Однако перевод один и тот же “Я считаю, что это могло бы быть” (вы уверены в своем суждении, вы так считаете, но, боясь, задеть чувства вашего оппонента, и растоптать его территорию, вы используете это выражение. в случае читателя – (の)ではないだろうか). Нередко передается словом “возможно” при переводе

あの人は私たちの新しい先生ではないだろうか – А тот человек, разве не наш учитель (*** нюанс: он скорее всего, наш учитель, но вы очень боитесь ошибиться, и предлагаете свое суждение ненавязчиво)

~より仕方がない. Как и やむをえず переводится,” у меня нет другого выхода. как… “, однако есть нюанс. В やむをえず вы “волей-неволей, в силу обстоятельсв или по чужому велению делаете что-то”. В выражении ~より仕方がない вы больше в силу сложившихся традиций, обстоятельств, но больше по своему решению, по предписанным нормам (которые вы в праве нарушить) совершаете действие. Это выражение ближе к しかない。Но употребляется куда реже.

私たちはこのままやっていくより仕方がない – У нас нет другого выхода, в сложившейся ситуации, как продолжать делать

試験の結果は来週まで待つより仕方がない – У нас нет другого выхода, кроме как ждать результатов теста на следующей неделе.

せめて  переводится “по крайней мере”.  Часто с этой формой употребляются формы предложения что-то сделать, императивные формы (формы приказа-просьбы) или же формы, выражающие желание говорящего

じゃ、せめてテーブルの準備でもしましょう。  – Ладно, по крайней мере,подготовим-ка мы стол

せめて日常会話ができるくらいになりたい – По крайней мере, я бы хотел вести обычные ежедневные беседы.

~ものですから – Постольку-поскольку. Часто употребляется с детяльным объяснением причины. (ので – причина часто для оправдывания перед кем-то, а から、ですから простые формы объяснения, обычно без акцентирования на какой-то причине)

家が狭いものですから大きい家具は置けません  – Поскольку дом у нас маленький, тесный, то большую мебель поствить не можем (здесь акцентируется, что мол, “дом-то маленький”, чего вы еще ожидаете-то)

それは本当に役にたつものですから、ぜひ買うべきです – Это мне определенно, может пригодиться, поэтому мне стоит это купить! (опять акцент, что вот именно эта вещь может мне пригодиться)

~が気になる – пер. волноваться о чем-то, чувствовать беспокойство

円高について気になっています。 Я волнуюсь о высоком курсе йены

内家族の費用が気になっています。Я волнуюсь о расходах своей семьи

思うように – переводится данная конструкция, “как кто-то предпочитает”, “как кому-то угодно”

試験の結果は思うようにうまく出来なかった。 Вопреки моим ожиданиям, результаты теста были не успешными

自分がしてもらいたいと思うように他人にしてあげなさい – Поступай со всеми так, как хочешь, чтобы поступали с тобой

よっぽど/よほど - переводится как “действительно”, “по большей части”. Часто употребляется данная конструкция с そうです, だろう и с かもしれない

彼は四時間で残業した。よっぽど疲れたかもしれないね -Он переработал 4 часа. Он действительно устал, дааа

あいつがガッツポーズするなんて、よっぽど嬉しかったんだろうな -У него такая поза триумфатора… определенно, он счастлив, думаю я

さすが(に )- Одно из моих самых любимых выражений в японском языке. Переводится “я от тебя меньшего не ожидал”, ” как и ожидалось от”. Часто данная конструкция идет в качестве высокой похвалы.Однако несколько раз в своей жизни доводилось слышать, и в качестве высмеивания, либо даже принижения чьих-то достоинств (имеется ввиду речь носителей языка). Иногда может сочетаться с конструкцией だけあって(которая также используется в качестве похвалы)

彼のプロジェクトはまた成功した!さすがに東大卒業生ですね – Его проект весьма успешен. Как и ожидалось от выпускника Токийского Университета!

彼は日本語能力試験の1級を合格した。さすがに一年間で勉強したばかり人ですね -Он сдал первый уровень Норёку Шикен, как и ожидалось от человека, который ничем год не занимался, кроме как учился, не поднимая головы

さすがに偉大な学者だけあって、彼はその問いに容易に答えた。  -Как и ожидалось от отличного ученика – ответил на поставленный вопрос очень легко

Aものの – “Хоть и произошло A, но”. Данная конструкция используется в качестве противопоставления каких-то фактов.  Очень схожа данная конструкция с :

けれども/しかし/ということは本当だが
Однако есть небольшой нюанс употребления – часто конструкция в тестах используется в вопросах, когда что-то пошло не так, как предписано, по логике, или вы ожидали. Например, вы получили премию, купили платье мечты – но не носите. Купили новый компьютер – но не используете. Во многих книгах и в самом тесте данная конструкция встречалась именно с этим подтекстом. А поскольку здесь говорится именно о JLPT, то и о данном контексте умалчивать не пришлось

先週に発売されたゲームを買ったもののまだやっていない。 Несмотря на то, что я купил игру на прошлой неделе – я пока в нее еще не играл

パーティーに行くことにしたものの気がはずまない。 Хоть я и решил идти на вечеринку, но что-то я не в духе

一方では – пер. “а с другой стороны…”. Данная конструкция используется в качестве противопоставления одного действия, явления или группы предметов, другим. Кстати, в отличие от русского языка, “с другой стороны” ставится не только в середине предложения, но и в начале. Причем в начале предложения конструкция иногда даже чаще встречается

その料理はおいしい一方で、作るのは結構時間が掛かります。 Это блюдо очень вкусное, но с другой стороны для приготовления требуется приличное количество времени

一方では彼は私の報告書を賞賛したが、他方ではそれを批判した。С одной стороны, он похвалил мой отчет, а с другой – раскритиковал его

一方では彼は親切だが、他方では怠け者だ Он ленив, но с другой стороны он все же добрый

それにしても – “Даже невзирая на это…”.  Данную конструкцию можно перевести именно так, и ставится, как ясно из перевода, она при исключительном продолжении действия, когда его никто обычно не ждет.

彼らは彼がそれを解決するのに手を貸しているが、それにしても難問だ Они хоть и помогают ему решить эту загвоздку – но все равно это весьма сложная проблема

彼女は焼き肉を食べたいですが、それにしてもお金がないです Она хочет отведать корейское барбекю, даже несмотря на то, что у нее совсем нет денег

~を~にまかせる. Замените в конструкции ~На A и B, и получим Aを~Bにまかせる. Переводится конструкция как “Оставить A на B”, или “Доверить A B” – многим любителям аниме знакома данная конструкция

私にあなたの日記の添削するのことにまかせてください

Доверьте корректуру вашего дневника мне

あなたのパーティーの準備すること私たちにまかせてください
Пожалуйста, доверьте подготовку вечеринки нам

いたるまで(至るまで) – иногда данная конструкция дается в учебниках, для подготовки к первому уровню. Но решила оставить ее тут. AいたるまでB(至るまで)- От “А” до “В”. В данной конструкции, в отличие от простой конструкции まで используются довольно внушительные отрезки времени.

Есть еще одна конструкция:

Aにいたるまで(至るまで)ー  переводится “Пока происходит A, поскольку есть A

山本さんは30年前からに至るまで寿司シェフとして勤めています- Начиная с момента 30 лет назад и по настоящий момент, г-н Ямамото работает по профессии “суши-мастер”

50年前から現在に至るまでフィリピンの政治に何も変わりません Начиная с момента 50 лет назад и по настоящий момент, ничего не поменялось в политике Филлиппин.

Не путать, с другим вариантом にいたるまで

彼らは、カルカッタからニュウーヨーク市に至るまで、世界中に支部を持っている。  У них открыты филиалы по всему миру – от Калькутты до Нью-Йорка

かねる – данная конструкция, которая добавляется вместо ます окончания, переводится, как “сложно что-то сделать”, но в отличие от にくい и がたい имеет нюанс “невыносимость” (can’t bear to do something), т.е. когда действие идет от вас лично и идет нехотя, из-под палки, когда все внутри противится. Чаще всего данная конструкция употребляется именно с этим нюансом

そのことについては、即答しかねます。 – Мне немного сложно высказаться, по случившемуся немедленно

その点は賛成しかねる。   – Мне сложно согласиться с тобой по данному вопросу

そんな方法には賛成し兼ねる。 – Я не могу одобрить данные методы

差し支えない/(でも)さしつかえない  – пер. “если вас не затруднит”, “если это не обременит”… Очень часто данная форма идет видоизмененно в форме ~ば. 

電話してもさしつかえないですか? Не вызовет ли у тебя затруднение, если я позвоню тебе сейчас….?

彼女が次のポップアイコンだと言ってさしつかえない – Теперь уже можно говорить, что она будет следующей поп-звездой

もし使っても差し支えなければ、使わせていただきます -Даже если буду использовать, если нет возражений, разрешите это использовать

たちまち  – пер. ” Буквально за одну секунду”, “в один момент”

その男の子はたちまち皿を空っぽにした – Этот мальчуган умял всю тарелку в один момент

今朝天気がいいですけど昼間でたちまち曇りました – Утром погода была отличная, но в обед в один момент все запогодилось

(を)通じて /つうじて – Данная конструкция имеет несколько распространенных использований. И, наиболее часто употребимое из них, “через”, “посредством”. Другое значение “в период”, “во время” какого-то периода времени

2 произношения данной конструкции 通して (とおして)  и 通じて(つうじて)

この国は年間を通して気温の変化がない – В этой стране весь год температуры идут без резких скачков (период времени)

旅行代理店を通じてこのホテルを見つけました – Я нашел этот отель через моего туристического агенства (через, посредством)

貨幣は銀行制度を通じて流通する。   – Деньги обращаются при помощи банковских систем (средство)

今はインターネットを通して世界中の情報が手に入る。  ー Теперь мы узнаем информацию посредством Интернета

あの地方は、1年を通して雨が多い。  В этом районе весь год идут дожди (период времени)

なにしろ(何しろ)- пер. как “в любом случае”, “как бы то ни было”

何しろ今日は金曜日ので全ての仕事を完成しなければならない – Как бы то ни было, сегодня пятница, поэтому я должен закончить всю работу

アパートのドアが鍵をかけると忘れたので何しろ戻らなければならない – Я забыл закрыть дверь на ключ, поэтому мне всё равно придется возвращаться

かたわら(傍ら) – Данная конструкция иногда дается в первом уровне, а иногда во втором – в любом случае, ее придется привести в одном из двух. Конструкция переводится как “кроме”, “кроме всего прочего”, “помимо”. В отличие других “кроме” и “помимо” японского языка, данная конструкция обычно означает совмещение действий, которые обычно логически между собой не связаны.

彼はコンビニの傍ら映画館でもアルバイトしている Помимо того, кто он работает в комбини, он еще и подрабатывает в кинотеатре

彼はいい生徒の傍らスポーツで活躍 – Он очень активно занимается спортом, помимо того, что он еще и отличный учащийся

ごとき, ごとく, ごとし – пер. как “типа”, “наподобие”, “словно”, “как будто бы” и схожими конструкциями. Фактически это письменная формальная форма よう(な、に)и みたい(な、に)。 ようー форма еще может употребляться в письменной речи, блогах, статьях неформальной тематики, в то время как みたい- разговорная форма. А вот ごと форма – это литературная вариация формы “словно, будто”, которая часто используется с популярными изречениями или в авторском стиле.

烈火のごとき非難。  – Критика как огонь

その少年は飛ぶがごとき勢いで、駆け去った  – Тот мальчуган выбежал – словно взлетел

東京人は万人走っているかのごとし。  – Токийцы выглядят так, словно бегут куда-то

てたまらない –  пер. “не могу не”. Данная конструкция часто используется, когда человек не может не совершить какое-либо действие.

私は一杯飲みたくて堪らない。 – Меня мучает жажда

毎日プールで泳ぐのは楽しくてたまらない – Не могу не ходить в бассейн каждый день

そのことを話してよ。聞きたくてたまらないの。  – Расскажи мне об этом, я не могу не выслушать тебя

とうてい – Возможно не… (смогу что-то сделать). Часто даже может употребляться со словом 無理

私には寿司はとうてい作ることができない – Для меня вообще не возможно такое явление, как “сделать суууши”

彼は大事な犬をとうてい手放すことはできなかった – Он совсем не может расстаться со своей любимой собакой.

テニスではとうてい君の相手にはなれない – Я тебе вообще не соперник в теннисе

のぼる - пер. “увеличиваться” в качестве грамматической конструкции. Данная конструкция входила в старый первый уровень, однако после разделения уровней, некоторые издательства вносят ее и другие спорные конструкции в первый уровень, а некоторые – во второй.

今年、英語を勉強する日本人の数は20%にのぼった。 – В этом году число японцев, изучающих английский язык увеличилось на 20%

私の株の量は500万円にのぼった – Мои акции увеличились на 5 миллионов йен

際に переводится как とき, однако это более формальное разговорное выражение, которое часто употребляется с упреждениями, но не в повседневной речи

来日した際し、新しい同僚前にスピーチを行った。
По случаю приезда в Японию, перед новыми коллегами толкнул речь

この部屋をご利用になる際し、受付で鍵をお残りください – При использовании этой комнаты (когда вы ее используете), оставляйте ключ в приемной (** заметьте, оченьформальная речь, и даже использование кейго)

たとたん(に)- переводится, как “сделав что-то”, “стоило только что-то сделать”. Часто переводится совершенным деепричастным оборотом. Очень часто используется в предложениях, где описаны изменения, соотвественно нередко употребляются глаголы 立ち上がる、変わる、変化する  и так далее. Также данная конструкция употребляется с неожиданным результатом или продолжением, больше присуща разговорное речи нежели (が早いか、そばから、屋否や- конструкции первого уровня)

この子は母の声を聞いたとたん、泣き出した – Этот ребенок, заслышав голос матери – разревелся. (ну , ладно бы ребенок испугался, засмеялся, позвал бы маму обратно, но вот заплакать… – это неожиданное продолжение действия)

このりんごの種類を食べたとたんに、具合が悪くなります
Стоит съесть данный сорт яблок – и состояние тут же ухудшается

А(か)と思うと/(か)と思ったら -Также, как и предыдущая конструкция означает, что что-то произойдет после действия А, однако не используется с местоимением говорящего. Кроме того, в отличие от предыдущей конструкции есть и другой нюанс: мы подчеркиваем, что второе действие наступило сразу, может быть, даже не дав закончиться первому. Мы именно подчеркиваем этот факт. Изменения в данной конструкции еще больше и более заметные по сравнению с первой

赤ちゃんは今泣いたと思うと、もう笑っている。- Ребенок, казалось, только сейчас плакал – а уже смеется (очень крайняя перемена)

やっと事務所が片付いたと思ったら、同僚が着て、もう新しいファイルが出た。Я, казалось, только привел в порядок офис, но пришли сослуживцы, и тут же появились какие-то новые файлы…

最中- конструкция употребляется с относительно длительным действием, которое,возможно, прервалось другим неожиданным действием.(аналог английских форм Pr. Continuous / Progressive While Pr. Continuous/ Pr. Progressive)

スピーチの最中に、突然電話がかかった - Во время произнесения речи, неожиданно зазвонил телефон

料理をやっている最中に、今日になべからお湯が出た – Во время приготовления пищи, неожиданно начала перетекать через край кастрюли горячая вода

ばかりだ/一方だ – В конце предложения данные конструкции означают изменения во времени, причем зачастую не самые благоприятные

一度ある点について意見が合わなくて、彼との関係が悪くなる一方だ – Стоило только 1 раз не сойтись во мнениях, и мое отношение с ним стало становиться все хуже и хуже

税金があがる一方なので、次々新しい税金がでた。Стоило только одному налогу подняться – как один за другим стали появляться новые налоги

ようとしている – Данная конструкция используется как конструкция для формального общения. Часто используется на шоу, в спектаклях, в объявлениях в общественных местах. Означает она “вот уже скоро…”, “вот-вот и начнется”…

さあ、こんにちの勝負、まもなくはじまろうとしています。 – Вот уже скоро начнется схватка-вызов

桃の花が満開になろうとしています– Вот уже скоро откроются лепестки цветков персика

つつある/つつあり – формальный вариант времени ています, который часто употребляется в формальной обстановке, и в особенности с такими глаголами как 暖かくなる、広がる、変化する – т.е. с глаголами, означающими изменения

日本は急速に近代化しつつありました– Япония очень быстро модернизируется и изменяется

次第に、暖かくなりつつあります– Постепенно становится все теблее и теплее


つつ ー переводится как ながら, но в отличие от формы, изучаемой в начальном курсе японского языка, используется  прежде всего с глаголами типа 考える(размышлять)、話し合う (заговорить и обменяться мнениями), и не используется с простыми глаголами, типа “ходить”, “водить машину”, “чистить зубы” и так далее

経験を楽しみつつ、新しい生活にとうとうなれましたー Наслаждаясь, новым опытом и горизонтами, я уже начал привыкать к новой жизни

お金のことなどを考えつつ、いろいろな考え方が現れました – Размышляя на тему денежных вопросов, появились разные способы мышления

てははじめて - досл. значение конструкции “После того, как получил какой-то опыт, зачастую неприятный, произошли изменения”.

相手の言葉遣いについて説明してくれて、人に言われてははじめて気がついた。
После того, как мне объяснили о том, как надо использовать слова в отношении оппонента, я начал обращать внимание на то, что говорят люди

田中さんの様子をみてははじめて、自分の様子について考え始めたー После того, как я оценил состояние дел Танаки-сан, я задумался и о своем состоянии

次第(しだい)- досл. “все зависит от”/”поскольку”. Запоминается многим любителям аниме по фразе あなた次第ですー “все зависит от тебя(от твоего выбора)”. Однако данная конструкция может употребляться и в других отношениях тоже. Конструкция больше относится к разговорной речи. Чаще, же данная конструкция используется в виде добавления 次第 вместо глагола ますформы.

マネージャーになり次第で、締め切りさせていただきます – Поскольку я стал менеджером, разрешите определиться с крайними сроками

準備が出来次第で、もうしばらくお待ちなさい – Как только завершим подготовку, до того момента, подождите, пожалуйста.

て以来/てこのかたー данная конструкция очень походит на консрукцию в английском Present Perfect +Since +Past Simple. Переводя на русский язык: “С тех пор как… произошло то-то и то-то”. Обычно означает данная конструкция, что с какой-то точки времени, какое-то действие прекратилось. Еще чаще можно увидить  данную конструкцию в виде “сетования на то”, что вы чего-то не делаете, или кого-то не видите после какого-то момента-события из вашей жизни.

日本から帰国してこのかた、日本の生活について思い出している – С тех пор, как я вернулся на родину из Японии – я вспоминаю всякий раз жизнь в этой стране

卒業して以来、鈴木先輩と会ったことがありませんー С тех пор, как я закончил университет, я не виделся с Сузуки-семпай.

~てからでないと/~てからでなければ – дословно. “не сделав чего-то (пока не сделаешь чего-то), не полуишь нового опыта”. Конструкция означает, что если мы не сделаем чего-то, то мы не можем точно утверждать чего-то, основываясь только на теории. Часто вторая часть предложения стоит в отрицательной форме.

詳しい情報を集めてからでないと、正しい判断ができません -Не собрав более детальной информации, мы не сможем выдать правильного суждения

一人で暮らしてでないと、私立について何もわからないよ! -Пока не станешь жить один, о собственной самостоятельности не может быть и речи!

をはじめ(として)переводится как “начиная с…”, и далее перечисляются более крупные предметы из того, же рода, что и первый предмет отсчета

校長先生をはじめ、学校の先生たちには大変お世話になりましたー Начиная с руководства школы, я благодарень и простым учителям школы, вы мне ужастно помогли

東京をはじめ、日本の大きい都市には外国からの観光客も多い – Начиная с Токио, по всей Японии очень много посетителей из из разных стран. (маленький объект, с которого начинается отсчет – Токио, а далее распространяется все на весь регион – Японию, т.е. более крупный объект)

На данную статью потрачено более 20 часов личного времени, поэтому, пожалуйста, при копировании указывайте первоисточник. За расшары в социальных сетях буду благодарна. Вторая часть публикации по списку грамматике-шпаргалке по второму уровню будет опубликована, надеюсь, к концу июля.

Если вы в процессе поиска более подробной информации по своему уровню, а также информации по грамматике других уровней совет остановиться на этом словаре японской грамматики. В указанном справочнике собраны все конструкции за все уровни, с довольно приличным количеством примеров. Этот словарь – отличная экономия, если вы ходите заказать учебники по разным уровням для изучения грамматики (ведь все собрано в одном месте)

 
 
 
 
 

Список грамматики для сдачи уровня N3 JLPT

Как ни старалась я выложить список всех пяти уровней японского языка по грамматике до летнего экзамена норёку шикен, увы, этим планам было не суждено сбыться. Публикация этих сообщений отнимает немало времени, к тому же немало времени занимала и систематизация знаний, которуя я брала не только с сайтов, но из книг + своих старых записей 6летней давности… Как бы то ни было – оглядитесь на список тех тем, которые я уже выложила за эти дни: Пятый уровень и четвертый. Довольно внушительный список, не правда ли? Если вы уже хорошо освоили приведенные грамматические правила, то пора вступать на территорию среднего уровня – похвалите себя за уже проделанный путь, – поверьте мне, вы – крутышки! Да-да! Но пусть изучение грамматики среднего, третьего уровня по градации JLPT станет вашей мотивацией идти дальше, ибо 面白くなるのはこれからだ!(все интересное только-только начинается)

Грамматика среднего уровня по японскому языку



Итак, после слов восхищения и предварительного вступления, которое несколько затянулось, приступаю к выкладыванию списка тем грамматики, которые вы должны знать для сдачи третьего уровня норёку шикен (+ к темам, которые приведены в четвертом и пятом уровне). Кроме того, насколько это возможно в рамках грамматических шпаргалок, были приведены нюансы употребления отдельных конструкций.

~たばかり - “только-только начал что-то делать”. Конструкция же ばかり будет видоизменяться, и еще несколько раз встретится в других формах и с другими значениями.

たった今その事故を見たばかりだ – Я только что увидел перед своим носом аварию.

仕上がったばかり – Только закончил это

私は今朝ここに着いたばかりです – Я попал туда только этим утром



~ようになる – некоторые проходят данную конструкцию на уровне N4, но некоторые авторы вкладывают ее в учебники по третьему уровню. Означает данная грамматическая конструкция, что произойдет действие A, которое идет до ようになる。Часто служит результатом или показателем прогресса/регресса в связи с другими действиями.

このままで続けば、あなたはすぐに英語が話せるようになるでしょう – Если так и дальше продолжать, то ты скоро заговоришь по-английски

毎日ピアノを練習したら、旨く弾けるようになるよ。 Если вы будете практиковать игру на пианино каждый день, то скоро хорошо сможете играть!


~ことになる – Было решено, пришли к заключени. Не путать с ことにする, конструкцией, которую я приводила в предыдущем уровне (になる, это чаще коллективное решение, а ことにする – чаще личный опыт, пережевывание мыслей)

この仕事を引き受けると他の町へ引っ越すことになるだろう – Если я примусь за эту работу, то, скорее всего, будет решено, что я перееду в другой город (заметье, это не мое личное решение)

おじは来月で2年間ずっとニューヨークにいることになる – Мой дядя будет жить в Нью-Йорке, начиная со следующего месяца и в течение двух лет.  (это было не мое решение, а решение дяди, или, быть может даже, решением, принятым на семейном совете, возможно даже ввиду каких-то рабочих обстоятельств)

~とても~ない – данная конструкция выражает едва возможное или даже совсем невозможное действие типа “ну, чтобы такое произошло… да нет, это просто невозможно”

忙しくて、そのパーティーにはとてもけない – Едва ли я могу попасть на вечеринку, ведь я так занят

あなたの考えはとても実際的とはいえない – Ваши идеи едва ли можно назвать практичными



~らしい – имеет сразу несколько значений 1) в разговорной официальной речи означает, что кто-то что-то сказал, а вы из этого сделали вывод и передаете это третьему лицу 2) “это на вас так похоже”/ “это так по-вашему”, “это так похоже на” и другие фразы, которые подчеркивают культурные или характерные черты человека или других объектов

今日、田中さんはこないの? Танака-сан сегодня придет?
こないらしい。                          Не похоже,что придет
(в этом примере вы делитесь информацией, что вы где-то что-то слышали, кто-то что-то передавал, и вы делаете вывод о третьем лице, и передаете этот вывод другому лицу)

みんなさんは夕方来るらしい。 Кажется, все придут к вечеру (опять вывод по переданной предварительной информации)


そんな事をするなんて君らしくない。  – Так сделать работу?! На тебя это совсем не похоже!

いつも間に合うなんて、このかたらしいですねえ~ Всегда приходить вовремя… это вполне в его характере, да…

~て初めて - перевод: “этого не случилось, пока”… Данный вид конструкции используется для того, чтобы показать, что у отдельного лица наступил какой-то первый опыт (не всегда удачный), после того, как произошло некоторой действие  – てーформа из конструкции

クニ子は生まれて初めて、そんなにたくさんお酒を飲んだ – Кунико никогда так не напивалась, с самого ее рождения

私は日本に来て初めて刺身を食べた – Я не пробовала сашими до тех пор, пока не приехала в Японию

スポーツは自分でやってみてはじめてそのおもしろさがわかるのです。 Я не занималась спортом, пока не попробовала и поняла, что это может быть действительно увлекательно




~によって – имеет разные способы употребления 1) означает, что “посредством” способа А, который идет до конструкции, было совершено действие Б, которое идет после конструкции 2) показывает разницу во взглядах или группах каких-либо предметов 3) Действие было совершено некоторым лицом

Разновидность грамматики に+より означает, что действие было совершено по каким-либо правилам

GNPは一定期間に国によって生産されたすべての商品とサービスの市場価値の総額として計算される ー GNP измеряется при помощи отдельно взятого периода (期間), в течении которого одной страной производились товары и услуги. (смысл “посредством” / “при помощи”)

アメリカでは州によって法律が違う – В Соединенных Штатах законы отличаются от штата к штату (здесь уже смысл “разница”, на который указывают такие глаголы как 違う、異なる)

ジャネッテーはケイトによって育てられた Кейт воспитала Джанет (дословно Джанет была воспитана при помощи Кейт, третий смысл из приведенных выше конструкций)

~のような – означает “подобный чему-то”. После конструкции обычно идет существительное, ибо конструкция всегда относится к существительным и предметам – на это указывает ее окончание な, разговорная “вариация” данной конструкции звучит как みたいな

18歳になってからには、そのようなことはすべきではない – теперь, когда тебе стало 18 лет ты не должен совершать действия, подобные данному

あなたは天使のような子だ – Вы будто ангельский ребенок

~ば~ほど дословно конструкцию можно перевести, как “чем больше/сильнее/ круче А (ば), тем больше/круче/сильнее B (ほど)” 

そのことを考えれば考えるほど、私はますますいやになる – Чем больше я на эту тему думаю, тем меньше она мне нравится

べば学ぶほど、いかに少ししか知らないかがわかってくる Чем больше учишься, тем больше ты осознаешь, насколько мало ты знаешь


Существительное+ばかり означает “ничего, кроме”

5000円ばかりもっている – У меня нет ничего, кроме 5000 йен

彼女は小説ばかりを読んでいます – Она ничего не читает, кроме небольших новел


~は~で(有名、人気が有る)+ известность данная конструкция означает, что лицо は популярна по тому, что идет с частицей で
 
日本寿司と刺身で有名です - Япония славится своими сушами и сашими
 
その国経済の急成長で有名だ – Эта страна известна своим галлопирующим ростом экономики
 
Существительное+を始め ー Начиная с “существительного”, или “включительно по “существительное”” идет какое-то дальнейшее действие. Внимание! В некоторые учебники эта конструкция включена как грамматика уровня N2, хотя даже есть учебники, в которые данная конструкция включена в уровень N1
 
歌手は最新のヒット曲をはじめ25の新曲を歌った。  Этот певец спел 25 мелодий, включая его первый хит
 
ご両親 をはじめ,先生がたも喜んでいらっしゃる。   – За него порадовались не только родители, но и учителя (начиная с родителей, даже учителя за него порадовались)
 
 
~は~くらいです –данная конструкция переводится как “приблизительно сколько”, “приблизительно до каких пределов”
 
あなたの一番下の弟背丈がどのくらいですか – Насколько высок твой брат
 
ニューヨーク市の人口どのくらいですか – Насколько большой (по населению) город Нью-Йорк
 
~さえ~ば  данная конструкция используется для проявления возможности действия при наличии определенных условий, наподобие “если только наступит А さえ、 то возможно наступит и B ば”
 
あなたはそれを求めさえればよい – Тебе остается ни что иное, как спросить про это (ты выяснишь это, только в случае, если спросишь)
 
さえれば、彼は何を考えているのかわかります
Только если будете смотреть глазами, то уже сможете понять способ его мышления
 
ほど – “что аж”, “до степени”, “до предела” – данная конструкция часто используется с выражениями, относящимися к изумляющим количествам или действиям
 
すごい!この靴は全部あなたの?数えられないほど多いじゃん。 О, круто! Это все твоя обувь? Здесь ее столько, что я ее едва могу сосчитать!
 
3日ほどの旅行と見ておきましょう – Давай совершим поездку аж на три дня
 
まま – дословно можно перевести как “не доделав чего-то”, “в каком-то опеределенном состоянии, не меняя ничего”. Внимание в первом кюю будет схожая конструкция っぱなし

帽子を被っままで食べないでね。 – Пожалуйста, не ешь ничего, пока у тебя на голове шляпа (т.е. пока состояние шляпы на твоей голове не изменилось)

この家はこのままにしておきたい。  – Мне нравится дом, таким, какой он есть сейчас

すべて私がそこを去った時ままでした。  – Все, что я оставил когда-то осталось в нетронутом состоянии

わざわざ – ономатопея, которая часто употребляется в вежливой речи, в стиле “вот специально, ради меня старались… ну, что уж вы так”. (Я специально во всех предложениях стараюсь не переводить литературно, дабы сохранить нюанс грамматики, чтобы лучше усвоился именно нюанс)

この手紙にはわざわざご返事くださるに及びません – Ну, что уж вы так, не стоит отвечать специально на письмо

わざわざ会いに来てくれてありがとう – Вы специально проделали такой путь, чтобы увидеть меня – спасибо вам!


~としたら – Эту грамматическую форму лучше всего будет запоминать в виде “предположим, вам дадут 10 миллионов долларов – ваши дальнейшие действия”. Данная форма является нереальным условным действием. Или же действием с маловероятной реальностью

100万円持っているとしたらどうしますか – Предположим, у вас будет 1 миллион йен – что дальше будете делать?

もし試験に落ちていたとしたら、彼はどうしたのだろう – Вот если бы он провалил экзамен, что же бы нам пришлось делать (заметьте, мы уже видим, что экзамен непровален, а в прошлое вернуться нельзя)


Японский язык. ПравилаЕсть вторая разновидность данной грамматической формы – в первом виде ставились глаголы в простой форме настоящего или прошедшего времени. Однако, если поставить глагол в 意向形(в форму условного намерения いこう、しよう и так далее), то будет совершенно другой смысл – условное действие, которое зачастую связано с самым неприятным эффектом (его проходят во втором уровне 能力試験)

その薬を飲もうとしたら、アレルギーが出るかもしれません
Не дай бог, выпить лекарство – всплывет аллергия

~たものだ. Данная грамматическая конструкция означает старую привычку, которая уже давным давно была утрачена. Очень схожа с конструкцией used to английского языка. Если дейтсивие не утратилось, или произошло не так давно, или имеет место повторяться периодически, то лучше с такими прошедшими действиями данную конструкцию уже не употреблять.

かつては私は毎朝ジョギングしていたものだ。   Когда-то я делал пробежку трусцой каждое утро


子供のとき、よく川で遊んだものだ – Когда я был ребенком, я частенько плавал в этой реке. 


たて – означает, что некоторое действие только-только произошло. 

このパン焼きたてだよ! – Это свежеиспеченный хлеб
 この単語は覚えたてです。- Этот термин (танго) я только-только прошел


~ぐらい - означает степень сравнения и приближения к чему-либо. 

あなたは毎日どれぐらいテニスをしますか – Как долго вы играете в теннис каждый день

その木は屋根と同じぐらいの高さだ。 – Дерево, приблизительно по эту крышу


~かえって всегда означает, нелогичное, противоречащее действие

休養するどころかかえっていつもより仕事に励んだ – Весто того, чтобы отдохнуть, он стал работать еще больше


~には~の~がある – означает, что у кого-то/ чего-то (には)есть の, и еще один предмет, принадлежащий предмету с の

イカには10本がある - У осьминого 10 штук (の)ног (がある)

この公園には200本もの桜があります - В этом парке 200 столбиков сакур.

~っぽい -типа, наподобие. Однако, по сравнению с らしい означает, что “типа”, и “подобие”, и “словно” – часть, хоть и не всегда, принижают объект и выражают неудовлетворенность говорящего. Этот нюанс важен

キャシーは怒りっぽい性質だ – У Кейти легко взрывающийся характер.

彼は忘れっぽい – Он очень забывчивый

~に関する. Связанный с каким-то случаем. Самый распространенный вопрос и ошибка, при сдаче теста – чем данная конструкция отличается от について。 に関する более формальный вариант, он часто используется на письме, в документах, и означает “касательно данной темы, но не только ее, можно рассмотреть и круг более широких тем”. について более разговорная форма, и означает “касательно этой темы и только ее”. Оба варианта имеют дело с информацией по теме. Также часто используются сочетания について話す/考える, в то время как с первой фразой будут появляться чаще 日本語に関して研究する, 日本語で書かれた小説, 日本の文化に関して 勉強する,日本の文化に関する論文 を読む (иными словами – часто используется с поиском информации). Вообще все судительно-публицистическое это всегда に関する。 Иными словами, увидели 論文、けつろん、議論 и прочие философско-“взрослые” слова -знайте, тут будет にかんする。

Кроме того также часто путают еще одну конструкцию に対して、に対する с предыдущими двумя. Но ее отличить на самом деле – куда проще: она также переводится “по отношению к”, однако чаще это отношение к какой-то личности, или ваше личное отношение. Также используется данная конструкция в качестве счета или математического соотношения.



最近、株に関する本がたくさん出版されています。 В последнее время часто публикуют книги об акционерных обществах. 

最近、株について本が話題になりました – В последнее время темой обсуждения стали книги об акционерных обществах 


私は最近の株に対して強い関心があります。  У меня исключительно неподдельный интерес по отношению к недавно-открытым акционерным обществам (мое личное отношение, ЛИЧНОЕ мнение, все очень-очень личное)


まい “Возможно не “суждение” до конструкции まい” /”едва ли”。Данная конструкция являдется развоворной формой ないだろう, ну, а подвид ли данной формы, или просто схожая грамматическая форма – многие авторы утверждают, что “да”. Так или иначе – значение тоже. Кроме того следует помнить, и что するまい редуцируется до すまい. Внимание! Данная конструкция будет частью других, более сложных конструкций уровней N2-N1!

彼はまだ子供だから大人の気持ちなど分かるまい。Поскольку он все же еще ребенок, то он едва ли понимает, что чувствуют взрослые

それは大した金にはなるまい。  – Это меня едва ли задевает

きり – на третьем уровне данная граматическая конструкция означает “только”. Только в отличие от のみ、だけ、しか и прочих конструкций, выражающих схожие значения, данная конструкция часто добавляется как суффикс к существительным с числительными, чтобы подчеркнуть, иногда количество, а иногда – конфиденциальность. Также, заметье, что данная конструкция едва ли встретится с крупными числительными, зачастую это будет 一/ニ

私は一人きりで暮らすのは嫌だ。Я терпеть не могу жить наедине с собой (только я один – подчеркнуто числительное с существительным, что дает речи эмоциональный оттенок)

二人っきりで話をしたいです。Я хочу поговорить с тобой наедине (только мы в двоем, только ты и я – опять подчеркнуто количество)

彼女に会ったのは1回きりです – Да я встретился-то с ней, всего-то один раз (опять подчеркнуто эмоционально количество)


いったい - Кажется, одна из наиболее излюбленных конструкций всех поклонников аниме ибо часто встречается в разговорно-возмущающихся конструкциях “Да, какого фига тут происходит….” И да, действительно, конструкция означает возмущение говорящего.

一体どこに行ってたんだ?  Где тебя черти носили?!

一体どうしたんですか ?  Да, что ты такого натворил, скажи на милость?!


ふり часто добавляется с ふりをする - означает “притвориться”

彼は政治について知っているふりをしているが、本当は知らないと思う。 Он, конечно, притворяется, что что-то мыслит в политике, но на самом деле едва знает, как я посмотрю

上司は偉そうな振りをして堂々とこちらへ歩いてきた。 Шеф ведет себя, словно он само величие и также прошелся в том направлении.

どうやら – переводится как “по-видимому” или “все равно”. В некоторых учебниках встречается в качестве грамматики второго уровня. Часто сочетается с другими фразами, типа らしい、だろう、みたい、ようです、そうです и так далее

どうやら私はバスの中で財布を盗まれたらしい По-видимому, кошелек сперли в автобусе

天気はどうやら、回復しそうだ。Как ни посмотри, вероятно, погода проясняется

~(の)おかげで – благодаря кому-то. Противоположное значение せいで (из-за кого-то, произошло что-то нежелательное)

先生のおかげで、試験を合格しました。

さらに(更に)сверх того, для тех, кто знает английский язык, ориентироваться лучше по фразе moreover. Данное выражение присуще, в основном, повествовательному и повествовательно-публицистическому стилю

さらに、お年寄りが互いに交流し、アメリカの生活の中で何時までも積極的に参加していられるように、多くの団体が結成されている

Вдобавок, было сформированно много груп, в которых пожилые люди вместе могут участвовать в жизни Америки одновременно


すでに(既に)- переводится словом “уже”, для тех же, кто знает английский, можно ориентироваться по словам just, already, yet и времени Present Perfect

すでに20年経った Уже прошло 20 лет…

映画館の前にはすでに大勢の人が列を作って待っていた – Перед кинотеатром уже выстроилась линия из многих ждущих людей


 

つい – мое самое любимое слово и связка в японском языке. Означает она “случайно”, “упс”. Не путать с ついに – “в конечном счете”

つい買っちゃった!  От, блин, я случайно купила!

彼は大変まずいことをつい言ってしまった。   Он “отвесил” случайно весьма нелестную ремарку


むしろ переводится как “скорее уж”, “более правильным будет назвать”.. Часто данная грамматическая форма используется для сравнения объектов и субъектов.


あの少女は美しいというよりむしろかわいい – Эта девушка не то, чтобы красивая – скорее уж миленькая



さえ – часто данная грамматическая форма используется в формах さえ/にさえ/でさえ и переводится, как “даже”. Кроме того иногда с данной формой используются другие, вспомогательные грамматические конструкции – ば、ほど и так далее (в этом случае конструкцию перевести сложнее, т.к. она придает акцент и усиливает эмоции говорящего). Также часто используется с данной конструкцией потенциальной форме глагола (られる)

この問題は、子供でさええられるほど優しい - Этот вопрос настолько прост, что даже ребенок сможет на него ответить. 

あなたさえければ、私はかまいませんよ – Если даже тебя это не беспокоит – то меня это тем более не беспокоит

あなたはそれを求めさえればよい – Тебе ничего не остается – как спросить об этом


~になれる – правильнее перевести данную форму глагола будет – “привык что-то делать”, “начал что-то делать”, “стал кем-то”.  И показывает данная конструкция изменение во времени определенного у определенного объекта.

きっと友達になれると思います – Определенно, я думаю, мы с ним подружимся

帰りの機内では、ゆっくりお休みになれるといいですね Надеемся, что вы отдохнете по возврашению домой. (досл. привыкните к отдыху)

に違いない/にちがいない – без сомнения это так, определенно это так, не иначе как  – данная конструкция используется для выражения степени уверенности говорящего в отношении третьего лица. Особенно часто это встречается с разного рода подозрениями.

きっと無罪になるだけの決定的切り札を隠し持っているに違いない。   Определенно, он прячет какой-то козырь у себя в рукаве

君は冗談を言っているに違いない。   – Ты, вероятно, шутишь

この事件の裏には何かがあるに違いない。   – За этим делом определенно, что-то еще стоит


なかなか – выражает, что что-то сложно и даже тяжко сделать (но это еще не значит, что сделать это не возможно совсем). Второе значение данной конструкции – “весьма и весьма” с такими выражениями, как “не дурно” и прочее

なかなか面白い映画だった。 – Этот фильм был весьма и весьма хорош

この野菜はなかなか煮えない – Эти овощи никак не могут приготовиться



~ため(に) данная конструкция используется в двух вариантах 1) “из-за”, причина происходящего и 2) ради чего-то, цель сделать что-то

休校は雪のためであった – Закрытие школы произошло из-за снегопада (причина)

あなたのためにミニスカートを履いたのに、大根足って・・ひどい
Я же ради тебя одела эту мини-юбку. А ты сказал, что у меня толстые ноги. Как жестоко! (ради, цель)


~ず – данная форма является более вежливой, формальной и письменной формой ないで ”не делая что-то”, “не сделав что-то”
Если с простыми глаголами убирается ます формы и добавляется ず к форме отрицания
食べる → 食べない → 食べず 
行く → 行かない → 行かず
 
То в исключениях:
 
する → せず 
 くる → こず


彼は何も言わ、帰ってしまった。 – Он, не сказав ничего, ушел

勉強せずに東大に入れると思わないな。  Не учась должным образом, едва ли можно поступить в Токийский Университет

~によると – “согласно” какому-то источнику, зачастую официальному. Данная форма нередко используется с формами そうです(повествование), ということです、とのことです、らしい。

テレビのニュースによると、インドで飛行機の墜落事故があったそうだ。 - Согласно Новостям по ТВ, в Индии произошло крушение самолета

日の天気予報によると明日は快晴らしい – Согласно текущему прогнозу погоды завтра будет по большей части ясно


天気予報によると、明日は快晴になるということだ –  Согласно прогнозу погоды завтра по большей части прояснится

代わり/чаще かわり(に) – вместо кого-то или чего-то

昼間遊ぶ代わりに夜勉強するつもりだ。 Вместо полуденного развлечения я собираюсь учиться

音楽会に行くかわりにCDを三枚買うほうがいいと思う。  Я думаю, что куплю 3 диска, чем пойду на концерт

ようにする – постараться сделать что-то. Приложить все усилия, чтобы что-то сделать

知らせるようにします  Я постараюсь известить Вас

私は時代に遅れないようにするため本や雑誌を読む。  Чтобы не отставать от эпохи я стараюсь читать книги и журналы


~始める - именно с данного глагола начинается введение в составные глаголы японского языка. Любой глагол без ます окончания, добавляющийся к 始める будет означать “начинать делать  нечто”

きょねんから、日本語を勉強しはじめましたがまだまだ下手ですよ! Я начал учить японский язык год назад, но я до сих пор не преуспел в нем

~として - ”в качестве” кого-то или чего-то. Однако чаще в качестве кого-то.

彼は単に冗談としてそれを言った。  - Он высказал это всего лишь в качестве шутки

李さんは自動車の会社でエンジニアとして働いている。
Господин Ли работает в авто-фирме в качестве инженера


ように – см. よう。Означает “словно”, “будто”, а в разговорной речи чащу употребляется みたいに

21世紀がどのようになるか想像できますか -Ты можешь представить, на что будет похож 21 век?

こそ – еще один акцент в речи, когда говорящий часто подчеркивает исключительность момента, предмета или же свои схожие чувства.

わたしこそお詫びしなければなりません。  – Это мне, а не тебе извиняться!

これこそ今私に必要な本です。  – Эта именно та книга, которая нужна мне!

~ないうちに – пока не наступит первое действие, совершается второе действие (пока не)

ごちそうはみんな彼が来ないうちに食べられてしまった Весь ужин был съеден до того, как он пришел

暗くならないうちにその村に着いた – Я прибыл в деревню пока не стемнело


Японский язык. Правила
どうしても – как бы то ни было, невзирая на что либо, нужно действие А

それはどうしても我慢できない。 Я ни в каком виде не могу терпеть это!

あなたはどうしても自分の思い通りにしたがる。 Ты, как бы то ни было, должен выбрать свой собственный путь


~がち ー означает зачастую плохую тенденцию к чему-либо (иногда и хорошую). Например, когда сотрудник постоянно отпрашивается и берет выходные.

彼は最近休みがちだ。   Что-то в последнее время он много отдыхает

彼は怠惰に走りがちだ。  У него тенденция лениться



せいぜい – самое большее (что у меня есть, что я (или кто-то другой) могу сделать)

あの婦人はせいぜい40歳だ。  Той леди самое большее  лет 40

それはせいぜい二流のホテルだ。  Это, от силы второсортный отель

とともに – вместе с чем-то (происходит второе параллельное дейсвие) или вместе с кем-то (разница с частицей と в том, что данная грамматическая конструкция является более вежливой и официальной)

大阪は東京とともに日本経済の中心地である  Осака вместе с Токио составляют “сердце” Японской экономики

とともに、情熱は弱まり、習慣は強くなる С годами страсть уходит, а вот привычки усиливаются


たびに – Всякий раз, как происходит одно действие, случается второе действие (чаще эмоционального характера)

勉強のたびに音楽を聞きます Я слушаю музыку всякий раз, как я учусь

私は旅行のたびに、絵葉書を買います  – Всякий раз, как я отправляюсь в путешествие, я покупаю открытку.

にすぎない – Не что иное, как/ всего лишь

それは贋の真珠にすぎない – Это всего лишь искусственный жемчуг

ほんの冗談にすぎない – Это всего лишь шутка

における・おいて/ における・おいて  – место или время проведения какого-то формального события. Слово “формальность”, “официальность” – тут ключевое. Поскольку данное выражение употребляется исключительно в официальной речи.

この点において私と彼とは意見が食い違っています  – касательно данной точки зрения, мое мнение отличается от его

来年の総会はロンドンにおいて行われる。  – В следующем году генеральное собрание будет проведено в Лондоне

~げ – похоже, что. Грамматическая конструкция, которая схожа с конструкцией そう. Только конструкция げ более субъективна, а そう более объективна

あの子供は楽しだね?  Дети кажутся счастливыми, не правда ли?

あの人はさびしな目をしている。  – У того человека есть нечто одинокое во взгляде

Итак, позади большой путь и большая половина грамматических форм пройдена. Изучив темы пятого-третьего уровня, можно спокойно общаться на различные темы на японском языке и понимать аниме с простыми диалогами (составленными при помощи простой лексики). Ну, а тех, кто как и автор блога, любит заморочиться и пойти до самого конца – милости просим на новые публикации. В ближайшее время планируются публикации списков-шпаргалок для грамматики уровней N2-N1

Удачи!

Если вы в процессе поиска более подробной информации, а также информации по грамматике других уровней совет остановиться на этом словаре японской грамматики. В этом словаре собраны все конструкции за все уровни, с довольно приличным количеством примеров. Этот словарь – отличная экономия, если вы ходите заказать учебники по разным уровням для изучения грамматики (ведь все собрано в одном месте)