Monthly Archives: Июль 2017

Ономатопея с озвончением второго слога. Ономатопея JLPT N1-N2

Ономатопея с озвончением второго слога. Ономатопея JLPT N1-N2

По просьбам постоянных читателей и активных комментаторов.

Ономатопея с озвончением второго слога. Взято с учебников n1

Ономатопея с озвончением второго слога. Ономатопея JLPT N1-N2

~かわるがわる(все становится проще, когда слово записывается при помощи кандзи. Ведь данное слово можно записать как 代わる代わる)-
по очереди, попеременно

各国代表がかわるがわる(に)演説しました(かっこくだいひょうがかわるがわる(に)えんぜつしました) – представители каждой страны по очереди выступали с речью
車を代わる代わる(に)運転する(くるまをかわるがわる(に)うんてんする) – водить машину по очереди

~つくづくー многозначное слово (!) 1)внимательно, с вниманием, тщательно, старательно 2) глубоко, остро и даже болезненно 3) ревностно, яростно (熟熟 - здесь как раз в этом значении пригодится кандзи)

幸せな暮らしをつくづく有り難いと思っています(しあわせなくらしをつくづくありがたいとおもっています) – я глубоко благодарен за мю счастливую жизнь

彼の恩をつくづく感謝した(かれのおんをつくづくかんしゃした) – я исполнен благодарности к нему

彼のごまかしにはつくづく嫌になった(かれのごまかしにはつくづくいやになった) – я до крайней степени ненавижу его жульничество

父の主張が正しかったのだとつくづく思うようになった(ちちのしゅちょうがただしかったのだとつくづくおもうようになった) – я глубоко убежден в правоте утверждений своего отца

~しみじみ – с этим словом я познакомилась задолго до программы 3го уровня. В Nihongo Journal , на картинке этого журнала был мальчик. который что-то проникновенно декламировал. И перевод данного слова: “проникновенно, серьезно, до глубины души” (кандзи 染み染み). Часто можно встретить в контексте “Глубоко, остро” о чувствах.

父の小言がしみじみと胸にこたえた(ちちのこごとがしみじみとむねにこたえた) – упрёк моего отца глубоко отпечатался в моем сердце

世代の違いをしみじみ(と)感じる(せだいのちがいをしみじみ(と)かんじる) – разница поколений сейчас остро ощущается

友人としみじみ(と)語り合った(ゆうじんとしみじみ(と)かたりあった)-побеседовали по душам с другом

Ономатопея с озвончением второго слога. Ономатопея JLPT N1-N2

~くれぐれ+も. Очень часто можно встретить в лексике. и в особенности в упражнениях по аудированию N3-N1. Выражаясь при помощи кандзи – 暮れ暮れ(くれぐれ)или 呉呉. Значения: повторно, снова, еще и еще, 2) из аудирования: убедительно, рекомендательно, искренне (просить)

呉呉もお大事に(くれぐれもおだいじに) – прошу Вас, берегите себя
くれぐれもお体に気をつけて(くれぐれもおからだにきをつけて)- пожалуйста, берегите свое здоровье

~ひろびろ(広々)-по кандзи уже можно уловить значение: широкий, простроный, обширный. Часто можно услышать про пространства и помещения. если выражать математически とても広い<ひろびろ(と)した

広広(と)した部屋 (ひろびろとしたへや)-просторная, вместительная, обширная, широкая комната.
ひろびろ(と)した庭園(ひろびろ(と)したていえん)ーгромадный парк

Ономатопея с озвончением второго слога. Ономатопея JLPT N1-N2

~ちかぢか (近々) – скоро, в ближайшем времени

ちかぢか(に)出発の予定です(ちかぢか(に)しゅっぱつのよていです)– отправляемся в скором времени
ちかぢか映画館がオーペンする(ちかぢかえいがかんがオーペンする)-в скором времени откроется кинотеатр

При копировании данной публикации обратная ссылка на нее обязательна!

Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в соцсетях, нажав на одну из кнопок под ней ниже. Благодарности заранее!

 

Многозначный глагол японского языка かれる

Многозначный глагол японского языка  かれる

Многозначный глагол японского языка  かれる

Может быть, не столь приятный глагол, но часто можно встретить его в списках лексики по N1, в общем, лето, засуха и… глаголе かれる

~Высыхание (и увядание, как часть процесса высыхания), когда речь идет о растениях. Те, кто занимаются по 総まとめ знают, что этот глагол будет записываться при помощи кандзи 枯れる

木々は枯れてしまった(きぎはかれてしまった)- деревья засохли
花が枯れてきた(はながかれてきた)- цветы начали увядать

~В аллегориях, в афоризмах, в высказываниях может переводиться как “чахнуть” (часто в составе идиом: 痩せても枯れても, дословно “хоть истощаешься, хоть засыхаешь”, идиома означает “вступать в трудные времена”, наш сленг. “испытывать турбулентность”, “испытывать множество трудностей”, “узнавать по чем фунт лиха” и так далее)

痩せても枯れても武士だ(やせてもかれてもぶしだ) – даже в тяжелые времена самурай остается самураем

~заматереть об искусстве, забронзоветь, улучшить свой стиль искусства, созреть в плане искусства

彼の芸は年と共に枯れて来た.(かれのげいはとしとともにかれてきた.) – годы помогли созреть его искусству

Также может встретиться в отношении заматерелого, закаленного характера: 枯れた人柄(かれたひとがら)

~Также можно найти этот глагол в слове “зрелая технология” , “отработанная технология” (позитивный смысл, означает технологию, которая редко дает сбой 枯れた技術 (かれたぎじゅつ))

~О пересыхании жидкостей, например, источников, рек обычно используется кандзи 涸れる (かれる)

この川は夏になると涸れる(このかわはなつになるとかれる)- эта река пересыхает, как только наступает лето
泉が涸れる(いずみがかれる)- источник пересыхает

Многозначный глагол японского языка  かれる

~о пересыхании источника страсти или способности также можно встретить 涸れる

情熱が涸れる(じょうねつがかれる)- страсть иссякла, наш сленг “бобик сдох”, “завяли помидоры”

~А вот о пересыхании горла, когда голос сипает или отсутствует кандзи уже будет 枯れる (по кр. мере в текстах и словарях часто фигурирует именно такой кандзи). Впрочем также в словарях можно найти и 嗄れる (かれる)、когда дело касается хрипоты. Однако в 総まとめ, равно как и в списках кандзи на уровень, задействован 枯れる

喉が枯れて声が出ない(のどがかれてこえがでない)-горло пересохло, голоса нет (голоса нет из-за хрипоты)
Также можно увидеть (минуя горло) выражение про голос 声が枯れてます (こえがかれてます)-у меня голос хриплый

~Иссякнуть об идеях. Снова кандзи 枯れる

アイデアが枯れてしまった -идеи иссякли
アイデアが枯れてない頭(あいであがかれてないあたま)- генератор идей; человек, у которого постоянно рождаются идеи в голове (в голове постоянно генерируются идеи, ходячий генератор идей и так далее)

Многозначный глагол японского языка  かれる

~В переносном смысле “сдал” о человеке, который зачах, стал нездоровым, безжизненным, старым, у которого жизненная энергия иссякла

父はもうすっかり枯れてしまいました(ちちはもうすっかりかれてしまいました)- отец уже сдал

При копировании данной подборки обратная ссылка на нее обязательна!

Если данное сообщение оказалось Вам полезным, пожалуйста, поделитесь им в Соцсетях. Благодарности заранее.

 

Выражения по шаблону ~で有名(な)

Выражения по шаблону ~で有名(な)

Выражения по шаблону ~で有名(な)

Давно забытые выражения со средне-начального уровня 「で有名(な)」(でゆうめい(な))- известный чем-то, знаменитый чем-то…

И небольшая вечерняя подборка на заданную тематику

美味しいフランスパンで有名な,人気のパン屋(おいしいフランスパンでゆうめいな,にんきのぱんや)-популярная блинная, которая славится своими вкусными французскими блинами

コーヒーで有名な力プェ(コーヒーでゆうめいなちからプェ)- кафе, которое славится своим кофе

グリーンスムージーで有名な店(グリーンスムージーでゆうめいなみせ)- заведение, которое славится своими зелеными коктейлями (зелеными смузи)

和菓子で有名な人気店(わがしでゆうめいなにんきてん)- популярный магазин, который славится своими японскими сладостями

デンマークチーズケーキで有名なブランド(デンマークチーズケーキでゆうめいなブランド)- бренд, который славится своими датскими чизкейками

ダイビングで有名な島(ダイビングでゆうめいなしま)- остров, который славится своим дайвингом

海外で有名な日本人(かいがいでゆうめいなにほんじん)- Японец, известный за пределами Японии

海岸で有名な観光地(かいがんでゆうめいなかんこうち)- местность, знаменитая своими пляжами, которая привлекает туристов (популярное место среди туристов)

地元の企業で有名ブランド服(じもとのきぎょうでゆうめいブランドふく)- местный бизнес, который знаменит своей брендовой одеждой

岡山は商業も農業もさかんで、特に果物で有名です(おかやまはしょうぎょうものうぎょうもさかんで、とくにくだものでゆうめいです)- В Окаяме процветают торгово-коммерческий сектор, равно как и сельскохозяйственный. Особенно известен регион своими фруктами

Данная публикация хоть и небольшая, но хочется верить, что она оказалась полезной

 

Синонимы слова ほめる, хвалить

Синонимы  слова ほめる, хвалить

Новая подборка синонимов. На сей раз синонимы будут к слову ほめる

Синонимы  слова ほめる, хвалить

~称賛+する(しょうさんする)- хвалить, восхвалять, восхищаться
人を称賛する (ひとをしょうさんする)- хвалить, восхвалять человека

~ほめちぎるー хвалить, восхищаться, превозносить до небес
人をほめちぎる -превозносить человека до небес
よくやった、お前ら最高だ、とほめてほめてほめちぎった(よくやった、おまえらさいこうだ、とほめてほめてほめちぎった) – “вы, ребята, молодцы!”, хвалили и хвалили они, прямо превозносили до небес

~もてはやす - высоко ценить, носиться словно с писанной торбой, хвалить, превозносить до небес (持て囃す=持て+囃す носить + привествовать одобрительными возгласами, также 持て栄す). У этого глагола часто проскальзывает контекст 多くの人が話題にする – стать темой обсуждения среди многих людей. Поэтому нередко в текстах попадается слово в контексте отзывов

若い人に持て囃されている作家(わかいひとにもてはやされているさっか) – популярный среди молодых людей писатель (писатель, который у всех на устах в молодежных кругах, в хорошем смысле этого слова)

Синонимы  слова ほめる, хвалить

~おだてる(煽てる)- льстить. Здесь уже неприкрыто льстить, а не просто восхвалять

あれはおだてると何でもする男だ(あれはおだてるとなんでもするおとこだ) – этому мужчине можно польстить и он сделает для тебя все, что хочешь

~持ち上げる(もちあげる)-помимо значения “поднимать”, данный глагол имеет еще значение “превозносить”

持ち上げられていい気になる(もちあげられていいきになる) – быть самодовольным от того, что тебя похвалили

~よいしょする – подмасливать, льстить
ボスによいしょする – льстить своему боссу
よいしょする嘘を書いてはいけないんです(よいしょするうそをかいてはいけないんです) – нельзя писать льстивую ложь (нельзя писать псевдо-похвалы)

~絶賛する(ぜっさんする)- выражать крайнее восхищение, расхваливать, превозносить

彼は彼女の勇気ある行為を絶賛した(かれはかのじょのゆうきあるこういをぜっさんした) – он расхваливал и превозносил до небес ее храбрый поступок

Синонимы  слова ほめる, хвалить

~申し分ない(もうしぶんない)-совершенный, идеальный (о свойстве, деянии, когда кто-то хвалит)

君の演技は申し分ない(きみのえんぎはもうしぶんない)- твое исполнение просто совершенно!
パートナーとして申し分ない(パートナーとしてもうしぶんない) – в качестве партнера этот человек просто идеален!

~こころにくい(心憎い)- великолепный, превосходный, может встречаться в составе выражения 心憎いばかりに (не подкопаешься, на удивление хорошо)

あなたはなかなか心憎いことを言いますね(あなたはなかなかこころにくいことをいいますね)- какую замечательную вещь вы сейчас говорите!

~Остались две идиомы в этой подборке. 勝るとも劣らない(まさるともおとらない)-не уступать, выгодно отличаться, 

晴明に勝るとも劣らないほどの呪術力を持つ(せいめいにまさるともおとらないほどのじゅじゅつりょくをもつ) – у него магия, которая не уступит самому Сеймею (вероятно, речь о 安倍 晴明)

~水も滴る(みずもしたたる) – потрясающе (красивый, симпотичный и так далее о внешних качествах мужчины или женщины)
水も滴る色男(みずもしたたるいろおとこ) – потрясающе красивый любимец женщин
水も滴る女(みずもしたたるおんな)- такая женщина, что аж слюнки капают
Синонимы  слова ほめる, хвалить
Вообще в словарях часто можно найти именно мужчин. Но, например, в маркетинг-статьях о косметике попадались именно женщины

Если данная подборка синонимов оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях. Благодарности заранее.

При копировании данного сообщения обязательна обратная ссылка на оригинал

Устойчивое выражение ぴんとこない

Устойчивое выражение ぴんとこない

Сегодня одна публикация на устойчивое выражение 「ぴんとこない」

Устойчивое выражение ぴんとこない

в зависимости от контекста данное выражение может быть: что-то не припоминаю, ничего не щелкает, что-то в голову ничего не приходит, я в расстерянности, не сразу смекнуть и так далее.

ピンとこないの? – ничего не припоминаешь? (на ум ничего не приходит?)
ちょっとね 、なんだろう、 ピンとこない - постой-ка, как бы это выразить, я не совсем имею представление об этом (ничего не щелкает, ничего не припоминаю, ничего не понимаю)

なんで、そんなピンとこない顔をするの?(なんで、そんなピンとこないかおをするの?) – почему у тебя такой сконфуженный вид? ( у тебя такое лицо, как будто ты не понимаешь; у тебя такой вид, будто у тебя ничего не щелкнуло и так далее по контексту)

いまいちピンとこない - не так уж легко понять (с раздражением, черт ногу сломит)

このサイトを見ていても、いまいちピンとこない – хоть и посмотрел на этом сайте (информацию), но представления вообще об этом не имею

一瞬、君が誰なのかピンとこなかった(いっしゅん、きみがだれなのかピンとこなかった) – сначала я не сразу смекнул кто ты (есть) 

三木ちゃんはジョンが何について話しているのか全くピンとこない(みきちゃんはジョンがなにについてはなしているのかまったくピンとこない)- Мики-тян совершенно не понимает о чем вообще толкует Джон

A:スカーレット・ヨハンソンって知ってる?
B:いや、その名前にピンとこないな
(A:スカーレット・ヨハンソンってしってる? 
B:いや、そのなまえにピンとこないな)
Ты знаешь актрису по имени Скарлет Йоханссон?
Нет, что-то не припоминаю такую…

Если данная публикация оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под этим сообщением. Благодарности заранее.

При копировании данного сообщения обратная ссылка на оригинал обязательна!

 

В чем разница конструкций 「~ている」「~てある」

В чем разница конструкций 「~ている」「~てある」

Данный пост опять-таки был опубликован в группе Токадо. При копировании обязательна ссылка на сайт издательства. За основу публикации была взята статья-ответ издательства ALC.

Ниже приводится перевод ответа ALC. Стилистика и орфография сохранены

Сегодня у нас посты на разницу конструкций
「~ている」「~てある」
Пост по большей части для уровня N4

Сегодня у нас посты на разницу конструкций 「~ている」「~てある」 Пост по большей части для уровня N4 Небольшая заметка по мотивам одного из издательств, представленных в нашем магазине. Чаще всего ている форму можно найти в действиях типа 「走っている」「作っている」 (ひしっている、つかっている)- бежит, готовит. Т.е. длительные действия, довольно привычные и известные с курса Минны. Однако ている формы можно также встретить с 「壊れている」「服を着ている」(「こわれている」「ふくをきている」) -"разрушен", "одет в такую-то одежду". Данные действия означают результат действий или какого-либо события, происшествия. (результат какого-то процесса, происшествия, 出来事)   Теперь взглянем на конструкцию 「~てある」, например 「ふたを開けてある」(「ふたをあけてある」) - крышка поднята (открыта). Это результат определенного действия (или, правильнее сказать "акта" 行為) В то же время мы не можем употребить форму「走ってある」. Поскольку 走る уже само по себе подразумевает не разовое действие (снял-открыл крышку, а процесс). Зато можно сказать 「作ってある」, Однако(!) это не будет означать длительный процесс как в случае с 「作っている」 (выше), а будет означать состояние результата, уже готового, того, что мы можем увидеть, попробовать и так далее. Иными словами 作ってある - приготовлено 作っている - готовить Продолжаем далее. Ключевое понятие , по которым конструкции могут показаться похожими - 結果の状態(けっかのじょうたい), - состояние готового результата. Однако , если взять такие простые примеры , как "надетая шляпа", то обычно говорят 「帽子をかぶっている」, а 「帽子をかぶってある」 - обычно не говорят. 帽子(ぼうし)- шляпа  Ниже небольшое объяснение почему  「~ている」 может использоваться с переходными и непереходными глаголами. А вот 「~てある」 используется только с переходными глаголами. Таким образом, если взять пример 「ページの端を折ってある」(ページのはしをおってある) , то てある будет выражать здесь изменение положения или состояния, в виде готового результата действий. А также ~てある не выражает человека, который непосредственно совершил действие ページの端を折ってある - край страницы загнут (есть страница, дополнение в предложении над которым совершено действие, но нет указания на человека, совершившего действие) Теперь отдельный момент. Примеры с одеждой  「服を着る」「帽子をかぶる」( 「ふくをきる」「ぼうしをかぶる」) - надеть одежду, надеть шляпу (носить шляпу). Связанные с элементами одежды глаголы являются переходными, НО это правило лучше запомнить в качестве исключения (в отличие от изменений состояний с てある、 о котором говорилось выше).

Чаще всего ている форму можно найти в действиях типа 「走っている」「作っている」 (ひしっている、つかっている)- бежит, готовит. Т.е. длительные действия, довольно привычные и известные с курса Минны.
Однако ている формы можно также встретить с 「壊れている」「服を着ている」(「こわれている」「ふくをきている」) -“разрушен”, “одет в такую-то одежду”. Данные действия означают результат действий или какого-либо события, происшествия. (результат какого-то процесса, происшествия, 出来事)
 
Теперь взглянем на конструкцию 「~てある」, например 「ふたを開けてある」(「ふたをあけてある」) – крышка поднята (открыта). Это результат определенного действия (или, правильнее сказать “акта” 行為)

В то же время мы не можем употребить форму「走ってある」. Поскольку 走る уже само по себе подразумевает не разовое действие (снял-открыл крышку, а процесс).
Зато можно сказать 「作ってある」, Однако(!) это не будет означать длительный процесс как в случае с 「作っている」 (выше), а будет означать состояние результата, уже готового, того, что мы можем увидеть, попробовать и так далее.
Иными словами
作ってある – приготовлено
作っている – готовить
Сегодня у нас посты на разницу конструкций 「~ている」「~てある」 Пост по большей части для уровня N4 Небольшая заметка по мотивам одного из издательств, представленных в нашем магазине. Чаще всего ている форму можно найти в действиях типа 「走っている」「作っている」 (ひしっている、つかっている)- бежит, готовит. Т.е. длительные действия, довольно привычные и известные с курса Минны. Однако ている формы можно также встретить с 「壊れている」「服を着ている」(「こわれている」「ふくをきている」) -"разрушен", "одет в такую-то одежду". Данные действия означают результат действий или какого-либо события, происшествия. (результат какого-то процесса, происшествия, 出来事)   Теперь взглянем на конструкцию 「~てある」, например 「ふたを開けてある」(「ふたをあけてある」) - крышка поднята (открыта). Это результат определенного действия (или, правильнее сказать "акта" 行為) В то же время мы не можем употребить форму「走ってある」. Поскольку 走る уже само по себе подразумевает не разовое действие (снял-открыл крышку, а процесс). Зато можно сказать 「作ってある」, Однако(!) это не будет означать длительный процесс как в случае с 「作っている」 (выше), а будет означать состояние результата, уже готового, того, что мы можем увидеть, попробовать и так далее. Иными словами 作ってある - приготовлено 作っている - готовить Продолжаем далее. Ключевое понятие , по которым конструкции могут показаться похожими - 結果の状態(けっかのじょうたい), - состояние готового результата. Однако , если взять такие простые примеры , как "надетая шляпа", то обычно говорят 「帽子をかぶっている」, а 「帽子をかぶってある」 - обычно не говорят. 帽子(ぼうし)- шляпа  Ниже небольшое объяснение почему  「~ている」 может использоваться с переходными и непереходными глаголами. А вот 「~てある」 используется только с переходными глаголами. Таким образом, если взять пример 「ページの端を折ってある」(ページのはしをおってある) , то てある будет выражать здесь изменение положения или состояния, в виде готового результата действий. А также ~てある не выражает человека, который непосредственно совершил действие ページの端を折ってある - край страницы загнут (есть страница, дополнение в предложении над которым совершено действие, но нет указания на человека, совершившего действие) Теперь отдельный момент. Примеры с одеждой  「服を着る」「帽子をかぶる」( 「ふくをきる」「ぼうしをかぶる」) - надеть одежду, надеть шляпу (носить шляпу). Связанные с элементами одежды глаголы являются переходными, НО это правило лучше запомнить в качестве исключения (в отличие от изменений состояний с てある、 о котором говорилось выше).
Продолжаем далее. Ключевое понятие , по которым конструкции могут показаться похожими – 結果の状態(けっかのじょうたい), – состояние готового результата. Однако , если взять такие простые примеры , как “надетая шляпа”, то обычно говорят 「帽子をかぶっている」, а 「帽子をかぶってある」 – обычно не говорят.
帽子(ぼうし)- шляпа

 Ниже небольшое объяснение почему
 「~ている」 может использоваться с переходными и непереходными глаголами. А вот 「~てある」 используется только с переходными глаголами. 

Таким образом, если взять пример 「ページの端を折ってある」(ページのはしをおってある) , то てある будет выражать здесь изменение положения или состояния, в виде готового результата действий. А также ~てある не выражает человека, который непосредственно совершил действие

ページの端を折ってある – край страницы загнут (есть страница, дополнение в предложении над которым совершено действие, но нет указания на человека, совершившего действие)

Сегодня у нас посты на разницу конструкций 「~ている」「~てある」 Пост по большей части для уровня N4 Небольшая заметка по мотивам одного из издательств, представленных в нашем магазине. Чаще всего ている форму можно найти в действиях типа 「走っている」「作っている」 (ひしっている、つかっている)- бежит, готовит. Т.е. длительные действия, довольно привычные и известные с курса Минны. Однако ている формы можно также встретить с 「壊れている」「服を着ている」(「こわれている」「ふくをきている」) -"разрушен", "одет в такую-то одежду". Данные действия означают результат действий или какого-либо события, происшествия. (результат какого-то процесса, происшествия, 出来事)   Теперь взглянем на конструкцию 「~てある」, например 「ふたを開けてある」(「ふたをあけてある」) - крышка поднята (открыта). Это результат определенного действия (или, правильнее сказать "акта" 行為) В то же время мы не можем употребить форму「走ってある」. Поскольку 走る уже само по себе подразумевает не разовое действие (снял-открыл крышку, а процесс). Зато можно сказать 「作ってある」, Однако(!) это не будет означать длительный процесс как в случае с 「作っている」 (выше), а будет означать состояние результата, уже готового, того, что мы можем увидеть, попробовать и так далее. Иными словами 作ってある - приготовлено 作っている - готовить Продолжаем далее. Ключевое понятие , по которым конструкции могут показаться похожими - 結果の状態(けっかのじょうたい), - состояние готового результата. Однако , если взять такие простые примеры , как "надетая шляпа", то обычно говорят 「帽子をかぶっている」, а 「帽子をかぶってある」 - обычно не говорят. 帽子(ぼうし)- шляпа  Ниже небольшое объяснение почему  「~ている」 может использоваться с переходными и непереходными глаголами. А вот 「~てある」 используется только с переходными глаголами. Таким образом, если взять пример 「ページの端を折ってある」(ページのはしをおってある) , то てある будет выражать здесь изменение положения или состояния, в виде готового результата действий. А также ~てある не выражает человека, который непосредственно совершил действие ページの端を折ってある - край страницы загнут (есть страница, дополнение в предложении над которым совершено действие, но нет указания на человека, совершившего действие) Теперь отдельный момент. Примеры с одеждой  「服を着る」「帽子をかぶる」( 「ふくをきる」「ぼうしをかぶる」) - надеть одежду, надеть шляпу (носить шляпу). Связанные с элементами одежды глаголы являются переходными, НО это правило лучше запомнить в качестве исключения (в отличие от изменений состояний с てある、 о котором говорилось выше).

Теперь отдельный момент. Примеры с одеждой 
 「服を着る」「帽子をかぶる」( 「ふくをきる」「ぼうしをかぶる」) – надеть одежду, надеть шляпу (носить шляпу). Связанные с элементами одежды глаголы являются переходными, НО это правило лучше запомнить в качестве исключения (в отличие от изменений состояний с てある、 о котором говорилось выше). 

 

 

Разница употребления しか・だけ

Разница употребления しか・だけ

Разница употребления しか・だけ

Данная публикация была в свое время выложена в группе Токадо Паблишинг. При копировании данного варианта обязательна ссылка на сайт издательства. За основу данного поста, как многие догадались, была взята публикация c сайта Meggie Sensei. Однако структура была переделана на вопросы и интересы самого сообщества. Стиль и орфография сохранены. Ниже – текст без изменений.

Довольно интересная “публикация-попурри”, из сочинений Интернета на тему “разница употребления しか・だけ
Пожалуй, пост рассчитан на уровни N4-N3
しか/だけ -часто переводят как “только, всего лишь”. Однако есть моменты, отличающие эти два слова. Именно о них сегодня речь.

Кроме известного нам отличия しか/だけ при помощи задействования формы глагола (しか употребляется только с отрицательной формой), учебники/ преподаватели еще могут упомянуть, что しか часто сопряжено с эмоциональной окраской и характером высказывания. Например, しか может подчеркнуть разочарование. Однако не все так просто, иначе бы не было сегодняшней публикации.

Начнем с самого простого, с вышеупомянутой разницы в простых предложениях

ここにサンドイッチが一つだけあります。ー здесь только 1 сендвич (особо нет эмоциональной окраски, мы просто утверждаем, что здесь всего 1 сендвич и все)
ここにサンドイッチが一つしかありません– здесь всего 1 сендвич ( напр…. эх). (добавляется эмоциональная окраска, например, если еды вообще не осталось, людей больше, чем обычно, или просто подчеркивается, что количество сендвичей здесь недостаточно)
Разумеется, куда чаще в контексте, когда у вас и крошки хлебной не было во рту с утра, можно чаще услышать しか:
朝は、コーヒーしか飲まなかった。(あさは、コーヒーしかのまなかった。)-на завтрак я выпила только кофе и ничего более 
朝から、野菜しか食べていない(あさから、やさいしかたべていない)- С утра я только съела немного овощей и все.
Аналогично и с занятыми мыслями
~しか考えられない
私は一つの事しか考えられない(わたしはひとつのことしかかんがえられない) – меня никак не оставит одна вещь (мне не дает покоя одна вещь, могу думать только об этом и совершенно не думаю о чем-либо другом)

Разница употребления しか・だけ

Однако , как говорилось выше, しか не обязательно может носить оттенок разочарования или каких-либо других негативных эмоций.
Еще пример: アパートーから事務所まで10分しかかかりません。(アパートからじむしょまでじゅっぷんしかかかりません。)- от моей квартиры до офиса надо добираться всего-навсего 10 минут (здесь тоже добавляются эмоции к информации, но, как вы понимаете, скорее всего, это более позитивные эмоции, связанные с тем, что не надо добираться 2 часа до рабочего места)

Продолжаем разговор

Есть разница и по производным конструкциям, так, можно вспомнить конструкции だけあって、и しかない из 2го уровня.
Напомним примеры с ними
心理作用を研究するだけあって心理作用に立ち入った質問をする(しんりさようをけんきゅうするだけあってしんりさようにたちいったしつもんをする)- – только потому, что он изучает то, как устроена наша психология, он вмешался и задал вопрос , касательно своего предмета
お金無いから仕事を我慢している。 やるしかない(おかねないからしごとをがまんしている。 やるしかない)-денег нет, поэтому приходится терпеть работу (которая есть), другого выхода просто нет

Мы видим, что нередко и на производные формы накладывается контекст употребления しか/だけ

Еще немного примеров из этой области
日本語は「ありがとう」だけ知っている(にほんごは「ありがとう」だけしっている)- я знаю по-японски только “аригато” (по сути, часто может означать почти сухое утверждение факта)
日本語は「ありがとう」しか知らない。(にほんごは「ありがとう」しかしらない。) – я только и знаю по-японски “аригато” и все, больше ничего не знаю. (и на этом все)

Разница употребления しか・だけ

У первого из двух примеров про японский более позитивный оттенок, либо более сухой. Второй в некоторых контекстах (слушаем интонацию) может походить на самобичевание 🙂

Также, едва ли можно найти следующие комбинации с частицами:
しかが、しかを、しかに

Список наиболее употребимых частиц, с しか/だけ

にだけ/だけに 
とだけ/だけと 
だけを 
だけが 
だけの

にしか
でしか
としか
までしか

彼は君だけに厳しい。/ 彼は君にだけ厳しい。(かれはきみだけにきびしい。かれはきみにだけきびしい。)- он только с тобой строг
В то время, как 
彼は、君にしか厳しくない(かれは、きみにしかきびしくない) – он вообще, только с тобой строг и больше ни с кем 

君だけを愛している(きみだけをあいしている)-люблю только тебя
君しか愛せない(きみしかあいせない)- люблю тебя и никого другого ( а на остальных мне все равно) (を отсуствует)

Разница употребления しか・だけ

毎日、君だけがここに居た(まいにち、きみだけがここにいた)- только ты здесь был каждый день
毎日、君しかここに居なかった(まいにち、きみしかここにいなかった)- только ты один был здесь каждый день (запоминаем частицы)

С глаголами в простой форме しか/だけ употребляется при помощи こと:
すること+だけ/しか
Например, 
私はただ待つことしかできない(わたしはただまつことしかできない) – все, что мне остается, – только ждать.

Теперь о だけ+ глаголах в негативной форме. Подобное сочетание обычно означает контекст: “только это, а остальное обычно “да””

Несколько примеров:
肉だけ食べられない(にくだけたべられない)- Я могу есть только мясо (но остальное я ем, еще как ем)
この言葉だけ知らない。(このことばだけしらない。)- Я только это слово не знаю (а остальные слова мне знакомы)

Еще интересные значения
~ジュースだけ飲んで事務所に帰るわ(ジュースだけのんでじむしょにかえるわ)- Я только соку (быстренько) выпью и вернусь обратно в офис
~だけです。ー Только и всего
プロの選手ですって。私はスポーツに興味があります。それだけです(プロのせんしゅですって。わたしはスポーツにきょうみがあります。それだけです)- Говорите, профессиональный спортсмен? Спорт – мое хобби. Только и всего.
~также стоит упомянуть конструкцию 3го уровня だけではなく, だけじゃなく(разг.) – “не только, но и…”
これはいいとことだけじゃなく、わるいところもある – В этом есть не только положительные моменты, но также и отрицательные стороны

Разница употребления しか・だけ

В 総まとめ (N3) можно найти конструкцию だけしか, だけ подчеркивает しか, но основной смысл как и у しか (всего лишь навсего). Разумеется, глагол при этом ставится в отрицательной форме (чуть больше усиления, чем у しか)

会場には本人だけしか入れない(かいじょうにはほんにんだけしかいれない)-сюда может войти ТОЛЬКО этот человек ЛИЧНО

Иногда между だけ/しか могут вставляться другие частицы, такие как に/で 
Напр. это можно увидеть в рекламных объявлениях ココだけでしか飲め – это можно выпить только здесь (и нигде больше, других мест нет!)

Разница употребления しか・だけ

И еще есть формальная конструкция のみ、 фактически во многом более формальный синоним だけ、 у нас уже было несколько публикаций на эту тему, в т.ч. и в разделе манги. Так вот, иногда можно встретить не только だけしか、или だけでしか、 но и のみでしか-выражения. Также можно встретить в текстах
通販のみでしか販売を予定していなかった新商品(つうはんのみでしかはんばいをよていしていなかったしんしょうひん) – новое поступление, которое можно заказать только по почте
* в свое время сенсе админа просил не злоупотреблять выражениями だけしか, のみでしか и так далее

 

Разница понятий “крылья”: 「羽」 и 「翼 」

Разница понятий “крылья”: 「羽」 и 「翼 」

Данный текст принадлежит Токадо Паблишинг. При копировании обратная ссылка на него обязательна. Ниже приводится текст сообщения без изменений (стиль и орфография сохранены).

Разница понятий "крылья": 「羽」 и 「翼 」

Новый пост на разницу понятий. Сегодня у нас в фокусе внимания крылья. В японском языке можно найти сразу несколько слов и кандзи для этого понятия.

「羽」 – это крылья, которые также означают оперение. Именно поэтому в слове волан 羽根 (はね)задействован именно кандзи 「羽」
Когда мы видим кандзи 「羽」 у нас возникает ассоциация с птицами и всеми пернатыми. Например, нельзя не вспомнить слово 雨覆羽 あまおおいばね - кроющие перья крыла (птицы)
Однако и у бабочек сейчас крылья выражаются тем же кандзи: 「蝶の羽」(ちょうのはね)- крылья бабочки.
О чтениях. 羽 может читаться, как:
「はね」 – когда речь идет об оперении, лопастях летающих объектов. Часто употребляется с крыльями видов птиц и насекомых. Также в некоторых словах могут быть задействованы чтения, когда речь идет о крыльях пернатых и насекомых.
Также можно встретить в выражениях перьев, как наполнителей подушек. Это немножко другая история, но все-таки существуют такие понятия, как 羽布団(はねぶとん)/尾羽(おばね)
чтение 「は」 используется для продуктов, сделанных из оперения, или связанных с оперением: 白羽(しらは)- белое перо. 羽根 (はね)- волан.
Чтение 「わ」 используется в качестве счетного суффикса для пернатых. А также для кроликов.

Разница понятий "крылья": 「羽」 и 「翼 」

– крыло, уже используется в другом смысле: фланг, несущая поверхность. Иными словами, не в смысле оперения, а в смысле передних конечностей существ, которые умеют летать (или дают возможность летать)
О чтениях
「よく」 – часто встречается в литературе, как характеристика предмета или героя “крылатый”. Это же чтение также можно встретить в авиационных понятиях “несущая поверхность”. А также во всем том, что относится к “флангу”, в т.ч. и политическому.
Например, есть понятие 羽翼 (うよく)- которое может быть и крыльями птицы, и помощником (правым флангом, правой рукой). Есть понятие 鶴翼(かくよく) – крылья журавля. но может относиться и к боевому порядку. 鶴翼の陣(かくよくのじん). В специальных понятиях , которые произошли от крыльев можно встретить именно данный тип чтения.
「つばさ」 -крылья как таковые. Орган, позволяющий летать. Часто употребляется в разговорной речи и в лирике. 翼をください (крылья мне), 大きな翼があれば (были бы у меня большие крылья) и так далее.

Разница понятий "крылья": 「羽」 и 「翼 」

Подводим небольшой итог
羽: В значении крыльев, как формы крыла, оперения у тех животных, которые могут летать (оно издает хлопающий звук во время полета)
羽根:Сейчас означает волан, опавшее перо у пернатых
翼: Орган тела, который позволяет своему хозяину летать (также может относиться к самолетам и иносказательным выражениям, например, 政党の左翼、せいとうのさよく、-левый фланг политической партии )

Разница понятий "крылья": 「羽」 и 「翼 」

С феями нередко употребляется 翼、フェアリーの翼、 однако и 羽 тоже можно встретить

 

 

Словообразование в Японском. Шаблон ~ぶり(振り)

Словообразование в Японском. Шаблон ~ぶり(振り)

Словообразование в Японском. Шаблон ~ぶり(振り)
歩き振り(あるきぶり)- манера ходить, походка
言(い)振り(げん(い)ふり) – манера говорить, также как и 口振り (くちぶり)
書(き)振り(かきぶり) – манера писать. (то как человек пишет слова, состоящие из букв, а также содержание написанного, месседж)
読(み)振り (よみぶり)- манера читать
暮らし振り(くらしぶり) – уклад жизни, то, как человек живет
手振り (てぶり)- жестикуляция, движение рук, также может означать сопровождающего
飲(み)振り(のみぶり) – манера пить
話し振り(はなしぶり) – манера говорить, здесь, также как и в разнице глаголов 言う/話 манера говорить больше близка к слову 語り口 (かたりぶり)-манера излагать мысль.
舞振り(まいぶり) – манера танцевать
思わせぶり (おもわせぶり)-дразнящий, с намеками; то, что заставляет задуматься

身振り (みぶり)- жест, жестикуляция

男振り(おとこぶり)- часто встречается в выражениях “настоящий мужчина”, “красавец-мужчина” и так далее (なかなかの男振りだ), также можно увидеть в выражениях о чести человека, как мужчины
Соотвественно, для женского населения аналогичное выражение: 女振り(おんなぶり) – женщина фигурой, телом и душой

無茶振り(むちゃぶり)- заставлять что-то делать на работе против воли
(うちの上司は、いつも無茶ぶりしてくる、うちのじょうしは、しろくじちゅうむちゃぶりしてくる – наш босс всегда заставляем меня что-то делать против воли)

Данная публикация небольшая, но хочется верить, что она оказалась полезной. При копировании обратная ссылка на данное сообщение обязательна!

Если данное сообщение оказалось Вам полезным, пожалуйста, поделитесь им в Соцсетях. Благодарности заранее!

Некоторые шаблонные японские выражения с ~にチャレンジ

Некоторые шаблонные японские выражения с ~にチャレンジ

Некоторые шаблонные японские выражения с ~にチャレンジ

Сегодня в подборке не словообразование, но фразы по шаблону 「にチャレンジ」 - испытание, проба, задачка, а также то, что требует сил, труда, мужества терпения и так далее. Ну, и другие ситуационные контексты этого довольно-таки распространенного шаблона

Разумеется, нередко за шаблоном следуют и する/できる-производные. Однако шаблоном может быть и просто короткая фраза с にチャレンジ、в общем, сегодня как раз про шаблоны.

ゲームにチャレンジ– поединок в играх, проба своих навыков в играх

補修にチャレンジ(ほしゅうにチャレンジ) – попытка отремонтировать что-либо (自分で補修にチャレンジしてみましたー попытался отремонтировать сам)

ブログにチャレンジ – проба себя в блоггинге
ウェブ記事作りにチャレンジ(ウェブきじづくりにチャレンジ) – попробовать себя в веб-журналистике (попробовать сделать публикацию в Сети и разместить ее там)

俳句にチャレンジ (はいくにチャレンジ) – бралось в качестве категории с сайта-сетки, поэтому перевод: “попробовать себя в творчестве сочинения хайку”

試験にチャレンジ(しけんにチャレンジ) – проба, испытание себя на экзамене

留学にチャレンジ(りゅうがくにチャレンジ) – попробовать поехать учиться за рубеж

ケーキ作りにチャレンジ(ケーキづくりにチャレンジ) – разумеется, во всех представленных выриантов могут быть разные вариации перевода. Например, данное выражение 1 раз попалось о маме, готовящей с сыном Пирожное , и в этом варианте опять использовался формат ケーキ作りにチャレンジしてみたー попробовали себя в приготовлении пирожных. А еще попадается на кулинарных блогах, когда предлагают, скажем, запостить рецепт, оставить свой опыт, свою пробу приготовления пирожных

新しいことにチャレンジ(あたらしいことにチャレンジ)- проба (напр. себя) в чем-то новом

Некоторые шаблонные японские выражения с ~にチャレンジ

В агитационных плакатах, или в текстах а-ля агитационных плакатах можно встретить нечто, типа ごみの減量にチャレンジ! (ごみのげんりょうにチャレンジ!) – попробуем сократить количество мусорных отходов, или, из текста на сканнинг: 食事づくりにチャレンジ!(しょくじづくりにチャレンジ!) – попробуйте себя в приготовлении пищи (ну, и как всегда дата проведения ивента, 住所、参加費 и так далее)

При копировании данной подборки обратная ссылка на этот сайт обязательна!

Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под сообщением. Благодарности заранее!