Monthly Archives: Август 2017

Как сказать “до свидания” по-японски

Данная подборка принадлежит Токадо Паблишинг. При копировании данного сообщения обраная ссылка на Токадо обязательна.

Как сказать "до свидания" по-японски

Ну, а мы помещаем этот пост как раз в конце лета. И говорим ему “до свидания”!

ではまた! – Ну, ладно, пока! (обращение к другу или коллеге, скоторыми вы на очень короткой ноге, но все же не сильно близки)

じゃまた! – Ну, ладно, пока (обращение к очень и очень близким друзьям, с которыми у вас мало секретов и с которыми вы более, чем “на короткой ноге”)

また明日! – Увидимся завтра (не очень формальное обращение, поэтому в обращении к сенсеям и к вышестоящим, либо незнакомым лицам использовать нельзя)

さよなら! – До свидания (формальный вариант “до свидания”, который иногда может по контексту переводиться как “прощайте”, поэтому следите за степенью вежливости. В обращении к очень близким друьям может звучать как “прощай на веки”. Но в формальном варианте – вполне пойдет).
Как сказать "до свидания" по-японски
失礼します (しつれいします) – До свидания. Очень и очень формальный вариант, который переводится как “извините, но я ухожу”. Вариант лучше употреблять в отношении незнакомых людей, или людей по статусу выше вашего, например, к преподавателям или ректорам ваших учебных учреждений (но не так часто можно услышать на работе – для этого есть другой вариант прощания, мы напишем о нем ниже).

При покидании офиса часто можно услышать:
お先に失礼します (おさきにしつれいします)– Извините, но ухожу первым. Именно такой формат “до свидания” является очень распространенным

Вы же в ответ на お先に失礼します – ответите своему коллеге:

お疲れ様です (おつかれさまです) – Очень формальное “до свидания”, которое означает “вы, очень устали”, “я очень осведомлен о вашей усталости и ценю это”
Как сказать "до свидания" по-японски
Еще формальнее и вежливее данное выражение делает прошедшее время お疲れ様でした (おつかれさまでした) – Хорошо поработали. Кстати, и от преподавателей-нейтивов такое выражение тоже можно нередко услышать после плодотворного урока. Форма おつかれさま – означает, что вы и ваш оппонент, собираетесь одновременно или с небольшим интервалом, но оба покинуть помещение.

Если же вы остаетесь, а ваш коллега отлучается, с большой вероятностью возвращения, когда рабочий день в самом разгаре, то можно услышать:

行って参ります (いってまいります) – вежливый вариант “ну, я пошел, но вернусь” (в обычном японском いってきます)

На эту фразу вам говорят “особое до свидания”:

行ってらっしゃいませ (いってらしゃいませ) – Удачно сходить и вернуться вновь.

Идиомы уровней N2-N1 JLPT , заданные единым шаблоном

Идиомы уровней N2-N1 JLPT , заданные единым шаблоном

В отличие от всех других подборок из коллекции идиоматических выражений японского языка, данная подборка собрана по образу и подобию другой подборки из готового учебника (все остальные сгруппированы по своим личным причинам и источником является несколько учебников и веблио)

Идиомы уровней N2-N1 JLPT , заданные единым шаблоном

Но, без лишних дальнейших объяснений приступим к подборкам по шаблонам

~あう

痛い目にあう, а также 痛い目に合う、痛い目に遭う  (いたいめにあう) – пройти через какой-то горький, печальный опыт

恋愛で痛い目にあった(れんあいでいたいめにあった)- пройти через печальный опыт в любви.

Сюда же к этому шаблону можно добавить: ひどい目にあう – тяжко, тяжело приходиться、大変な目に遭う (たいへんなめにあう)-тяжко приходиться, 辛い目にあう(つらいめにあう) – проходить через тяжелые испытания

袋叩きにあう(ふくろだたきにあう)- Неприятная идиома: подвергаться коллективному избиению, а также коллективным нападкам

馬があう (うまがあう)- хорошо ладить, поладить с кем-то

あいつとはうまが合わない – у меня с этим типом не слишком хорошие отношения

~ある

下心がある(したごころがある)- иметь скрытый мотив, иметь скрытые причины (чтобы что-то делать)

あの部長にとてもやさしくしているようだけれど, 何か下心でもあるのでしょう(あのぶちょうにとてもやさしくしているようだけれど, なにかしたごころでもあるのでしょう)- он как-то совсем по-доброму ведет себя с начальноством, у него, вероятно, есть скрытый мотив

脈がある(みゃくがある)- помимо прямого перевода: иметь пульс. 2) все еще имеется надежда. Можно даже услышать в репликах дорам 脈あり – не все потеряно, надежда еще жива

骨がある(ほねがある)- также можно увидеть 骨のある男 (ほねのあるおとこ)-мужчина с твердыми убеждениями, сильный духом, непоколебимый, стойкий

気がある(きがある)- питать интерес (в т.ч. и в любовных чувствах к объекту), склонен (что-то делать)

彼は彼女に気があるらしい(かれはかのじょにきがあるらしい)– Похоже на то, что он к ней питает чувства

~あずかる

Идиомы уровней N2-N1 JLPT , заданные единым шаблоном

分け前に預かる(わけまえにあずかる-получить свой кусок пирога

おほめにあずかる (お褒めにあずか) –  получить комплимент. Как часть другой фразы-клише:  おほめにあずかり恐縮です(おほめにあずかりきょうしゅくです) – я польщен (по сути- смущен) Вашим комплиментом. Часто можно услышать в вежливом формате кейго

ご紹介にあずかる (ごしょうかいにあずかる)- также является частью другой фразы-клише из вежливой лексики: ○○ さんにご紹介にあずかりました (○○ さんにごしょうかいにあずかりました)– Я тот, которого сейчас представил такой-то такой-то господин

Например: ただいまご紹介に預かりました、山田と申します (ただいまごしょうかいにあずかりました、やまだともうします)- Я тот, кого только что представили. Меня зовут Ямада

~あびる

注目をあびる(ちゅうもくをあびる) быть в центре внимания

全国で注目を浴びたセレブ (ぜんこくでちゅうもくをあびたセレブ)- известная личность, которая вечно в центре внимания по всех стране

脚光をあびる(きゃっこうをあびる) – быть представленным (на сцене). также может означать быть в центре внимания, привлекать внимание (публики, папарацци, журналистов и т.д.). Привлекать очень много внимания. Также в привлечении внимания может быть задействована и фраза 脚光浴びる(きゃっこうにあびる) – привлекать внимание, быть в центре внимания

スポットライトを浴びる –  как и предыдущие идиомы, данная означает быть в центре событий, быть в центре внимания

~いう

いうおべんちゃらをいう(おべんちゃらを言う) подмасливать, льстить

誉めた方は要するにおべんちゃらを言った(ほめたかたはようするにおべんちゃらをいった) –  восхищающиеся люди по сути льстят

ざくばらんにいう(ざっくばらんに言う)- говорить начистоту, говорить откровенно. Можно встретить в таких выражениях, как ざっくばらんに言えば – откровенно говоря

おじょうずをいう(お上手を言う) – подмасливать, льстить. пытаться искать расположение человека, выслуживаться перед ним, л, подмазываться, подхалимничать
лизать пятки или 5ю точку,  ковром стелиться

ももくんがお上手を言ったに過ぎない(ももくんがおじょうずをいったにすぎない)- Момо кун всего-навсего подхалим

~うつ

Идиомы уровней N2-N1 JLPT , заданные единым шаблоном

寝返りをうつ(寝返りを打つ、ねがえりをうつ)- вращаться словно шашлык во время сна (туда-сюда). 2) также может означать “переметнуться на другую сторону”, “предать”

おい、君、なぜ西軍を裏切ったの?(おい、きみ、なぜせいぐんをうらぎったの?)- Эй, ты! Зачем переметнулся на сторону западных войск?

相づちをうつ(相槌を打つ、あいづちをうつ)-поддакивать, подкидывать реплики во время разговора, дабы показать, что этот разговор вы слушаете, и не витаете в своих мыслях

ひざを打つ(膝を打つ、ひざをうつ)- хлопать по колену, бить по колену (в т.ч. и от того, что вам рассказали смешную уморительную шутку). Очень немалую роль здесь играет ономатопея:

ぽんと膝を打つ -хлопать по колену с хлопающим звуком

はたとひざを打つ – хлопать по колену с шлёпающим звуком

頭を打つ(あたまをうつ)-бить в голову и голову

~うる

けんかを売る(けんかをうる) – начать ссору, драку с кем-либо (как правило, преднамеренно)

高校にケンカを売った生徒 (こうこうにケンカをうったせいと)- ученик, который затеял драку в школе

油を売る (あぶらをうる)-плестись, волынить,  бездельничать, просиживать штаны, бить баклуши, проводить время в безделье

長男は油を売ってばかりで、なかなか勉強に取りかからない。もうすぐ試験なのに・・・(ちょうなんはあぶらをうってばかりで、なかなかべんきょうにとりかからない。もうすぐしけんなのに・・・)- Наш старший сын все время бьет баклуши, никак не сядет за учебу. Хотя экзамен уже не за горами…

媚を売る(こびをうる)- заигрывать, кокетничать, льстить. Бросать томные, соблазнительные взгляды, строить глазки ( все время встречается о женщинах в отношении мужчин).

媚を売ったような顔になった彼女はとてもおかしい(こびをうったようなかおになったかのじょはとてもおかしい)-ее выражение лица, которое стало выражать соблазнение и томные взгляды как-то сильно подозрительно

~かう

Идиомы уровней N2-N1 JLPT , заданные единым шаблоном

反感をかう (はんかんをかう)- провоцировать антипатию, когда кто-то вызывает у других гнев и неприязнь

仕事などで反感を買いやすい人を見たことがあります(しごとなどではんかんをかいやすいひとをみたことがあります)- Я вижу на работе или в подобных средах людей, кторые легко провоцируют антипатию по отношению к себе

怒りを買う(いかりをかう)- обижать

怒りを買ったのよ(いかりをかったのよ) – они меня действительно обидели (задели)

失笑を買う (しっしょうをかう) – состояние, когда вас высмеивают, быть осмеянным

あのミスをしただけで、失笑を買ったよ(あのミスをしただけで、しっしょうをかったよ)- меня высмеяли только потому, что я допустил эту оплошность

才能を買う (さいのうをかう) – ценить чьи-то способности

いろいろな事情があって、現代の生徒の才能を買うようになった (いろいろなじじょうがあって、げんだいのせいとのさいのうをかうようになった)- Много разного произошло, и я начал ценить способности нынешних студентов

Кроме того, существуют выражения: 不興を買う(ふきょうをかう) впасть в немилость кого-либо ,  不評を買う (ふひょうをかう) – плохо принимать что-то (напр. пьесу , сочинение); けんかを買う (けんかをかう)ー принимать вызов,;  酢を買う(すをかう)- подстрекать, разозлить кого-то своим ненужным вмешательством

~かく

汗をかく(あせをかく)- попотеть. Если в иносказании, скажем, пробил/ прошиб холодный пот, то будет 冷や汗をかいた  (ひやあせをかいた)

恥をかく (はじをかく)- быть смущенным, стыдиться, опозориться, просто потерять лицо (в глазах общественности). Если речь о полном унижении, то 赤っ恥をかく (あかっぱじをかく) – полностью унизиться, терпеть полное унижение

こんな恥をかいた経験によって、どんな事があっても目標を立て必死に努力すればいい経験になるとわかった (こんなはじをかいたけいけんによって、どんなことがあってももくひょうをたてひっしにどりょくすればいいけいけんになるとわかった)- Пройдя данный постыдный опыт, я понял, что, что бы ни случилось, если поставить цель и отчаянно к ней идти (прикладывая все усилия), то это обязательно будет хорошим опытом (для меня)

** Кстати, со стыдобой еще полезно запомнить следующую идиому: 恥の上塗り – полная стыдоба

それこそ恥の上塗りだ (それこそはじのうわぬりだ) – это уже вообще полный стыд

~かせぐ

時間を稼ぐ (じかんをかせぐ)- выигрывать время (потянуть время с какой-то целью, например, чтобы другие успели сбежать, или чтобы списать контрольную, и так далее *)). То, что знакомо многим поклонникам аниме

あいつが着くまでの時間を稼ぐために、ギャングと戦っていたのだ (あいつがつくまでのじかんをかせぐために、ギャングとたたかっていたのだ) –  мы боролись с этой бандой, чтобы выиграть время, пока он не появится

ポイントを稼ぐ (ぽいんとをかせぐ)- набирать очки, набирать баллы. В учебе же часто встречается 点数を稼ぐ(てんすうをかせぐ) – набирать баллы (специально, целенаправленно, и чтобы побольше)

利ざやを稼ぐ (りざやをかせぐ)- сделать прибыль, навариться

 

~かみしめる (噛み締める)

Идиомы уровней N2-N1 JLPT , заданные единым шаблоном

幸せをかみしめる(しあわせをかみしめる)-смаковать, наслаждаться счастьем, счастливыми моментами

喜びをかみしめる (よろこびをかみしめる)-смаковать радостные моменты, познать радость чего-то.

勝利の喜びをかみしめる(しょうりのよろこびをかみしめる)- познать радость (вкус) победы

教訓をかみしめる(きょうくんをかみしめる)- познать урок, извлечь урок из какого-то события

自身の経験から得た教訓を噛み締めた(じしんのけいけんからえたきょうくんをかみしめた) – извлек уроки из собственного опыта

Кроме того: 言葉をよくかみしめて聞く (ことばをよくかみしめてきく )- послушать, проникнуться (принять близко к сердцу) слова кого-то (иногда наставления). Также  唇をかみしめる (くちびるをかみしめる) – прикусить , закусить губу

~くう

Идиомы уровней N2-N1 JLPT , заданные единым шаблоном

ひとをくう (人を食う)- наглый, с поддёвками. Обычно о манерах, поведении или словах. Можно увидеть устойчивые выражения типа 人を食ったような, например, 人を食ったような性格 (ひとをくったようなせいかくくちびる) – характер с поддёвками

人を食った返事 (ひとをくったへんじ)- наглый, негалантный, презрительный, с поддёвкой ответ

とばっちりをくう. Сначала частное: とばっちりを食う (とばっちりをくう) – оказаться втянутым во что-то.

Теперь пример:

交通事故のとばっちりを食ったせいで、また仕事に遅刻した(こうつうじこのとばっちりをくったせいで、またしごとにちこくした)- они попали в дорожную аварию (в качестве участников), и снова опоздали на работу

まちぼうけをくう (待ちぼうけを食う)-находиться в бесполезном ожидании. В страдательном залоге (или схожих формах) часто “продинамил”

このおかしい部屋できみに待ちぼうけを食わされた (このおかしいへやできみにまちぼうけをくわされた)- ты заставил меня ждать в этой странной комнате и так и не пришел !

巻き添えをくう (巻き添えを食う、まきぞえをくう)-быть замешанным в чем-то, быть втянутым (напр. в ссору, драку). Попасть (аллегория) под перекрестный огонь

子供たちは夫婦喧嘩の巻き添えを食った (こどもたちはふうふげんかのまきぞえをくった)- Дети попали под “перекрёстный огонь” семейной ссоры

お目玉をくう (お目玉を食う、おめだまをくう、おめだまをくらう)  схлопотать выговор, ситуация, когда на человека начинают ругаться и выговаривать, получить взбучку/ нагоняй

レンジを壊してしまい、母から大目玉を食らってしまった (れんじをこわしてしまい、ははからおおめだまをくらってしまった)- Сломал микроволновку и мама на меня поругалась (получил взбучку, нагоняй от мамы)

門前払いをくう(もんぜんばらいをくう) – быть выставленным за дверь

かつて「プロには向いてない」と門前払いを食っった(かつて「プロにはむいてない」ともんぜんばらいをくっった)- Когда-то меня выставили за дверь со словами “ты не способен быть профессионалом”

一杯くう (いっぱいくう)-быть обманутым

つい油断してしまい、一杯くった (ついゆだんしてしまい、いっぱいくった)- случайно потерял бдительность и меня провели вокруг пальца

道草をくう(みちくさをくう)- ошиваться, околачиваться, шляться, бездельничать

高校時代はこの辺りで道草を食ったものだ (こうこうじだいはこのあたりでみちくさをくったものだ) – в школьные годы я частенько тут околачивался (ошивался, бездельничал, бил баклуши)

Кроме того полезно знать:

  • 年を食った (としをくう)- постаревший+ 男、女 и так далее
  • Выражения “порядочно требуется”, или как мы говорим: порядочно сжирает. Например, 手間ひまを食う (てまひまをくう) – прилично сжирает время,  時間と金を食う仕事 (じかんとかねをくうしごと) – работа, на которую потребуется прилично времени и денег. ガソリンを食う – много сжирает бензина (много требуется бензина)
  • Побеждать кого-то, ライバルを食った、チャンピオンを食った、相手を食った(あいてをくった)- одолеть соперника, одолеть чемпиона

~さす

 

眠気がさす (ねむけがさす)- дрёма наваливается, становиться сонным

眠気がさすと頭が働かない (ねむけがさすとあたまがはたらかない) – если становлюсь сонным – голова не работает

赤みがさす(あかみがさす)- краснеть (часто о лице), окрашиваться в красный

顔に赤みがさす (かおにあかみがさす) – краснеть о лице

魔がさす(まがさす) – быть зачарованным злыми духами или силами, когда в человека вселяется злой дух

一瞬魔がさすように彼は怒鳴ってきた (いっしゅんまがさすようにかれはどなってきた)- в один момент он заорал так, будто в него вселился злой дух

目薬がさす(めぐすりをさす)- применять (капать) глазные капли

Кроме того:~ の先行きに陰りがさす (のさきゆきにかげりがさす)- угрожать будущему кого-либо

~すすむ

Идиомы уровней N2-N1 JLPT , заданные единым шаблоном

とんとん拍子にすすむ (とんとん拍子に進む、とんとんびょうしにすすむ)- пройти гладко, хорошо получаться, как по маслу, без сучка и задоринки

引き取りの話はとんとん拍子に進んだ(ひきとりのはなしはとんとんびょうしにすすんだ)- переговоры о сделке прошли без сучка и задоринки

着々とすすむ (ちゃくちゃくとすすむ)- неуклонно продвигаться вперед

すべての冬準備も着々と進んだようです (すべてのふゆじゅんびもちゃくちゃくとすすんだようです)- кажется, все приготовления к зиме, неуклонно продвигались вперед

~たたく

無駄口をたたく (むだぐちをたたく) – тратить слова ( тратить время впустую), пустословить, языками чесать, языками трепать

無駄口をたたくのをやめてよ!- хорош уже языками чесать!

減らず口をたたく (へらずぐちをたたく), также может быть 減らず口をきく – нежелание признавать свою неправоту, при этом человек постоянно находит какие-то увертки, пустые рассуждения, только чтобы не потерять свой имидж, или чтобы продолжать выглядеть круто

まったく!ひとりになっても、へらず口をたたく奴だ (まったく!ひとりになっても、へらずぐちをたたくやつだ)- Вот уж действительно: даже наедине с собой будет продолжать доказывать свою правоту!

大きな口をたたく (おおきなくちをたたく) – хвастать, бахвалиться, важничать. Синонимичные выражения: でかい口を叩く、 骨箱を叩く ( こつばこをたたく )

何もしなかったから、大きな口をたたくないでね!(なにもしなかったから、おおきなくちをたたくないでね!)-Раз ты ничего не сделал, то и не надо ничего говорить, хорошо?

~つける

Идиомы уровней N2-N1 JLPT , заданные единым шаблоном

けじめをつける (ケジメをつける、けじめをつけるケジメを付ける)- Провести черту. Например, между двумя ситуациями (частной и общественной жизнью, народом и государством, допустимым и неприемлемым и так далее). Также взять ответственность на себя. Если используется значение “провести черту”, то часто в предложениях можно встретить 対語-слова. Довольно внушительный список подобных слов можно найти по ссылке.

あなたは、大人としてのけじめをつけなければならないとおもう! - Ты как взрослый человек должен взять на себя отвественность

我々は、内外、けじめをつけた方がよいと思う(われわれは、ないがい、けじめをつけたほうがよいとおもう)- думаю, что нам надо провести линию между внутренним и внешним.

もったいをつける - воображать себе, важничать, задаваться, выставлять все в помпезности, придавать важность чему-то (больше, чем есть на самом деле)

私たちの前であんまりもったいをつけるなよ(わたしたちのまえであんまりもったいをつけるなよ)- не слишком-то задавайся в нашем присутствии!

唾を付ける (つばをつける)-застолбить что-то (чтобы другие не успели упереть).

Внимание! Если вы видите 眉に唾をつける (まゆにつばをつける) -смысл будет совсем другой: опасаться обмана, держать ухо востро, остерегаться

ライバルが唾を付けたコンテツだとわかり、正味の読者さんが減っていきました(ライバルがつばをつけたコンテツだとわかり、しょうみのどくしゃさんがへっていきました)- конкуренты застолбили тематический контент, и количество читателей (на блоге) начало уменьшаться

文句をつける (もんくをつける)-обращаться с жалобой; составлять жалобу; принести жалобу

商品の品質に文句をつける(しょうひんのひんしつにもんくをつける)- жаловаться на качество товара

目をつける(めをつける) – внимательно следить за, навести на цель

彼女たちはイケメンに目をつけている。(かのじょたちはイケメンにめをつけている。)- девушки прицельно уставились на красавчика

話をつける(はなしをつける)- перетереть, объясняться с кем-либо

会社を辞める前にマナージャーさんに話をつけた方が良いでしょう (かいしゃをやめるまえにマナージャーさんにはなしをつけたほうがよいでしょう)- до того, как уволиться из компании, наверное все-таки лучше сперва объясниться с менеджером

手をつける(てをつける)-приступить к работе

 

~つく

一息つく(ひといきつく)  -восстановить дыхание (после физической нагрузки), перевести дыхание, сделать паузу, дать себе отдохнуть (перевести дух), взять передышку
Также стоит помнить 息をつく」сделать вдох, и 「息をつけない」「息がつけない」 – не суметь сделать вдох (перен. даже вздохнуть не суметь)

深く一息ついた (ふかくひといきついた) – сделал глубокий вдох

人心地つく (ひとごこちがつく) – Прийти в чувство (в сознание), почувствовать облегчение

たい飲み物を飲んで、やっと人心地ついた (たいのみものをのんで、やっとひとごこちついた) – выпил холодных напитков и наконец-то пришел в себя

ほおづえをつく (頬づえをつく) – потпереть щёки ладонями

尻餅をつく (しりもちをつく) – приземлиться на 5ю точку

このさっき、転んで尻もちをついた(このさっき、ころんでしりもちをついた)-буквально недавно я споткнулся и приземлился на 5ю точку

うそをつく -лгать. Долго обдумывалось: стоит ли добавлять пример, но

指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます(さしきりげんまん、うそついたらはりせんぼんのます)- клятва на мизинцах: если я солгу, то проглочу 1000 иголок

察しがつく(さっしがつく) – попытаться угадать, сделать предположение

たやすく察しがつくでしょう (たやすくさっしがつくでしょう)- ты можешь это легко прикинуть

想像がつく (そうぞうがつく)- суметь себе представить

あなたには想像もつかないよ! - ты даже представить себе не можешь! (ты не поверишь!)

物心がつく (ものごころがつく) – быть достаточно зрелым, чтобы понимать или иметь представление о том, что происходит в этом мире

Часто можно увидеть 物心がつくころから  – с тех пор как я себя помню. Однако следует помнить и  небольшую разницу двух выражений, которая передается следующим неравенством: 子どものころから<=物心ついたころから (т.е. 物心ついたころから – более общее и обширное понятие)

物心ついたころから、私たちはカメラに向かってピースサインをしていました (ぶっしんついたころから、わたしたちはカメラにむかってピースサインをしていました) – я помню, что мы тыкали в камеру знак “пис” с тех пор, как я себя помню

利子がつく (りしがつく)– иметь накопления (обычно в фондах, вкладах с процентами годовых)

けちがつく - сглазить, приносить неудачу, напасть

本当けちがついた感じ!(ほんとうけちがついたかんじ!) – прямо как сглаз какой-то, прямо как напасть какая-то

けりがつく - положить конец чему-то

なんとかケリがついた – как-то (каким-то необычайным образом) удалось завершить это делао

見当がつく(けんとうがつく) – иметь грубые, смутные представления о том, как обстоят дела на самом деле, суметь предположить, суметь прикинуть, навскидку сделать предположения

さっぱり見当が付かない!(さっぱりけんとうがつかない!) – у меня нет ни малейшего представления об этом!

盲点をつく(もうてんをつく)- огорошить нанести неожиданный удар ударить исподтишка

その小さな力士は、大きな力士の盲点を賢く突いた(そのちいさなりきしは、おおきなりきしのもうてんをかしこくついた)- более низкий борец с умом нанес неожиданный удар более высокому (крупному) борцу

~にぎる

Идиомы уровней N2-N1 JLPT , заданные единым шаблоном

ハンドルを握る(はんどるをにぎる) встать за руль, усесться за руль

彼が再びこの車のハンドルを握った(かれがふたたびこのくるまのハンドルをにぎった)- он повторно уселся за руль авто

尻尾を握る(しっぽをにぎる)– найти слабость, нащупать слабое место у кого-то

とうとうあの少女の尻尾を握った(とうとうあのしょうじょのしっぽをにぎった) – наконец-то мы нашли у этой девушки ее слабое место!

弱みを握る(よわみをにぎる)-иметь что-то на кого-то (компромат)

部長の弱みを握っている人(ぶちょうのよわみをにぎっているひと)- человек, у которого есть компромат на нашего менеджера (и который может этого менеджера шантажировать и держать на “коротком поводке”)

~はたらく

あくせくを働く(あくせくをはたらく)- работать не покладая рук (без отдыха практически)

毎日、毎日、まああ~いにち、あくせく働いている男とはつき合いたいとは思わない(まいにち、まいにち、まああ~いにち、あくせくはたらいているおとことはつきあいたいとはおもわない)- Я не думаю, что хочу встречаться с человеком, который каждый, каааждый, просто кааааждый божий день работает практически без отдыха

額に汗して働く(ひたいにあせしてはたらく) -зарабатывать себе на жизнь в поте лица

働かざるもの食うべからずという言葉をわかるから、 額に汗してはたらいていた(はたらかざるものくうべからずということばをわかるから、 ひたいにあせしてはたらいた)-Я понимал значения слов “кто не работает, тот не ест”, и работал в поте лица, зарабатывая на жизнь.

汗水たらしてはたらく(あせみずたらしてはたらく)-работать до изнеможения

汗水たらして働いたのに、一家の年収が、わずか「200万円」です(あせみずたらしてはたらいたのに、いっかのねんしゅうが、わずか「にひゃくまんえん」です)- хоть я и работал до изнеможения пота, но наш семейный годовой доход составляли какие-то несчастные два миллиона йен

~みる

Идиомы уровней N2-N1 JLPT , заданные единым шаблоном

白い目で見る(しろいめでみる)-посмотреть холодно, без одобрения на кого-то, посмотреть с черствым противным взглядом

白い目で見た周りの人が大嫌いだよ!(しろいめでみたまわりのひとがだいきらいだよ!) – я терпеть не могу людей, которые смотрят подобным (холодным взглядом)

長い目で見る(ながいめでみる)-смотреть на что-то в перспективе (с ракурса, как это будет развиваться в будущем)

Как фраза-клише: 長い目で見ている – “поживем – увидим”

相手との関係をすでに長い目で見ている女子(あいてとのかんけいをすでにながいめでみているじょし)- девушки, которые видят свои отношения с партнером на 10 шагов вперед

ひいき目で見る (ひいき目に見る)、(ひいきめで/にみる)-видеть что-то в самом благоприятном свете

どうひいき目に見ても、必要がなかった。そんあこと・・・(どうひいきめにみても、ひつようがなかった。そんあこと・・・)- как ни выставляй все в лучшем свете,  это нам не понадобилось ничего…

目にみる(おおめにみる)- потворствовать, смотреть сквозь пальцы, проявлять великодушие или толерантность

マナージャーは私の大失敗を大目に見た(マナージャーはわたしのだいしっぱいをおおめにみた)- менеджер “проглядел” мой большой промах

死んだ魚目で見る (しんださかなめでみる)- смотреть стеклянным, ничего не выражающим взглядом (взгляд дохлой рыбы)

死んだ魚目で画面見てる(しんだうおのめでがめんみてる)- смотрит на экран ничем не выражающим взглядом

そんな目で見ないでください (そんなめでみないでください)- не смотрите на меня вы так (в принципе, это – фраза-клише, поэтому можно оставить ее в данном виде)

А эта фраза подслушана в аниме: 肉眼で見る (にくがんがんでみる)- видеть невооруженным глазом

自分の目で見る (じぶんのめでみる)- видеть собственными глазами что-то

~やく

Идиомы уровней N2-N1 JLPT , заданные единым шаблоном

おせっかいをやく(お節介を焼く)- вмешиваться В

Еще как фраза-клише: いらぬおせっかいを焼く – совать свой нос не в свой вопрос

世話を焼く(せわをやく)- здесь несколько понятий, но все крутятся у более-менее одного и того же контекста: быть слишком услужливым (до тошнотворства), совать слишком сильно нос не в свой вопрос, беспокоить, вмешиваться

余計な世話を焼くな(よけいなせわをやくな) – не твоего ума дело! (не вмешивайся туда, куда тебя не просят)

やきもちを焼く(やきもちをやく) – сгорать от ревности-зависти, ревновать

やきもちを焼くなよ(やきもちをやくなよ) – не будь таким ревнивым!

~わすれる

Идиомы уровней N2-N1 JLPT , заданные единым шаблоном

我をわすれる、我を忘れる(われをわすれる)-забыться, “забыть себя”, “быть вне себя”+ чувства, позабыть обо всем на свете

彼女は我を忘れて英語の勉強に没頭してしまいました (かのじょはわれをわすれてえいごのべんきょうにぼっとうしてしまいました) – она позабыла обо всем на свете, углубляясь в изучение английского языка

我を忘れるほどの怒り(われをわすれるほどのいかり) – быть вне себя от ярости

我を忘れて喜んだ!(われをわすれてよろこんだ) – был вне себя от радости

寝食を忘れる(われをわすれてよろこんだ)- самоотверженно, со всей жертвенностью, позабыв покой и сон

寝食を忘れて論文を書き続けた(しんしょくをわすれてろんぶんをかきつづけた)- он, позабыв про еду-сон, (со всей самоотверженностью) продолжал сочинять свой научный труд

時を忘れる (ときをわすれる)- позабыв про время (по большей части можно встретить в контекстах увлеченности)

公園がとても綺麗で時を忘れて眺めてた(こうえんがとてもきれいでときをわすれてながめてた)- парк был настолько красив, что я позабыл про время и любовался (этим живописным видом)

Также полезно знать выражение  時間がたつのを忘れる  (じかんがたつのをわすれる) – совершенно забыть о времени. Контекст: время пролетело совершенно незаметно

 

На составление данного поста ушло несколько дней работы (не считая предварительной подготовки). При копировании не забываем ссылку на оригинал, т.е. на данный пост.

Также если данная подборка оказалась Вам полезной (тем более, что эти идиомы желательно знать для сдачи 語彙、読解 N2-N1), пожалуйста, поделитесь ей в Социальных сетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

 

 

 

 

 

Японские идиоматические выражения со словом нос 鼻

Японские идиоматические выражения со словом нос 鼻

Японские идиоматические выражения со словом нос 鼻

~鼻が高い(はながたかい)   – дословно: высокий нос. Гордиться чем-то, испытывать ликование, когда распирает от гордости   鼻を高くする (はなをたかくする)-испытывать ликование, когда распирает от гордости

兄さんは部長になりました。僕も弟として鼻が高いです (わかいのに、にいさん、ぶちょうになりました。ぼくもおとうととしてはながたかいです) – Хоть и совсем молодой, но мой брат стал менеджером. И я, будучи его младшим братом, очень горжусь им

~鼻で笑う (はなでわらう)-презрительно посмеяться, презрительно хихикать

「ふふん」と小さな魔女が鼻で笑った(「ふふん」とちいさなまじょがはなでわらった)- Маленькая ведьма презрительно хихикнула: “хехе”

~鼻にかける(はなにかける)- хвастаться, кичиться

あいつは武勇を鼻にかけてばかりいる(あいつはぶゆうをはなにかけてばかりいる)- этот тип только и делает, что кичится своей доблестью и отвагой

 

~鼻につく - испытывать неприятное ощущение, нос воротить

児童英語教師の傲慢さはすごく鼻につく(じどうえいごきょうしのごうまんさはすごくはなにつく)- сильно вовроти от чопорности нашего преподавателя английского у детей

~鼻をつく(はなをつく) – вонять, вонь раздражает нос

ちかくのコンビニに入ると、何だかいつも鼻を突く (ちかくのコンビニにはいると、なんだかいつもはなをつく)- когда зайдешь в круглосуточный комбини, так всегда там чем-то воняет

Японские идиоматические выражения со словом нос 鼻

~鼻であしらう – проявлять неуважение, воротить нос, относиться к чему-либо с неуважением; смотреть свысока; задирать нос

部長は私の提案を鼻であしらった(ぶちょうはわたしのていあんをはなであしらった)- шеф лишь встретиль с неприязнью мое предложение по проекту

~高慢の鼻をくじく (こうまんのはなをくじく) – сломить гордость в таких выражениях, как (人)の高慢の鼻をくじく

~鼻持ちならない(はなもちならない)- воротит и тошнит от чьих-то действий или слов, становится противно

いつもつんつんして、彼女は鼻持ちならないタイプのように見える(いつもつんつんして、かのじょははなもちならないタイプのようにみえる)- она вечно как-то жмется и вызывает ощущение весьма неприятной личности

~鼻っ柱が強い или 鼻っ柱の強い  (はなっぱしらのつよい) – с сильной волей, а также неподатливый и даже упрямый. Несгибаемый

私って鼻っ柱が強いから、これは譲れません (わたしってはなっぱしらがつよい、これはゆずれません)- Я, знаешь ли, несгибаем и упрям, поэтому в этом я тебе не уступлю!

~出鼻をくじく (でばなをくじく)- убить чей-либо энтузиазм в зародыше, испортить все с самого начала,  Также имеет след. виды употребления 出鼻を挫く、出端をくじく、出端を挫く

月曜日から新生活のスタートをしようと思ってたのに、あいかわらずできなかった。友達のせいで出鼻をくじかれてしまった (げつようびからしんせいかつのスタートをしようとおもってたのに、あいかわらずできなかった。ともだちのせいででばなをくじかれてしまった)- Думал, что с понедельника начну новую Жизнь. Но вот, как всегда не срослось. По вине моего друга весь мой энтузиазм куда-то улетучился

Японские идиоматические выражения со словом нос 鼻

~鼻の差(ハナノサ)- очень близко, ноздря в ноздрю.

鼻の差で勝つ (はなのさでかつ) – выигрывать с незначительным опережением( когда идёшь ноздря в ноздрю)

~鼻の先 (はなのさき) – прямо перед тобой, прямо перед носом. Уже была идиома 目と鼻の先

~鼻を突き合わせる (はなをつきあわせる)- находиться в очень тесном и ограниченном пространстве (как семян в огурце, наш сленг “селёдка”, негде прикнуться, как шпроты в банке). Также о состоянии, когда ты видишь одни и те же лица, в этом контексте: сталкиваясь носами, лицом к лицу

狭い寮の一室で五人が鼻を突き合わせて暮らしていた (せまいりょうのいっしつでごにんがはなをつきあわせてくらしていた)- в одной комнате общежития жили нос к носу 5 человек (как селёдки в бочке)

毎日あんな同僚と鼻を突き合わせているのはもううんざりだ (まいにちあんなどうりょうとはなをつきあわせているのはもううんざりだ)-мне уже приелось сталкиваться постоянно нос к носу с этими коллегами

~鼻を欠く(はなをかく)-Потерять многих людей в военных действиях (профукать, профуфукать. Многое потерять).

~鼻が利く(はながきく)- иметь хороший нюх. Уже есть отдельная публикация с данным выражением

~鼻が胡坐をかく(はながあぐらをかく)-Маленький нос с крыльями на бока. Как у Акико Сузуки, японской фигуристки

~鼻を蠢かす (うごめかす.), также 小鼻をうごめかす (こばなをうごめかす)  – состояние торжества и ликования, которое демонстируется

「息子が今パリの大学に留学してますね、新ソルボンヌですよ、新ソルボンヌ!」、と彼は小鼻をうごめかして語るのだった (「むすこがいまパリのだいがくにりゅうがくしてますね、しんソルボンヌですよ、しんソルボンヌ!」、とかれはこばなをうごめかしてかたるのだった)- Он с гордостью и торжественностью изрек “А сын мой учится в Парижском университете. В Сорбонне, слышите, в Сорбонне!”

Японские идиоматические выражения со словом нос 鼻

~鼻を折る (はなをおる) – ставить на место кого-то, отрезвлять, выбить спесь

調子に乗っている太郎君の鼻を折ってやりたい!(ちょうしにのっているたろうくんのはなをおってやりたい!) – мне охота выбить спесь из зарвавшегося Таро-куна!

~鼻を打つ(はなをうつ)- ударить в нос ( о неприятном , зачастую, резком запахе)

知らない薬の匂いが鼻を打った (しらないくすりのにおいがはなをうった)-почувствовал раздражающий запах какого-то неизвестного  лекарства

~鼻を撮まれても分からない(はなをつままれてもわからない) – наш аналог, согласно веблио: хоть глаз выколи ( о темном месте, где абсолютная темнота и ничего не видно)

~鼻を鳴らす (はなをならす)- 1) вести себя, словно избалованный ребенок,  чтобы купили что-то, фыркать 2)сопеть носом (くんくん)- шмыгать

「だれがそんなことを知りたがっているの?」ミキちゃんはふんと鼻を鳴らした (「だれがそんなことをしりたがっているの?」ミキちゃんはふんとはなをならした) – “Ну, и кто же захочет про это узнать?”, – фыркнула (в ответ) Мики

~鼻に当てる(はなにあてる)-также форма носа, задранного кверху, когда распирает от гордости

~鼻を明かす (はなをあかす)- перехитрить кого-то

部長と同僚全員の鼻を明かしたいと思う(ぶちょうとどうりょうぜんいんのはなをあかしたいとおもう)- я хочу перехитрить (обойти) своего шефа и сослуживцев по работе

~鼻が曲がる (はながまがる)-скривить нос, потому, что почувствовать зловоние

下水が流れるドブの臭いで鼻が曲がった (げすいがながれるドブのにおいではながまがった)-покривить носом от вони из сточных канав

Японские идиоматические выражения со словом нос 鼻

При копировании данной подборки или ее части обязательна ссылка на оригинал.

Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в социальных сетях, нажав на одну из кнопок под этой публикацией. Заранее благодарю!

Японские идиомы со словом 耳

Японские идиомы со словом 耳

Японские идиомы со словом 耳

~耳が痛い(みみがいたい)- помимо прямого значения выражения, в качестве идиомы оно еще и означает “стыдно слышать что-то”, “ужасно слышать что-то” (о своих недостатках), “неприятно слышать”

子どもにとって耳が痛いことを言うことで、子どもに嫌な顔をされるかもしれません (こどもにとってみみがいたいことをいうことで、こどもにいやなかおをされるかもしれません) – если сказать ребенку то, что ему неприятно слышать, то, вероятно,  у него будет лицо, выражающее неприязнь (досл. лицо заставите изображать ненависть, неприязнь)

~耳が早い(みみがはやい)- быстро узнавать, напр. информацию или даже сплетни/ слухи

もう知っているの?お前も意外と耳が早いな(もうしっているの?おまえもいがいとみみがはやいな)- Ой, уже прознал? Ты на редкость быстро узнаешь, …

~耳にする – услышать о чем-то, дошли слухи

君の母は、『あの噂』をもう耳にしたんじゃないのか?(きみのははは、『あのうわさ』をもうみみにしたんじゃないのか?)- твоя мама уже узнала про этот слух?

~耳を貸す(みみをかす)-слушать, выслушивать кого-либо. 耳を貸さない – не вникать, не слушать, пропускать мимо ушей

彼女は周囲の人の話に耳を貸していないね (かのじょはしゅういのひとのはなしにみみをかしていないね)- она совершенно пропускает мимо ушей то, о чем говорят другие

~耳につく -1) приедаться, надоедать что-то слышать/ слушать 2)беспокоиться из-за какого-то звука

隣の少女たちのかん高い笑い声が耳に付いて眠れなかった(となりのしょうじょたちのかんだかいわらいごえがみみについてねむれなかった)- громкий хохот девушек по соседству не дал мне уснуть

彼女の噂話が耳についた(かのじょのうわさばなしがみみについた)- мне уже надоело слушать ее россказни

~耳に挟む (みみにはさむ)-случайно, ненароком услышать, может часто употребляться с ちらっと、а также можно встретить и выражение 小耳に挟む(こみみにはさむ) – туслышать краем уха, случайно услышать (то, что не предполагалось быть услышанным)

ちらっと耳に挟んだ話ですが、あの二人はもうすぐ結婚するらしいです(ちらっとみみにはさんだばなしですが、あのふたりはもうすぐけっこんするらしいです)- это то, что я услышал буквально краем уха, но похоже, эти двое скоро поженятся

Японские идиомы со словом 耳

~耳に届く (みみにとどく)- достичь чьих-то ушей, и  耳に留まる(みみにとまる)- а это “прозвучать как предупреждение” или “остаться на слуху”

捨てぜりふが耳に留まった (すてぜりふがみみにとまった)- случайно брошенная фраза осталась на слуху

セムの声が耳に届いた (セムのこえがみみにとどいた)- голос Сема достиг моих ушей

~耳を疑う (みみをうたがう)- удивиться “а не ослышался ли я”, послышалось, показалось. Но нередко именно в контексте (уж не подвелили меня уши, что я слышу такое)

彼女の言葉遣いに耳を疑ったと思いました(かのじょのことばづかいにみみをうたがったとおもいました)- “уж не показалось ли мне”, подумала я , когда услышала, какие та слова использует

~耳を傾ける(みみをむける)-прислушиваться  (нередко к мнению других людей)

セレブだから、ちっとも視聴者の意見に耳を傾けていない(セレブだから、ちっともしちょうしゃのいけんにみみをかたむけていない)- она – звезда, и поэтому нисколечки не прислушивается к мнениям своей публики

~耳をそろえる (みみをそろえる) в таких выражениях, как 耳をそろえて – сполна (выплатить, расплатиться)

~耳を塞ぐ(みみをふさぐ) – закрыть уши (чтобы чего-то не слышать, часто переносно, нефизически)

うちのばちゃんの悪口にはすぐ耳をふさいでしまう (うちのばちゃんのわるくちにはすぐみみをふさいでしまう) – часто глух по отношению к тому злословию, которое исходит от нашей бабушки

~耳を打つ (みみをうつ)– хорошо и отчетливо слышать громкие звуки (часто можно услышать в контексте с дождем, который бьет , скажем, по стеклу) (雨の音が耳を打つ)

Японские идиомы со словом 耳

~忠言耳に 逆ら (ちゅうげんみみにさからう)- сложно слушать чье-то мнение или совет, сопротивление слышать это

忠言耳に逆らうということはありません、みんなの意見に耳を貸しています(ちゅうげんみみにさからうということはありません、みんなのいけんにみみをかしています)- я не тот человек, который не слушает чьих-то советов, я прислушиваюсь к мнению других

~耳を聞く(みみをきく) -слышать чьи-то суждения, критику. Встретилось в тексте

~ 耳を洗う (みみをあらう)или 耳を滌ぐ(みみをすすぐ) - не добиться какого-либо богатства, карьеры и благополучия.

~耳順う年(じじゅんうとし) – книжная идиома, которая относится к 60-летнему возрасту

~耳に胼胝ができる (みみにタコができる)-уже устать что-то слушать  и уже метаморфически у вас на ушах мозоли от того, что вы что-то слышите вот уже по 100-му кругу

もう!やめてよ!君の話は耳にタコだよ(もう!やめてよ!きみのはなしはみみにタコだよ)- Боже! прекращай, а?! Я эту историю уже устал слушать (уже слушаю в 1000й раз)

~耳に障る(みみにさわる)-неприятно что-то слышать. Это выражение можно найти в 日本語総まとめN1.

どこからか、耳に障る、気持ちの悪い曲が聞こえてくる(どこからか、みみにさわる、きもちのわるいきょくがきこえてくる)- откуда-то доносится отвратительная мелодия, от которой воротит

~耳に入れる (みみにいれる)- идиома имеет 2 значения 1)случайно услышать 2)известить (часто можно услышать в кейго-формате)

最近、あの二人についてよくないうわさを耳に入れた (さいきん、あのふたりについてよくないうわさをみみにいれた)- недавно случайно услышал неприятную сплетню об этих двоих

II)  -お耳に入れておきたいことがあります
ーなんですか
- お嬢様のことですが・・・

 

ー Я хочу, до Вас кое-что донести (я хочу Вам  кое-что рассказать)
ー В чем проблема?
ー Это касается нашей леди…

Японские идиомы со словом 耳

~耳を掩いて鐘を盗む(みみをおおいてかねをぬすむ)или  耳を掩うて、鈴を盗む (みみをおうて、すずをぬすむ) – людям свойственно закрывать глаза на свои грешки, воруя сметану, кошка закрывает глаза, людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения, стыд не дым, глаза не выест 

~耳に残る (みみにのこる)-дословно: остаться в ушах. Очень часто можно встретить то, что фразу бросили и она “осела”, но еще чаще – с навязчивыми мелодиями  耳に残る曲ってありますよね (みみにのこるまがってありますよね) – очень навязчивая, эта мелодия

~耳を澄ます (みみをすます)- слушать внимательно, прислушиваться (не к совету, но чтобы услышать что-то, например, вдалеке), также в качестве синонимов в словарях дается выражение 耳を攲てる (みみをそばだてる)

耳を澄ますと、かすかに恋人の間の会話に熱心に耳を澄ました (みみをすますと、こいびとのあいだのかいわにねっしんにみみをすました)- если напрячь ухо, то смутно можно было услышать страстную речь между двумя возлюбленными

~耳が肥える (みみがこえる)- иметь хороший слух (музыкальный)

ずっと抵抗器の聞き比べをしてたので耳が肥えている (ずっとていこうきのききくらべをしてたのでみみがこえている)- он всегда сравнивал на слух звучание резисторов, поэтому у него прекрасный слух

~耳を信じて目を疑う (みみをしんじてめをうたがう)- верить тому, что говорят люди, но не верить тому, что видишь сам

~耳に入る (みみにはいる)- слышится  само-собой, естественно

故郷に戻って、地元のなまりが耳に入ってきた (こきょうにもどって、じもとのなまりがみみにはいってきた)- вернулся в родные края и услышал родной говор

~耳を立てる (みみをたてる)-навострить уши 

鹿は音のする方へ耳を立てていた (しかはおとのするほうへみみをたてていた)- олень навострил уши в направлении того места, откуда доносился шум

~耳が汚れる(みみがよごれる)-услышать что-то мерзкое или отвратительное. Есть еще выражения типа 耳を汚す(みみをよごす)-”попортить уши”, “не усладить чей-то слух” (своим пением или игрой)

Фраза-клише: お耳を汚して、申し訳ございません (おみみをよごして、もうしわけございません) – извините, что Вам пришлось слушать мою ужасную (песню, игру и так далее)

Японские идиомы со словом 耳

~耳が遠い(みみがとおい)- плохо слышать, страдать тугоухостью

При копировании данной подборки (и даже ее незначительной ее части) обратная ссылка на оригинал обязательна!

Если данная публикация была Вам полезна, пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, благодарности заранее.

 

 

Японсие идиомы, связанные с дыханием 息

Японсие идиомы, связанные с дыханием 息

Японсие идиомы, связанные с дыханием 息

~息が詰まる (いきがつまる)- чувствовать, что дыхание сводит от нервов. Понервничать так, что такое впечатление, будто вот-вот задохнешься, душно становится, давит (обстановка); 

今では息が詰まるような日常生活を送っている (いまではいきがつまるようなにちじょうせいかつをおくっている) – жить повседневной жизнью на данный момент, как будто у тебя дыхание сводит (как будто на тебя все давит, как будто тебе дышать тяжело)

~息を詰める (いきをつめる)-затаить дыхание

あの日に、息を詰めて結果の発表を待ってた (あのひに、いきをつめてけっかのはっぴょうをまってた)- в тот день я ждал, затаив дыхание, объявление результатов

~息を呑む(いきをのむ) ахнуть, задохнуться (от ужаса, изумления )

あのような美しさをみて、我知らず息を呑んだ。(あのようなうつくしさをみて、われしらずいきをのんだ。)- видя подобную красоту я невольно ахнул

~息を引き取る(いきをひきとる)- испустить дух, сделать последний вдох

産声をあげるときと息を引き取るときの状況も実はよく似ています (うぶごえをあげるときといきをひきとるときのじょうきょうもじつはよくにています) – тот момент, когда вы издаете первык крик, и тот момент , когда вы делаете свой последний вдох по природе своей очень похожи

~息をつく - перевести дух, отдохнуть, сделать передышку

次から次へと用事が重なって、長く休みがとるどころか、息をつく暇もない!(つぎからつぎへとようじがかさなって、ながくやすみがとるどころか、いきをつくひまもない!)- У меня одно дело просто уже накладывается на другое. Какой там: взять длительный отпуск-отгул, вообще дыхание некогда перевести!

~息が合う (いきがあう)-спеться, хорошо поладить

彼女とは息が合うから、提携企画が楽しい (かのじょとはいきがあうから、ていけいきかくがたのしい)- мы хорошо с ней поладили и делать с ней общее дело – одно удовольствие

~息が切れる (いきがきれる)- у идиомы может быть 2 основных значения 1) задыхаться, 2) когда дела не могут продолжаться так и дальше

十階まで階段を歩いて登て、本当に息が切れた (じゅうかいまでかいだんをあるいてのぼるて、ほんとうにいきがきれた)-  идти пешком до 10го этажа  было делйствительно сложно (действительно чуть не задохнулся)

~息が長い (いきがながい)- также имеет несколько употреблений 1) долгоиграющий, длительный, длящийся, невременный (о работе), долгосрочный 2) о действительно длинном предложении (длина предложения от точки и до точки довольно внушительная)

息の長い文章を書いて破綻ないために、まずは読者の気持ちを考えべきですよ(いきのながいぶんしょうをかいてはたんないために、まずはどくしゃのきもちをかんがえべきですよ)- чтобы не потерпеть крах от написания громоздких предложений, сперва нужно подумать о чувствах читателей (которые это будут потом читать)

~息がはずむ(いきがはずむ) – дышать тяжело. (от занятий спорта), дыхание сводит

息が弾む程度のペースで45~60分ほど泳ぐ(いきがはずむていどのペースで四十五~六じゅうぶんほどおよぐ)- для того, чтобы дыхание начало сводить мне надо плавать 45-60 минут (без остановки)

~息を抜く(いきをぬく)-перевести дух, взять перерыв (чтобы прийти в себя)

理想な生活をしている。したがって、息を抜く暇がない (りそうなせいかつをしている。したがって、いきをぬくひまがない)- я веду идеальную жизнь. Ну, и следовательно мне не до отдыха

~一息入れる (ひといきいれる)- сделать короткую, совсем небольшую передышку

市内を見学の後一息入れろうとおもいます (しないをけんがくのあとひといきいれろうとおもいます)- после осмотра достопримечательностей города я собираюсь сделать небольшую передышку

Японсие идиомы, связанные с дыханием 息

~息が続く(いきがつづく)– нечто продолжается довольно длительное время.  Можно  также увидеть в выражениях : 息の続く限り - до самого последнего вздоха

もう十分、息が続いていることを願う(もうじゅうぶん、いきがつづいていることをねがう)- это то, о чем я молю довольно длительное время

~息を継ぐ (いきをつぐ)-1) сделать передышку, перекур 2) делать более длительный отдых

 国頭では息を継ぐ間もない (くにがみではいきをつぐまもない) – главы государств живут без праздников и выходных

~息が通う(いきがかよう) – многозначное выражение 1) жить 2) вложена душа во что-то

彼女の人物画には彼の息が通っている (かのじょのじんぶつがにはかれのいきがとおっている)- он вложил всю душу в ее портрет

~息を潜める (いきをひそめる)- затаить дыхание, в таких выражениях, как 息を潜めて待つ -“ждать, затаив дыхание”. (со смирением)

じっと息を潜めて待っているタイプ (じっといきをひそめてまっているタイプ) – тип людей, который привык терпеливо ждать

~息を入れる (いきをいれる)- еще один синонимичный вариант сказать “перевести дыхание”, “взять передышку”

~息を凝らす(いきをこらす)- еще один вариант “затаить дыхания” обычно с целью сконцентрироваться на чем-либо, наблюдать за чем-либо

ほかの観客は息を凝らして注視していた (ほかのかんきゃくはいきをこらしてちゅうししていた)- остальные зрители внимательно наблюдали (за тем, что происходит на сцене)

~息を殺す(いきをころす)- еще один способ сказать “затаив дыхание”, напр. также встречаются выражения типа 息を殺して待つ (いきをころしてまつ ) – ждать, выжидать  (затаив дыхание)

~息が掛かる(いきがかか)-быть под защитой /охраной/ опекой / покровительством влиятельной персоны

政府の息がかかった人です (せいふのいきがかかったひとです)- человек, которому покровительствует правительство

~息もつかせず – в один присест, без перерыва

息もつかせず雪崩れ込むように次々と楽曲をプレイしていく(いきもつかせずなだれこむようにつぎつぎとがっきょくをプレイしていく ) – без перерыва, словно лавина, мелодии играли одна за другой

Японсие идиомы, связанные с дыханием 息

~息を吹き返す(いきをふきかえす)- вернуться к жизни. В ситуациях, когда человек чувствовал, что уже все и все тщетно, а его дело или другая сущность оживала и подавала признаки действия/ жизни

政府の検索のおかげで、商店街は息を吹き返した。(せいふのけんさくのおかげで、しょうてんがいはいきをふきかえした。)- благодаря действиям правитеьства этот торговый городок вернулся к жизни

~息白し(いきしろし)- белое дыхание, морозное дыхание, дыхание, которое видно (перен.  как признак жизни у кого-то). Это отдельное сочетание, которое входит в список киго-лексики, и относится к поздней осени и зиме.

При копировании даже части данной подборки обязательна ссылка на первоисточник. Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей, нажав на одну из кнопок Социальной сети под данной публикацией. Благодарности заранее

 

Японские идиомы со словом 心

Японские идиомы со словом 心

Японские идиомы со словом 心

~心が広い (こころがひろい) – терпимый, либеральный, широких взглядов; человек с большим сердцем , великодушный

彼は心が広くて私を無条件で愛してくれる人です (かれはこころがひろくてわたしをむじょうけんであいしてくれるひとです) – он – человек великодушный, и любит меня безусловной искренней любовью

~心が狭い (こころがせまい)- недалекий, с предрассудками, узкомыслящий

ミキちゃんはちょっと心が狭いのかもしれません。 なぜかというと、いつも自分のやり方が正しいと思っているからです (ミキちゃんはちょっとこころがせまいのかもしれません。 なぜかというと、いつもじぶんのやりかたがただしいとおもっているからです)- Мики-тян, кажется, немного недалекая. Всегда думает что только ее действия правильные, а другие в рассчет не берет

~心がこめる (こころをこめる)- делать все с полной отдачей, делать что-то от всего сердца, вкладывать душу во что-то. Часто можно увидеть в выражениях типа 心をこめて – от всего сердца

私が心を込めて作りました (わたしがこころをこめてつくりました)- Я сделала это от всего сердца

~心を痛める (こころをいためる)- переживать, быть расстроенным по поводу чего-либо и  心が痛む– страдать от чего-то

両親の借金を思うと心が痛んでくる(りょうしんのしゃっきんをおもうとこころがいたんでくる) – стоит только подумать о родительском долге, как начинаю страдать/ переживать

娘の成績に母親はいつも心を痛めている。 (むすめのせいせきにははおやはいつもこころをいためている。)- родители сильно переживают всегда, об успеваемости дочери

~心が通う (こころがかよう)- Хорошо понимать друг друга

本当に心が通う友人がいればいいな (ほんとうにこころがかようゆうじんがいればいいな) – вот бы и вправду у меня был бы друг, с которым бы мы хорошо понимали бы друг друга

~心を奪われる (こころをうばわれる)- украсть чье-то сердце, покорить кого-то

彼女の美しさに一目ぼれしました。つまり、あの女に心を奪われた (かのじょのうつくしさにひとめぼれしました。つまり、あのおんなにこころをうばわれた)- Я влюбился в ее красоту с первого взгляда. Иными словами, она просто похитила мое сердце

~心を砕く (こころをくだく)- 1) трудиться, не покладая рук/ трудиться, превознемогая неприятности и невзгоды , а также 2) волноваться

取引キャンセルをしないように、心を砕いた (とりひきをキャンセルをしないように、こころをくだいた)- мы делали все возможное и невозможное, чтобы не отменить сделку

~心を鬼にする (こころをおににする) – ожесточать сердце, скрепить сердце (напр. перед болью чего-то, или если у вас сострадание к собеседнику, но вы с ним справились и заняли жесткую позицию)

監督は心を鬼にしてこう言い放った。 「なんで泣いている? しっかりしろ!」(かんとくはこころをおににしてこういいはなった。 「なんでないている? しっかりしろ!」)- тренер взял свою волю в кулак и выпалил: чего расплакались? а, ну, собрались!

Японские идиомы со словом 心

~心置きなく(こころおきなく)- без стеснения, не волнуясь, (напр. говорить без стеснения, говорить свободно, говорить начистоту)

生徒たちは心置きなく先生と話し合った (せいとたちはこころおきなくせんせいとはなしあった)- они чрезмерно без стеснения заговорили с учителем

~心丈夫 (こころじょうぶ)-без боязни, чувствуя себя в безопасность, ободряющий, обнадеживающий

社長が自ら手伝いに来てくれましたから心丈夫だ (しゃちょうがみずからてつだいにきてくれましたからこころじょうぶだ)  – если уж шеф своей собственной персоной пришел на помощь, то я абсолютно спокоен!

~心にも無い(こころにもない)- не то, что имел в виду на самом деле

心にもないことを申し上げたことをお許しください (こころにもないことをもうしあげたことをおゆるしください)   – Фраза-клише: прошу покорнейше меня простить, я не имел в виду ничего такого.

~心当たり (こころあたり)- иметь мысли по поводу, иметь догадки, иметь зацепки, иметь представления о чем-то. Часто можно услышать в дорамах и аниме (если не замечали ранее, теперь вы будете это слышать и подмечать чаще)

心当たりがないの? – у тебя есть какие-нибудь догадки по этому поводу?

~心いくまで (а также 心ゆくまで) – вволю; столько, сколько хочется

そしてあそこの未来都市で、人々は心ゆくまで楽しんでいた (そしてあそこのみらいとしで、ひとびとはこころゆくまでたのしんでいた) – и тогда люди вволю повеселились в том городе будущего

~心なし – померещилось, каким-то образом , показалось

心なし不安そうな表情が気になってた (しんなしふあんそうなひょうじょうがきになってた)-я озадачился его выражением лица, которое показалось мне беспокойным

~心に浮かぶ (こころにうかぶ)- припоминать, всплывать в памяти. В таких выражениях, как 心に浮かぶ思い

この絵を見るたびに、故郷の景色が心に浮かんだ(このえをみるたびに、こきょうのけしきがこころにうかんだ)- всякий раз, как я смотрел на эту картину передо мной всплывал образ пейзажей родных краев

~心を合わせる (こころをあわせる)–  в сотрудничестве, часто можно увидеть в таких выражениях, как 心を合わせて (こころをあわせて) -в тесном взаимодействии, в тесном сотрудничестве

すべての住民が心を合わせて、働いていた(すべてのじゅうみんがこころをあわせて、はたらいていた)- все жители сплотились и работали вместе

~心ここに在らず(こころここにあらず)- как фраза -клише: физически тут, но не духовно. Быть где-то далеко, витать в облаках (хоть и физически быть здесь). Быть в 1000 километров отсюда (о человеке, который физически рядом, а мыслями где-то там). Быть в мыслях где-то там

現代、多くの若者はそんな心ここにあらずな状態に陥ってしまっています(げんだい、おおくのわかものはそんなこころここにあらずなじょうたいにおちいってしまっています)- в настоящее время, многие представители молодёжи впадают в такое состояние, как будто они вроде бы с вами, а мысли у них совершенно в другом месте

Японские идиомы со словом 心

~心を汲む (きもちをくむ)-входить в положение, сочувствовать

この子の両親の場合、ちゃんとお嬢さんの心を汲んでいたはずです(このこのりょうしんのばあい、ちゃんとおじょうさんのこころをくんでいたはずです)- в случае родителей этой девочки – к ней надо проявить сочувствие и войти в ее положение

~心に残る(こころにのこる)- остаться (навсегда) в чьем-то сердце (памяти); быть незабываемым

やはり、あの試合の結果はみんなの心に残っていた(やはり、あのしあいのけっかはみんなのこころにのこっていた)- определенно – исход того матча останется навсегда в сердцах у всех

~心は二つ身は一つ (こころはふたつみはひとつ) – нельзя быть в двух местах одновременно. Дословно: души – 2 , личность – одна.  В ситуациях, когда охота сделать/ попробовать и то и это, и сё. Но понимаешь, что этого сделать невозможно. И тогда происзносится фраза-клише: 心は二つ身は一つ. Относительным синонимом данной фразы является 二兎を追う者は一兎をも得ず (にとをおうものはいっとをもえず) – за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь

~心を寄せる (こころをよせる)-неровно к чему-то дышать, иметь благосклонность к чему-то

ひまわりの花に心を寄せて、夏を楽しんでいた(ひまわりのはなにこころをよせて、なつをたのしんでいた)- поскольку я питал страсть к цветкам подсолнухов, то наслаждался летом

Японские идиомы со словом 心

~心合わざれば肝胆も楚越の如し (こころあわさればかんたんもそえつのごとし)- выражение-клише: если отношения нескладываются (есть разлад), то даже близкий родственник – просто посторонний человек ( о том, что души должны петь в унисон)

~心が乱れる (こころがみだれる文法)- потерять самообладание

俺は、心が乱れている時には、うまく言葉にできていないさ(おれは、こころがみだれているときには、うまくことばにできていないさ)-  когда я теряю над собой контроль я и слов-то не могу толком сложить

~心内にあれば色外にあらわる(こころないにあればいろそとにあらわる)- то, что у человека внутри рано или поздно появляется на нем (на его лице, в выражении его лица, в цвете его лица, в его действиях). Синоним 思い内にあれば色外にあらわる

~心に刻む(こころにきざむ)=胸に刻む –  о втором выражении уже говорилось в другой публикации. Хорошо запечатлеть в своей памяти

教師の言葉を心に刻んだ (きょうしのことばをこころにきざんだ)- слова учителя мне хорошо запомнились

~心広く体胖なり (こころひろくからだゆたかなり)-если сердце человека чистое, хорошее, широкое (душа человека широка, ничего постыдного человек не делал), то и тело человека тоже свободно

~心に任せる(心まかせにする)- поступать так, как вздумается, поступать по своему собственному усмотрению

心に任せて本気で騒ごう(こころにまかせてほんきでさわごう) – давайте поорём, как нам вздумается

~心を尽くす (こころをつくす)- делать все, что от тебя зависит, делать все возможное. Обычно прикладываются усилия в восхвалении кого-то, в заботах о ком-то

心を尽くして世話をした(こころをつくしてせわをした)- заботилась о ком-то со всей добротой

~心を一にする (こころをいつにする)- единодушно, дружно

上下心を一にして国を守りました (しょうかこころをいつにしてくにをまもりました)ー все как один защищали свою страну, дружно защищали свою страну

~心が晴れる (こころがはれる)- когда недоразумения или подозрения прошли у человека становится светло на душе

面接のことを思うと心が晴れない (めんせつのことをおもうとこころがはれない)- как подумаю о собеседовании, так что-то место не могу найти себе

~心に適う (こころにかなう)-быть по душе, приходиться по душе

もし人の願い事が神の御心にかなうならば、その願いは果たされるだろう (もしひとのねがいごとがかみのみこころにかなうならば、そのねがいははたされるだろう )- если это желание придется богам по душе, то оно будет исполнено

Японские идиомы со словом 心

~心が騒ぐ (こころがさわぐ)- неспокойно на душе.  испытывать волнение, беспокойство, тревогу

あした、彼女に会うと思うと、 少年のように心が騒ぎました (あした、かのじょにあうとおもうと、 しょうねんのようにこころがさわぎました)- как только подумаю, что завтра встречаюсь с новой подружкой, так у меня мандраж, словно у подростка

~心を致す (こころを)- делать всё возможное, вкладывать всю серьезность

しかもそのあたらしいテストプロジェクトにそれほど心を致す必要はありません (しかもそのあたらしいテストプロジェクトにそれほどこころをいたすひつようはありません)- не надо так уж сильно встараться ради нового тестового проекта

~心を遣る (こころをやる)- 1) отвлечься, развлечься 2) ликовать, гордиться

~心に染まぬ (こころにそまぬ)-не особо нравится, волнует (часто можно встретить в контекстах отношений)

心にそまぬ男と、結婚しなくても住み続けた (こころにそまぬおとこと、けっこんしなくてもすみつづけた)- она продолжала жить с человеком, который и не был-то ей особо по душе, и замуж она за него не собиралась

~心に留める(こころにとめる) – хорошенько запоминать

私たちがもし、忘れるべきでないもの、心に留めるべきものをいつも大切にし続けるなら、それは私たちの心、身体、人生に大きな影響を及ぼします(わたしたちがもし、わすれるべきでないもの、こころにとめるべきものをいつもたいせつにしつづけるなら、それはわたしたちのこころ、しんたい、じんせいにおおきなえいきょうをおよぼします) – если мы не  будем забывать то, что не должны забывать и помнить, то, что мы должны помнить, тогда это отразится на нашем душевном состоянии, теле и жизни

~心付く(こころづく)-понимать, постигать

Японские идиомы со словом 心

~心を躍らせる синоним 胸を躍らせる, см. публикацию с идиомами, содержащими 胸

~心利く(こころきく)- быстро соображает, сообразительный, башковитый, смекалистый

~心を以て心に伝う  (心を以て心に伝う (こころをもってこころにつたう)) также известно как 以心伝心(いしんでんしん) – телепатический, в контексте 仲(なか)- отношения (以心伝心の 仲 -когда люди с полуслова понимают друг друга).  То, что исходит из души возвращается к душе (из Дзен-буддизма, когда знания от учителя ученику передаются силой духа, без использования слов)

~心を留める(こころをとどめる)- 1) быть сконцентрированным на (напр. работе) 2) также означает быть сконцентрированным на объекте своих симпатий

あなたがたに言ったすべての事に心を留めなさい (あなたがたにいったすべてのことにこころをとめなさい)- сконцентрируйтесь, пожалуйста, на том, что я вам сейчас сказала

~心を置く(こころをおく)- держать в душе, не делиться не скем (что на душе)

彼は正義とか慈しみの心とか、道徳心を置いたのです(かれはせいぎとかいつくしみのこころとか、どうとくしんをおいたのです)- он все свои привязанности, моральные принципы и чувство справедливости держит в душе

~心が折れる(こころがおれる)- потерять волю в жизни, чувствовать себя в депрессии, перед тобой стена

~心を打つ (こころをうつ)ー пронзить сердце, тронуть до глубины души

あの本の中で、特に心を打った言葉は「働かない者食うべからず」となった。ロシアのことわざにそっくり (あのほんのなかで、とくにこころをうったことばは「はたらかないものくうべからず」となった。ロシアのことわざにそっくり)- В этой книге особенно запомнились слова “кто не работает, тот не ест”. Прямо как в русской пословице

 

~心の仇は心 (こころのあだはこころ) – колебания и неуверенности  – от разума. Разум (колеблящийся) – враг

~心後る(こころおくれる)- когда нехватает осмотрительности

~心を配る  сосредоточиться на чем-либо, вложить много сил в выполнение чего-либо (включает контекст беспокойства, может использоваться в контексте работников, скажем, гостиничной сферы). Уделять внимание мелочам (людям, животным, положениям, как хозяйки гостиниц, которые заботливые и уделяют внимание каждой детали). Схожее выражение 気を配る, однако здесь часто контекст, когда уделяется внимание, скажем, больной матери, маленькому ребенку, также уделять внимание тому, чтобы нечто не было сделано небрежно.

温かい心配り (あたたかいこころくばり) – теплота и забота

Японские идиомы со словом 心

~心を摑む (こころをつかむ)-притягивать, приманивать, очаровывать

『冬のソナタ』はなぜ、人々の心を摑んだのか? (ふゆのそなたはなぜ、ひとびとのこころをつかんだのか?)- почему сериал “Зимняя соната” завоевал столько людских сердец?

~心に懸かる (こころにかける)- бремя забот, быть озабоченным (в прямом смысле этого слова)

冒険たちの悩み、私の心に懸かかってきていた (ぼうけんたちのなやみ、わたしのこころにかけかかってきていた)- Страдания искателей приключений стали тяготить мой разум

~心が弾む (こころがはずむ)-чувствовать радостное возбуждение , душа наполняется

みんなで歌うと心が弾んできます (みんなでうたうとこころがはずんできます) – если мы поем все вместе, то душа наполняется

~心に染む (こころにそむ)-1) нравиться, быть по душе 2) восхищаться, быть поклонником чего-то

その伝説の内容が心に染んだのか、思わず声を出して泣きそうになってしまいました(そのでんせつのないようがこころにしんだのか、おもわずこえをだしてなきそうになってしまいました)– наверное, меня зацепил сюжет предания, и я аж невольно подала голос, практически заплакав

~心を捉える(こころをとらえる) – впечатлять, пер. зачаровывать, очаровывать

民衆の心を捉えた(みんしゅうのこころをとらえた) – завоёвывать людские сердца, получать любовь всенародную

~心を傾ける(こころをかたむける)- обратить внимание на, быть полностью сконцентрированным на

Японские идиомы со словом 心

~心が動く(こころがうごく)-заинтересоваться (напр. когда вас уговаривают, завлекают, мотивируют)

その時、興味のない彼女の心が ようやく動き始めたようでした (そのとき、きょうみのないかのじょのこころが ようやくうごきはじめたようでした)- тогда я почувствовал, что такая вечно безразличная она, наконец-то заинтересовалась

 

~心を入れ替える(こころをいれかえる)-  поменять свое отношение к чему-либо, когда меняется состояние

わずか一日で遊んでばかりいる妹が、少しは心を入れ替えたようだ (わずかいちにちであそんでばかりいるいもうとが、すこしはこころをいれかえたようだ)- всего за один день моя вечно тусующаяся сестренка понемногу начала изменяться.

~心の欲する所に従えども矩を踰えず (こころのほっするところにしたがえどものりをこえず)- часть изречения Конфуция 七十にして心の欲する所に従えども矩を踰えず.  в 70 лет я следовал влечениям своего сердца, не переходя должной меры (полная цитата: В 15 лет у меня явилась охота к учению; в 30 лет я уже установился; в 40 лет у меня не было сомнений; в 50 лет я знал волю Неба; в 60 лет мой слух был открыт для немедленного восприятия истины; а в 70 лет я следовал влечениям своего сердца, не переходя должной меры – в переводе П.С. Попова)

~心を引く (こころをひく)-привлечь внимание

私の心を引いたのは楽器の音や歌声が聞こえるところ (わたしのこころをひいたのはがっきのおとやうたごえがきこえるところ) – мое внимание привлекло место, откуда доносилась игра музыкальных инструментов и поющий голос

~心を用いる(こころをもちいる)- быть внимательным, заботливым

才能ある人間は時を利用することに心を用いる (さいのうあるにんげんはときをりようすることにこころをもちいる)- люди, обладающие способностями, очень внимательно относятся к тому, как расходуют свое время

~心を籠める в таких выражениях, как 心を籠めて (こころをこめて) – от всего сердца. См. выше

~心を許す(こころをゆるす)-довериться, положиться НА

幼馴染だから、心を許す仲だ (おさななじみだから、こころをゆるすなかだ)- поскольку он мой друг дества, у меня с ним доверительные отношения

Японские идиомы со словом 心

~心を開く (こころをあく)- открыть свое сердце, открыться, жарг. выползти на свет из своего панциря.

 

心を開くのが怖い (こころをあくのがこわい)-Я боюсь открыться (открываться людям и так далее по контексту)

 

Данная подборка заняла практически целый день составления. При копировании обратная ссылка обязательна!

Если подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под этим сообщением

 

Небольшая подборка идиом и устойчивых выражений с 懐

Небольшая подборка идиом и устойчивых выражений с 懐

懐 по-японски переводится “пазуха”, “грудь”, в переносном смысле слово может означать “карман”. И хоть подборка идиом небольшая, но часть из них как всегда взята с книжек по лексике JLPT N1, а другая часть – с книг с текстами JLPT N2-N1

Идиоматические выражения японского языка, связанные с кровью 血

~懐が暖かい(ふところがあたたかい)-богатство, в карманах есть чему пошелестеть, в деньгах не нуждается

懐が暖かければ惜しまず高級な香水を選べる (ふところがあたたかければおしまずこうきゅうなこうすいをえらべる) – если у меня будет достаточно денег, то не скупясь буду выбирать себе только первоклассный парфюм

 

~懐が深い (ふところがふかい)-с деньгами худо, быть ущемленным в средствах, финансы поют романсы

あの人は懐が深いからね (あのひとはふところがふかいからね) -у того человека действительно финансы поют романсы

~懐を肥やす(ふところをこやす) – получать деньги или зарабатывать себе нечестным способом, получать нечестное богатство или прибыль, поживиться за чей-то чужой счет

敵の鼻先から家畜や財物を盗みだして懐を肥やした(てきのはなさきからかちくやざいぶつをぬすみだしてふところをこやした) – наварился, украв из-под носа врага его скот и собственность

~懐を痛める (ふところをいためる)- платить из собственного кармана, это ударяет по собственному карману 懐が痛む(ふところがいたむ)- вынужден платить из собственного кармана

懐を痛めた投資家もいますし(ふところをいためたとうしかもいますし)- бывают такие вкладчики, которым приходится платить из собственного кармана

~懐にする(ふところにする)-иметь при себе, владеть, нести у себя за пазухой

大金を懐にして出かけた (たいきんをふところにしてでかけた)- вышел из дому, имея при себе большую сумму денег

Идиоматические выражения японского языка, связанные с кровью 血

~懐が寂しい(ふところがさびしい)– туго с деньгами, финансы поют романсы, испытывать трудности в финансовом плане

今月、ちょっと懐が寂しいから、給料日まで待とう (こんげつ、ちょっとふところがさびしいから、きゅうりょうびまでまとう)- в этом месяце что-то туго с деньгами, подождём-ка, а?

 

Данная подборка хоть и получилась небольшой, но даже копирование небольшого участка обязательно с обратной ссылкой на источник.

Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Социальных сетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее.

 

Идиомы японского, где задействована собственная личность 身

Идиомы японского, где задействована собственная личность 身. 身, конечно, и душа может быть, и свое Я, и свое тело и вообще много еще чего означает данный кандзи. Но для красоты названия была оставлена личность (ну, тело свое собственное, свое Я не так красиво звучат + 身柄 все-таки тоже имеет в своем составе кандзи 身)

Идиомы японского, где задействована собственная личность 身

~身が入る (みがはいる)– вкладывать душу. серьезно за что-то приниматься

最近、彼女は、勉強に身が入っている。(さいきん、かのじょは、べんきょうにみがはいっている。)– c недавних пор она всю душу вкладывает в учебу

также сюда же 身を入れる , в таких сочетаниях, как 身を入れて働くー работать, вкладывая в дело всю душу

~身につける(身に付ける)-1) выучить, усвоить 2) надевать одежду . Также 身に着ける

お守りを身につけた - надел талисман (оберег)

新しい技術を身につけた(あたらしいぎじゅつをみにつけた)- изучить новые технологии

~身を立てる(みをたてる)- дословно: поднять себя. Сделать карьеру, имя, подняться в какой-то области

漫画家として身を立てるのは超難しいね(まんがかとしてみをたてるのはちょうむずかしいね)- а ведь сложно сделать карьеру в качестве художника манги

~身を引く(みをひく)- уходить с занимаемой позиции

あきらめて身を引いたほう良いと思う(あきらめてみをひいたほうよいとおもう)- я думаю лучше сдаться и покинуть свой пост

~身にしみる (みにしみる)- тронуть до глубины души, ощущаться глубоко в душе 2) также может означать отозваться- где-то в теле. Также 身に沁みる

子供たちの願いは身にしみた (こどもたちのねがいはみにしみた)- желание детишек тронуло меня до глубины души

Идиомы японского, где задействована собственная личность 身

~身を投じる  (みをとうじる)- серьезно посвятить себя чему-либо (напр. революционному движению, армии, но может быть и в романтическом смысле) .  не путать с 身を投げる (みをなげる) – часто можно увидеть именно в смысле: бросить себя со скалы, броситься в пучину/ омут/ костёр

叶わぬ恋に身を投じた (かなわぬこいにみをとうじた) – посвятила себя несбывшейся любви

~身も細る (みもほそる-похудеть от переживаний

~身の置き所がない(みのおきどころがない)- не знать куда деться, чувствовать себя не в своей тарелке

~身を任せる(みをまかせる)- отдаваться (особенно о женщине в отношении мужчины).

彼女は音楽に身を任せて、踊ってきました(かのじょはおんがくにみをまかせて、おどってきました)- она отдалась во власть музыки и затанцевала

~身を起こす(みをおこす)- подняться из грязи, подняться из самых низов

不遇から身を起こした若者です(ふぐうからみをおこしたわかものです)- молодой человек, который поднялся из состояния полного невезения

~身を躍らせる(みをおどらせる)- подпрыгнуть, подбросить свое тело

~身を捨てる (みをすてる)- как часто звучит эта фраза в дорамах и аниме: отбросить свою жизнь. Или бросить свою жизнь, положить свою жизнь во благо какого-то дела

Можно увидеть в 身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ (みをすててこそうかぶせもあれ) –  без риска нет победы、волков бояться – в лес не ходить; риск – благородное дело; кто не рискует, тот не пьет шампанское

Идиомы японского, где задействована собственная личность 身

~身の振り方(みのふりかた)-планы на жизнь, планы на собственное будущее, планы на свое существование

~身を隠す (みをかくす)- 1) спрятаться. 2)Жить затворником

 

~身を削る (みをけずる) претерпевать большие трудности, терпеть лишения, жертвовать собой

身を削る愛 (みをけずるあい) – жертвенная любовь

~身も世もあらず или даже 身も世もあらぬ(みもよもあらぬ) –  полный горя, в отчаянии, безнадежный. Также синоним 身も世もない

結局、彼女は身も世もなく泣き崩れた (けっきょく、かのじょはみもよもなくなきくずれた)- в конечном счете она так и разрыдалась в полном отчаянии

~身を沈める  опуститься ниже плинтуса, в таких выражениях, как 苦界に身を沈める – попасть в бордель

~身になる - 1) поставить себя в положение кого-то, войти в чьё-то положение 2) быть полезным (напр. для тела) 3) очень заботиться о ком-то

彼女の身にもなってみたまえ - войди в ее положение (поставь себя на ее место)

練習 身になったかな? (れんしゅう みになったかな?)- интересно, пригодилась ли тренировка

~身を持する (みをじする) –  согласно котобанку: занимать твердую жизненную позицию

Идиомы японского, где задействована собственная личность 身

~身を焦がす(みをこがす)- сгорать от любви, испытывать пылающую страсть к кому-то

Перефразируя слова из песни: 君に身を焦がした日々忘れちゃったらあたしじゃなくなる – Я буду не я, если забуду те дни, когда пылала любовью к тебе

 

~身は身で通る как часть поговорки: 身は身で通る裸坊主 (みはみでとおるはだかぼうず ) – было бы тело, а жизнь себе можно сделать (заработать на жизнь)

~身が持たない (みがもたない)- терять свое здоровье (напр. работая сильно), растрачивать свое здоровье на что-то

今週の続けたソフトウェアリリースなんて、とても身が持たないよ。(こんしゅうのつづけたソフトウェアリリースなんて、とてもみがもたないよ。) – мы работали на этой неделе над релизом софта и это сказалось на здоровье (измотали себя в край)

~身を粉にする(みをこにする)- пахать, как лошадь. Можно увидеть в выражениях типа 身を粉にしてー упахиваясь, как лошадь

~身を窶す (みをやつす)-маскироваться под 2) быть в плену чего-то (типа предрассудков)

兵隊さんに身をやつす -выдать себя за солдата (замаскироваться под солдата)

はやっているワンピースに身をやつす -быть в плену модных трендов платьев

~身が軽い (みがかるい)-1) спокойно и легко передвигаться 2) не быть обремененным ничем

~身に覚えがある или 身に覚えのある (みにおぼえのある) – нередко можно увидеть в отрицательной форме. Означает: помню, что делал (знаю по опыту). В отрицательном выражении: не помню ( чтобы когда-то такое делал)

ビジネスサイトで番号を見たというのですが、私には身に覚えがありません(ビジネスサイトでばんごうをみたというのですが、わたしにはみにおぼえがありません)- Я , конечно, видел телефон на официальном сайте, но что-то я его не припомню

~身を売る (みをうる)- продаться в рабство или даже пойти на панель

~身を尽くす(みをつくす)-посвящать себя всецело чему-то

~身も蓋もない (みもふたもない)– быть излишне откровенным (и это может послужить завершением дальнейших разговоров)

 そう言っては身もふたもない – вы излишне откровенны

~身を持ち崩す (みをもちくずす) – вести разгульный образ жизни, пойти не тем путем

彼らは、パチンコで身を持ち崩した。 (かれらは、パチンコでみをもちくずした。)- они прожигали свою жизнь за игрой в пачинко

~身を殺して以て仁を成す (みをころしてもってじんをなす) – это из изречения Конфуция: лучше кто-то убьет себя, чем будет благожелателен к другим

~身を砕く(みをくだく)- прилагать максимум усилий

身を砕いて英語の勉強にうち込んだ (みをくだいてえいごのべんきょうにうちこんだ)- приложил максимум усилий в изучении английского языка

Идиомы японского, где задействована собственная личность 身

~身に余る (みにあまる)-быть большим, чем кто-то того заслуживает. Нередко можно увидеть в контексте скромно-говорящего первого лица, также 身に過ぎる

Штамп-фраза 貴方の言葉は身に余る光栄です (あなたのことばはみにあまるこうえいです) – для меня честь Ваши слова обо мне (хотя я их и не заслуживаю)

~身を固める (みをかためる)- два варианта перевода: связать себя узами брака и 2) достаточно хорошо одеться

鎧に身を固めた騎士です (よろいにみをかためたきしです)- рыцарь, облаченный в воинские доспехи

ついに身を固めた気分はどうだい、兄さん? (ついにみをかためたきぶんはどうだい、にいさん?)- Брат, что скажешь, если я наконец-то свяжу себя узами брака, а?

~身を焼く(みをやく) – сгорать (от ревности, желания, страсти и так далее)

激しい恋に身を焼いたこともあった (はげしいこいにみをやいたこともあった)- бывало так, что я пылала от жестокой любви

~身二つになる(みふたつになる)- породить, давать жизнь

~身を寄せる (みをよせる)- найти пристанище у кого-то, разделить кров с кем-то

姉のもとに身を寄せてからは、平凡な日々を送ってきた (あねのもとにみをよせてからは、へいぼんなひびをおくってきた)- после того, как я нашел пристанище у своей старшей сестры, начал проводить простые, ничем не примечательные деньки

~身を挺する в таких выражениях, как 身を挺して (みをていして) – рискуя собственной жизнью

~身から出た錆(みからでたさび)-устойчивое выражение: расплата за собственные ошибки

~身を潜める (みをひそめる)- спрятаться как от погони, так и от мирской суеты

~身を以て (みをもって)-лично (по своему опыту, по собственным действиям и так далее)

身を以て学ぶ (みをもってまなぶ) – учиться самому (зарабатывая свой собственный опыт)

Идиомы японского, где задействована собственная личность 身

~身を誤る(みをあやまる)- пойти по наклонной, пойти не тем путем в жизни

彼は酒で身を誤ってしまいました – из-за выпивки он пошел не тем путем

~身につまされる (みにつまされる)- то, что пробуждает эмпатию (а также сочувствие, глубокое (со) переживание)

隣の女子の不幸が身につまされてならない。(となりのじょしのふこうがみにつまされてならない。)- не могу не посочувствовать беде девочки, которая живет по соседству

На составление данной подборки ушел практически один день, пожалуйста, при копировании не забываем ссылочку – она обязательна!

Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей, расшарив в Социальных сетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением (ниже). Благодарности заранее

 

 

Идиоматические выражения японского языка, связанные с кровью 血

Идиоматические выражения японского языка, связанные с кровью 血. Да-да, в одном из учебников по лексике N1 попался небольшой список идиом, связанных с данным типом жидкостей нашего организма. Факт игнорировать нельзя, поэтому список идиом прилагается

 

~血が通う (ちがかよう) – без лишней крови (без формальностей и обязаловок) и чисто по-человечески

今日の判決は血が通ったみたい(きょうのはんけつはちがとおったみたい) – сегодняшнее решение, кажется, обошлось без лишней кровопотери

Идиоматические выражения японского языка, связанные с кровью 血

~血が騒ぐ (ちがさわぐ) – трепетать от нетерпения

祭り花火を見ると血が騒いでいます(まつりはなびをみるとちがさわいでいます)- с нетерпением жду фейерверков праздника

~血を見る(ちをみる)- увидеть кровь, увидеть жертв

~血も涙もない (ちもなみだもない)- бесчувственный, бессердечный, холодный человек

彼の血も涙もない仕打ちなんて大嫌い!(かれのちもなみだもないしうちなんてだいきらい!)- терпеть не могу его бесчувственное и холодное обращение

~血の気が多い (ちのけがおおい)- пылкий, с горячей кровью

血の気が多い性格 (ちのけがおおいせいかく) – с горячим пылким характером

~血の気が引く(ちのけがひく)-побледнеть, потеряться в лице, измениться в цвете лица

手紙をとり上げた俺は、自分の顔から血の気が引いていくのがわかった(てがみをとりあげたおれは、じぶんのかおからちのけがひいていくのがわかった) – поняв суть письма, я начал осознавать, что бледнею от прочитанного

~血が上る  (ちがのぼる)- кровь ударила в голову, быть возбужденным. Уже в другой подборке была идиома 頭に血が上る 

~血湧き肉躍る (ちわきにくおどる)-захватывающий, будоражащий кровь

あれってすごく血湧き肉躍る試合だった (あれってすごくちわきにくおどるしあいだった)- тот матч действительно был довольно захватывающим

~ 血で血を洗う(ちでちをあらう) – кровь за кровь. непримиримая вражда

モンタギュー家とキャピュレット家は敵対しあう仲で血で血を洗う争いが絶えなかった (モンタギューけとキャピュレットいえはてきたいしあうなかでちでちをあらうあらそいがたえなかった ) – непримиримая вражда семейств Монтекки и Капулетти никак не прекращалась

Идиоматические выражения японского языка, связанные с кровью 血

  ~血と汗 или полностью 血と汗と涙 (ちとあせとなみだ)- кровь, пот и слёзы. О чрезмерных и истинных стараниях. Вроде как пошло выражение от слов Уинстона Черчилля

~ 血の出るよう  (ちのでるような)- в поте лица (досл. чуть ли кровь не выходит). Также используется в отношении стараний, например, чтобы заработать денег, также можно встретить выражение 血のにじむような努力をする

血のにじむような努力をしてきた – старался в поте лица

  ~ 血を分ける  (ちをわける)-дословно: делить одну и ту же кровь. Данное выражение означает степень кровного родства, кровно-родственные отношения

血を分けたいとこ同士だから、仲よくして欲しい(ちをわけたいとこどうしだから、なかよくしてほしい)-вы  – родные по крови двоюродные братья, и я хочу, чтобы вы поладили

~血となり肉となる  (ちとなりにくとなる)- проникать в тело и душу, проникнуть до мозга костей; впитаться чуть ли не с молоком матери

日本語教師の教えは私の血となり肉となった(にほんごきょうしのおしえはわたしのちとなりにくとなった)- то, чему учил меня учитель японского языка впиталось мной чуть ли не до мозга костей

  ~血を吐く思い  (ちをはくおもい)- с тяжелым чувством на сердце

満点を取るために、血を吐く思いで厳しい練習を続けてきた(まんてんをとるために、ちをはくおもいできびしいれんしゅうをつづけてきた)-для того, чтобы получить 100 баллов мне пришлось пройти такие подготовки, о которых и вспоминать неохота (тренировки, от которых тяжело на душе)

Идиоматические выражения японского языка, связанные с кровью 血

~血は水よりも濃い    (ちはみずよりもこい)кровь не вода; сленг. “кровь не водичка”,  свой своему поневоле брат, своя рубашка ближе к телу

~ 血を引く (ちをひく)-происходить из (иметь чью-то кровь в т.ч. и по национальности-географическому происхождению, т.е. в чьи-то жилах течет такая-то такая-то кровь). Это выражение можно найти в 総まとめN1 лексика. Другой синоним, который может встречаться в текстах и рассказах: 血を受ける – унаследовать кровь. (в чьих-то жилах течет чья-то кровь)

日本 人の血をひいてますし (にっぽん ひとのちをひいてますし)- в моих жилах течет японская кровь

 ~血が繫がる(ちがつながる)- кровный, биологический (о родителях). Также часто можно встретить не в подборках, но в отдельных выражениях лексики N1. И разумеется, глагол идет в て форме – родство-то не однодневное.

あの二人は、やはりどこかで血が繫がってる (あのふたりは、やはりどこかでちがつながってる)- определенно: этих двоих связывает некоторая степень родства!

~ 血は争えない  (はあらそえない)- что отец, что сын. Яблочко от яблони недалеко катится. 

Идиоматические выражения японского языка, связанные с кровью 血

~血に飢える  (ちにうえる)

кровожадный, жаждущий крови

血に飢える亡霊騎士だった(ちにうえるぼうれいきしだった)- это был кровожадный неупокоенный дух усопшего рыцаря

Данная подборка заняла достаточно времени. При копировании даже части обратная ссылка обязательна!

Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей, нажав на одну из кнопок социальных сетей под этим сообщением. Благодарности заранее!

 

 

Японские идиомы, в которых встречается пояс, поясница, талия 腰

Японские идиомы, в которых встречается пояс, поясница, талия 腰, впрочем 腰 может еще относиться и к бёдрам

Японские идиомы, в которых встречается пояс, поясница, талия 腰

~腰が低い(こしがひくい)или даже 腰の低い  -  вежливый, скромный, благовоспитанный (т.е. скромный), обходительный 

誰にでも腰が低い少年だ (だれにでもこしがひくいしょうねんだ)-вежливый со всеми молодой человек

~腰が抜ける(こしがぬける)а чаще в словарях можно найти   腰を抜かす – быть настолько изумленным (что например, сидеть и не в силах встать)

突然の電話の伝言に腰を抜かすほど驚いた。(とつぜんのでんわのでんごんにこしをぬかすほどおどろいた。)-очень удивился внезапным новостям по телефону, что встать не смог

~腰を折る(こしをおる)- прерывать кого-то, чей-то разговор

いつもあの同僚は話の腰を折るから、みんなに嫌われている。(いつもあのどうりょうははなしのこしをおるから、みんなにきらわれている。)- этот коллега по работе всегда перебивает во время речи, и поэтому его все терпеть не могут

~腰を上げる(こしをあげる)-несколько значений: 1) поднять попу со стула (俗語、 просторечие) + сделать что-то 2) наконец-то приступить к чему-то, наконец-то начать что-то делать

重い腰を上げて、ようやくちゃんと書き始めました (おもいこしをあげて、ようやくちゃんとかきはじめました) - ассоциативно: поднял свой тяжёлый поп со стула и наконец-то начал писать что-то. (более формально: наконец-то взял себя в руки и начал писать то, что надо было написать)

~腰が入る   (こしがはいる)- как идиома обозначает приниматься за работу

腰が入った仕事 (こしがはいったしごと) – работа, за которую принялись

Японские идиомы, в которых встречается пояс, поясница, талия 腰

~腰が重い (こしがおもい)- медленный и нерасторопный, медленно приниматься за работу

うちの娘は家事のことになると全く腰が重い。(うちのむすめはかじのことになるとまったくこしがおもい。)- как только дело касается домашних хлопот, так наша дочка принимается за них с большой неохотой (медленно и нерасторопно)

 

 ~腰に梓の弓を張る ( こしにあずさのゆみをはる ) -поясница у старого человека согнута, словно лук (форма лука для стрельбы)

~腰を屈める(こしをかがめる)- гнуть спину и сутулиться.

腰を屈めたまま持ち上げませんでした (こしをかがめたままもちあげませんでした) – округлил спину, но не смог нести (поклажу)

 ~腰を掛ける   (こしをかける)- это глагол “садиться”, особенно часто можно встретить в формальной речи

こちらは腰を かけるための家具です (こちらはこしを かけるためのかぐです)- это – мебель, чтобы на ней сидеть

~腰が砕ける(こしがくだける) – сдаться и бросить всё, т.к. кончились силы (например делать, делать, началось отчаяние и бросать то, что делал так долго)

腰が砕けないように頑張ります (こしがくだけないようにがんばります) – стараюсь так, чтобы не сдаваться на половине пути

Японские идиомы, в которых встречается пояс, поясница, талия 腰

  ~腰が引ける (こしがひける) – струсить, не решиться, потерять уверенность в себе (обычно в последний момент), отступить

見た目がすでに怖い。思わず、腰が引けてしまった (みためがすでにこわい。おもわず、こしがひけてしまった)- от того, что я видел мне стало страшно и поэтому я, не подумав, отступил

    ~腰を落ち着ける   (こしをおちつける)- осесть в каком-то месте, укрепиться в какой-то позиции или месте (по адресу)

腰を落ち着けて働きたい (こしをおちつけてはたらきたい) – хочу закрепиться (осесть) и работать

~腰が軽い  (こしがかるい)- быстро действовать. Быстро вклиниваться в работу

うちの同僚は腰が軽いからみんなに可愛がられている(うちのどうりょうはこしがかるいからみんなにかわいがられている)- наш коллега быстро (легко, проворно) работает, и поэтому все с ним хорошо обходятся

~腰が据わる (こしがすわる)- взять себя в руки, собрать волю в кулак

あの人はなかなか腰が据わっているー а у этого человека кишка не тонка (умеет взять себя в руки)

  ~腰を切る (こしをきる)-суметь устоять (напр. когда на плечах большой груз) 2) резкий поворот спарринг-партнера в боевых искусствах

~腰が強い  (こしがつよい)-  1) решителен, упёрт; тот, кого сложно согнуть-сломать 2) твердая лапша

腰が強いうどん – крепкий, прочный удон

生まれつき腰が強い人弱い人があります (うまれつきこしがつよいひとよわいひとがあります)- есть люди, которые от рождения твёрдые по характеру и слабые по характеру

Японские идиомы, в которых встречается пояс, поясница, талия 腰

~腰を据える  (こしをすえる)– приступить , взяться серьезно (даже если речь идет о выпивке). В таких выражениях, как 腰を据えて仕事にかかってきた(こしをすえてしごとにかかってきた)- серьезно взялся за работу

~腰が立たない(こしがたたない)- не быть способным встать

あのとき、本当に腰が立たなかった – в то время я даже не был способен встать

~ 腰が高い  (こしがたかい)- быть высокомерным, заносчивым и горделивым

うちのマナージャーは腰が高いからみんなに嫌われる (うちのマナージャーはこしがたかいからみんなにきらわれる)- наш менеджер довольно надменный тип и все его терпеть не могут

~腰が弱い  (こしがよわい) – 1) слабовольный человек, напр. 腰が弱い人 и 2) ломкий (напр. о моти)

Японские идиомы, в которых встречается пояс, поясница, талия 腰

~ 腰を浮かす(こしをうかす)-приподняться с места и встать на ноги

 

Данная подборка заняла определенное время. При копировании обратная ссылка обязательна!

Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!