Monthly Archives: Август 2017

Небольшая подборка японских идиом, которые связаны с языком 舌

Небольшая подборка японских идиом, которые связаны с языком 舌

Японские идиомы и устойчивые выражения с животом 腹

~舌が回る(したがまわる)– говорить без заплетания языка. Говорить бегло, без особых затруднений, говорить профессионально. Язык подвешен, хорошо ворочить языком

うちの部長ははべらべらと舌がよく回る(うちのぶちょうははべらべらとしたがよくまわる)- у нашего менеджера язык хорошо подвешен

 ~舌が縺れる(したがもつれる)- говорить неясно, неаккуратно, говорить непонятно, лепетать, шепелявить и так далее

舌がもつれたようになって、言葉が出なかった(したがもつれたようになって、ことばがでなかった)- у меня язык стал заплетаться и я не смог произнести ни слова

 ~舌の剣は命を絶つ(したのつるぎはいのちをたつ)- поговорка, которая означает : надо быть внимательным к словам, следить за тем, что говорить. Иначе будет: язык мой – враг мой, поперёд меня рыщет  – беды мне ищет

~舌の根の乾かぬうち или 舌の根も乾かぬうち(したのねもかわかぬうち) – на одном дыхании, сразу после того, как сказано (не успел кто-то договорить, как…)

– 炎天下つらいと言った舌の根の乾かぬうちに暖かいラーメンを食べてしまった(えんてんかつらいといったしたのねのかわかぬうちにあたたかいラーメンをたべてしまった)- не успел произнести, что “летом ужасный зной”, как тут же съел горячий рамен

Небольшая подборка японских идиом, которые связаны с языком 舌

 ~舌は禍いの根  или 舌は禍の根 – (したはわざわいのね)- язык  – причина бедствий. еще один пример из рода “язык мой – враг мой”

おい、太郎君は喋り好きで、気をつけてね!!舌は禍いの根なのよ!(おい、たろうくんはしゃべりすきで、きをつけてね!!したはわざわいのねなのよ!)- Эй, Таро-кун. Да ты любитель поболтать, как я посмотрю! Помни: язык мой – враг мой! Будь осторожен со словами!

 ~舌も引かぬ(したもひかぬ)– еще не успел что-то сказать, как…

舌も引かぬ内に「コレは大嘘だ」と三度も否定した(したもひかぬないに「コレはおおうそだ」とさんどもひていした)- не успел я сказать это, как он начал трижды отрицать, поговаривая, что это “наговор”

 ~ 舌を出す (したをだす)- высунуть язык, показать язык

舌を出すな. – не высовывай свой язык!

 ~舌を鳴らす(したをならす ) – прищёлкнуть языком

じいちゃんはちょっと舌を鳴らした(じいちゃんはちょっとしたをならした)-дедуля даже слегка прищелкнул языком

 ~舌を吐く(したをはく)-быть в шоке, сильно и неприятно изумиться

舌を吐いたまま、天井ばかり見つめていた(したをはいたまま、てんじょうばかりみつめていた)- был сильно и неприяно изумлён и только и делал, что изучал потолок. 

 ~舌を振る или 舌を振るう(したをふるう) – очень сильно испугаться. Идиома довольно архаична

  ~舌を巻く(したをまく)- быть без слов в изумлении от чего-то. Быть под глубоким впечатлением От

私は彼女の絵に舌を巻いた。(わたしはかのじょのえにしたをまいた。)-Я под впечатлением от ее художественной работы.

Небольшая подборка японских идиом, которые связаны с языком 舌

Кроме того:

~舌を滑らす( したをすべらす)- сказать что-то неправильно, оговориться

~舌足らずの (したたらずの)- косноязычный, также словари могут давать синоним выражения “коротко и по делу”

~舌を噛む ( したをかむ)- прикусить язык

~舌が荒れる( したがあれる)-язык засыхает (напр. от постоянных разговоров)

Данная подборка, как и остальные заняла определенное время. При копировании обратная ссылка обязательна!

Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей, нажав на одну из кнопок соцсетей под этим сообщением. Благодарности заранее!

 

Японские идиомы и устойчивые выражения, связанные с плечами 肩

Японские идиомы и устойчивые выражения, связанные с плечами 肩

Японские идиомы и устойчивые выражения, связанные с плечами 肩

~ 肩を並べる (かたをならべる)-занимать одно положение по социальному статусу ; есть возможность сравнить кого-то с кем-то; быть социально равным. Например, в таких выражениях, как 肩を並べる人 – соперник

プロ俳優に肩を並べる感じで主演を務めていました(プロはいゆうにかたをならべるかんじでしゅえんをつとめていました)-по моим ощущениям она играла роль как профессиональная актриса, которая исполняет главную роль в фильме

~肩を持つ(かたをもつ)-  встать на чью-либо сторону, примкнуть к той или другой стороне

うちのお父さんはいつも妹の肩を持つのよ。(うちのおとうさんはいつもいもうとのかたをもつのよ。)- отец всегда встаёт на сторону сестренки

~肩の荷が下りる(かたのにがおりる)-как гора с плеч упала

ーやっと娘が新しい職場を見つけた

ーそれはよかった、おめでとう

ー ありがとう。今日からほんとうに肩の荷が下りたね

ー Наконец-то наша дочурка нашла новое место работы

-Вот и славно. Поздравляю

-Спасибо. С сегодняшнего дня можно вздохнуть спокойно (как гора с плеч)

 

~肩を落とす(かたをおとす)-лицо погрустнело (напр. когда услышал какую-то нехорошую новость)

新しい試験がもっと難しくなると聞いて、皆肩を落としていた(あたらしいしけんがもっとむずかしくなるときいて、みんなかたをおとしていた)- все погрустнели, услышав, что новый экзамен будет еще сложнее

~肩を貸す(かたをかす)-помогать (дословно: одолжить плечо)

誰かが肩を貸してくれれば,きっと楽になるでしょう (だれかがかたをかしてくれれば,きっとらくになるでしょう)- если мне кто-то подставит плечо, то определенно станет легче

Японские идиомы и устойчивые выражения, связанные с плечами 肩

~肩で息をする   (かたでいきをする) – задыхаться

走って来た犬、かろうじて肩で息をしていた。(はしってきたいぬ、かろうじてかたでいきをしていた。)- прибежавшая собачонка едва дышала

~肩が凝る(かたがこる)- затекают плечи, затекает шея. Нам известно выражение под отглаголенным существительным 肩凝り(かたこり)- затекшие плечи

 ~肩が張る  (かたがはる)- может быть двух значений 1) синоним 肩が凝る( 2) синоним 肩が怒る  – о нём немного ниже

  ~肩を叩く(かたをたたく) похлопать кому-то по плечу

~ 肩を寄せ合う – плечом к плечу

パートナーと肩を寄せ合う(パートナーとかたをよせあう ) – плечем к плечу с партнером

~ 肩が怒る (かたがおこる)-1) высоко держать голову, гордиться 2)плечи, подняты кверху 

  ~肩にかかる (かたにかかる)-сидеть у кого-то на плечах в т.ч. и в контексте зависеть от кого-либо. Также о ношении о волосах

全責任が肩にかかった(ぜんせきにんがかたにかかった)- вся отвественность легла на плечи кого-то

Японские идиомы и устойчивые выражения, связанные с плечами 肩

~ 肩を窄める (肩をすぼめる) – пожать плечами, сжать плечи (напр. от холода, или от настроения)

寒い雨の中を肩を窄めて歩いていた(さむいあめのなかをかたをすぼめてあるいていた)- он шёл, сжав плечи под холодным дождем

 

  ~肩の力を抜く (かたのちからをぬく)- расслабиться, снять напряжение

もっと肩の力を抜いたらいかがですか? - как насчёт того, чтобы снять напряжение?

 ~肩で風を切る в таких выражениях, как  肩で風を切って歩く  (かたでかぜをきってあるく) – шествовать с важным видом.

~ 肩を入れる(かたをいれる)- покровительствовать, испытывать особое отношение по какому-то признаку

同い年だから、つい肩を入れたくなる。(おないどしだから、ついかたをいれたくなる。)-поскольку мы ровесники, как-то само собой получилось, что я к нему испытываю особые чувства (мы сблизились, мы спелись и так далее)

~  肩を竦める  (かたをすくめる)ー пожать плечами, показывая, что вы чего-то не знаете

大体彼女は部長なんだから平気だろうがと俺は肩を竦めた (だいたいかのじょはぶちょうなんだからへいきだろうがとおれはかたをすくめた)- Я пожал плечами: вообще-то она, конечно , менеджер. Но все ли с ней в порядке…

На составление данной подборки ушло время. При копировании обратная ссылка на данную подборку обязательна!

Если вам понравилось данное сообщение – поделитесь им, пожалуйста, нажав на одну из кнопок под ним ниже. Благодарности заранее.

Японские идиомы и устойчивые выражения с животом 腹

Японские идиомы и устойчивые выражения с животом 腹

Небольшая подборка японских идиом, которые связаны с языком 舌

~腹をくくる – приготовиться к самому худшему

私も腹をくくってレポートを出すよ (わたしもはらをくくってレポートをだすよ)- Я тоже подготовлюсь к самому худшему и сдам отчет свой

~腹を読む(はらをよむ)-читать мысли, делать допущения о чем думает ваш собеседник

腹の読めない政治家だった(はらのよめないせいじかだった)- это был политик, намерения которого было сложно предугадать

~腹を割る(はらをわる)-вести открытый диалог; говорить , не скрывая ; говорить по душам; бросить притворяться и поговорить начистоту

三人で腹を割って話し合った (さんにんではらをわってはなしあった)- сесть и поговорить втроём по душам

Я посмотрела кто у нас в стране занимается инфобизнесом Нашла этого парня https://vk.com/andreytsigankov К него курс краткий есть, но нет кошельков с западом Он вот так подает информацию Интеллект-карта курса ОБНОВЛЕНИЯ ПО ВИДАМ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: С 1 января изменились виды деятельности и налогообложение. Я по этому поводу связался с юристами и вот, что они мне отписали: https://yadi.sk/i/ByiuNQQonzFiD Теперь вот такой вид деятельности - 96090 Предоставление прочих индивидуальных услуг, не включенных в другие группировки ОБНОВЛЕНИЕ ПО ПРИЕМУ ОПЛАТ: Появился более удобный сервис оплат, который работает с нерезидентами. Ранее была только РБК-мани, теперь появились Яндекс. Касса. https://kassa.yandex.ru/ У них больший выбор возможностей оплаты и меньший срок вывода - вывод делается прямо на следующий день. Я уже подключил - все работает отлично. Рекомендую подключать Яндекс. Кассу. Там не сложно - вам выделяют персонального помощника, и он вам ведет. Я за пару недель справился. Яндекс.Диск yadi.sk Дополнительная информация: Вот еще один код деятельности, который подходит для инфобизнеса: 74400 - рекламная деятельность Так же годится для инфобизнеса, но более подходит для того случая, если у вас на сайте размещается контекстная реклама.

~腹が立つ(はらがたとぅ)- разозлиться, взбеситься ; 腹を立てる(はらをたてる)-злиться

トムさんはいつもつまらないことに腹を立てる (トムさんはいつもつまらないことにはらをたてる)- Том сан постоянно злится из-за мелочей

私だって、同級生の態度に腹が立つ (わたしだって、どうきゅうせいのたいどにはらがたつ)- Даже я злюсь на отношение моих одноклассников

~ 腹を決める(はらをきめる)-решить, решиться на что-то. Также может встретиться 腹が決まる(はらがきまる)

腹を決めて彼女にコクることにした(はらをきめてかのじょにコクることにした)- Я решился признаться в своих чувствах ей

~腹を抱える(はらをかかえる)-  держаться за бока от смеха, покатиться со смеху

おかしいのは親父ギャグに、みんな抱えて笑った(おかしいのはおやじギャグに、みんなかかえてわらった)- что самое странное, так это то, что все покатились со смеху, услышав эту старую потрепанную шутку

~腹を探る (はらをさぐる) – попытаться выведать (узнать) истинные намерения второго, подозревать особенно с 痛くもない

相手が自分の腹を探ろうとしている様子がわかると、とたんに交渉をやめると思います(あいてがじぶんのはらをさぐろうとしているようすがわかると、とたんにこうしょうをやめるとおもいます)- если ваш собеседник поймет, что вы его прощупываете, он тут же прекратит всяческие дискуссии

~腹が黒い(はらがくろい)-скверный по характеру, злой, подлый, с черной душой (досл. нутро черное)

まったく、腹黒いやつ – вот уж действительно: нутро у него черное

~自腹を切る (じばらをきる)-  платить за что-то из своего собственного кармана. За свой собственный счет

~腹が来た  (はらがきた) 腹は北山時雨 (はらはきたやましぐれ)   腹が北山(ハラガキタヤマ)- это все идиоматические выражения-клише: кушать охота (腹が減ってきた)

Я посмотрела кто у нас в стране занимается инфобизнесом Нашла этого парня https://vk.com/andreytsigankov К него курс краткий есть, но нет кошельков с западом Он вот так подает информацию Интеллект-карта курса ОБНОВЛЕНИЯ ПО ВИДАМ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: С 1 января изменились виды деятельности и налогообложение. Я по этому поводу связался с юристами и вот, что они мне отписали: https://yadi.sk/i/ByiuNQQonzFiD Теперь вот такой вид деятельности - 96090 Предоставление прочих индивидуальных услуг, не включенных в другие группировки ОБНОВЛЕНИЕ ПО ПРИЕМУ ОПЛАТ: Появился более удобный сервис оплат, который работает с нерезидентами. Ранее была только РБК-мани, теперь появились Яндекс. Касса. https://kassa.yandex.ru/ У них больший выбор возможностей оплаты и меньший срок вывода - вывод делается прямо на следующий день. Я уже подключил - все работает отлично. Рекомендую подключать Яндекс. Кассу. Там не сложно - вам выделяют персонального помощника, и он вам ведет. Я за пару недель справился. Яндекс.Диск yadi.sk Дополнительная информация: Вот еще один код деятельности, который подходит для инфобизнеса: 74400 - рекламная деятельность Так же годится для инфобизнеса, но более подходит для того случая, если у вас на сайте размещается контекстная реклама.

~腹が据わる  (はらがすわる)- о человеке, который не слабак. Кишка не тонка

彼はまさに腹が据わったリーダーです(かれはまさにはらがすわったリーダーです)- он – истинный лидер с железной волей

~腹は借り物  (はらはかりもの)- поговорка-клише, означающая, дословно, что живот – одолжен. Так говорят про ребенка, который зависит от статуса своего отца. К высшим и низшим сословиям будут относиться соотвественно

~腹ができる – многозначная идиома: 1) наесться досыта 2) решиться на что-то, стать готовым

なかなか腹ができた少年だ – довольно решительный юноша

~ 腹が膨れる(はらがふくれる)- чаша терпения переполняется

上司の仕事態度や行動を約1年我慢して、腹が膨れて、働きづらかった(じょうしのしごとたいどやこうどうをやく一ねんがまんして、はらがふくれて、はたらきづらかった)- я терпел выходки шефа на работе приблизительно год. Ничего не говорил, терпел и работать было очень тяжело

~腹が太い(はらがふとい)- великодушный и мужественный человек. Как фраза-клише

~腹に落ちる (はらにおちる)-cуметь убедить, проникнуться

~腹を固める (はらをかためる)- решиться на что-то

教授にまかせる腹を固めた(きょうじゅにまかせるはらをかためた)- решился положиться (довериться) нашему профессору

~腹を据える(はらをすえる) – 1) приготовиться, подготовиться к чему-то 2) усмирить свой гнев и эмоции, успокоиться

いま少し何とか腹を据えて、彼女と話し合いましょう (いますこしなんとかはらをすえて、かのじょとはなしあいましょう)- сейчас немного обуздаем свои эмоции и поговорим с ней, ладно?

腹を据えて取りかかれ! (はらをすえてとりかかれ)- морально подготовьтесь и вперед!

 

~腹に据えかねる (はらにすえかねる)- не суметь примириться С, не суметь обуздать эмоции (напр. гнев, негодование) перед каким-то поведением, манерами, характером и так далее

彼の無礼な言葉はどうにも腹に据えかねる。(かれのぶれいなことばはどうにもはらにすえかねる) –  Я никак не могу усмирить гнев по поводу тех грубых слов, которые он произнес

Я посмотрела кто у нас в стране занимается инфобизнесом Нашла этого парня https://vk.com/andreytsigankov К него курс краткий есть, но нет кошельков с западом Он вот так подает информацию Интеллект-карта курса ОБНОВЛЕНИЯ ПО ВИДАМ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: С 1 января изменились виды деятельности и налогообложение. Я по этому поводу связался с юристами и вот, что они мне отписали: https://yadi.sk/i/ByiuNQQonzFiD Теперь вот такой вид деятельности - 96090 Предоставление прочих индивидуальных услуг, не включенных в другие группировки ОБНОВЛЕНИЕ ПО ПРИЕМУ ОПЛАТ: Появился более удобный сервис оплат, который работает с нерезидентами. Ранее была только РБК-мани, теперь появились Яндекс. Касса. https://kassa.yandex.ru/ У них больший выбор возможностей оплаты и меньший срок вывода - вывод делается прямо на следующий день. Я уже подключил - все работает отлично. Рекомендую подключать Яндекс. Кассу. Там не сложно - вам выделяют персонального помощника, и он вам ведет. Я за пару недель справился. Яндекс.Диск yadi.sk Дополнительная информация: Вот еще один код деятельности, который подходит для инфобизнеса: 74400 - рекламная деятельность Так же годится для инфобизнеса, но более подходит для того случая, если у вас на сайте размещается контекстная реклама.

~腹が下る (はらがくだる)-желудок расслабился, сюда же 腹を下す

~腹を合わす (はらをあわす)– сговориться, чтобы совершить какое-либо злодеяние или преступление

~腹が癒える (はらがいえる)- успокоиться как только гнев усмирили или недоразумение какое разрешили

時がたった。とうとう腹が癒えた (はらがいえる)- время прошло и наконец-то эмоции схлынули (гнев или схожие эмоции устаканились)

~腹に一物 (はらにいちもつ)-иметь скрытый мотив

あの狸爺は腹に一物ありそうだから、気をつけてね(あのたぬきじじいははらにいちもつありそうだから、きをつけてね)-у этого старого плута есть,кажется, скрытый мотив. Будь с ним осторожен!

~腹を肥やす(はらをこやす)- быть прибыльным (напр. на работе или в фин. деятельности), делать прибыль

腹を肥やすことに熱心な部長です(はらをこやすことにねっしんなぶちょうです)- наш менеджер довольно в хорошем запале, когда дело касается прибылей

~腹が減っては軍は出来ぬ (はらがへってはいくさはできぬ)- как отдельная фраза-клише, поговорка: война-войной, а кушать хочется всегда

~腹悪し (はらあし)- часто можно встретить с примерами из кобуна. 1) злой, коварный по натуре 2) выспыльчивый, запальчивый человек

~腹に収める (はらにおさめる)  держать что-либо при себе, не рассказывать о чем-либо. виду не показывать

「なるほど」 とか言いながら腹に収めた (「なるほど」 とかいいながらはらにおさめた) – Хоть и сказал “я вас понял”, но виду не показал

~腹も身の内 (はらもみのうち) – желудок, это тоже часть тебя. Данная поговорка-клише означает, что лучшее лекарство – умеренность в еде. Предупреждение о том, что не стоит обжираться и нажираться

Я посмотрела кто у нас в стране занимается инфобизнесом Нашла этого парня https://vk.com/andreytsigankov К него курс краткий есть, но нет кошельков с западом Он вот так подает информацию Интеллект-карта курса ОБНОВЛЕНИЯ ПО ВИДАМ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: С 1 января изменились виды деятельности и налогообложение. Я по этому поводу связался с юристами и вот, что они мне отписали: https://yadi.sk/i/ByiuNQQonzFiD Теперь вот такой вид деятельности - 96090 Предоставление прочих индивидуальных услуг, не включенных в другие группировки ОБНОВЛЕНИЕ ПО ПРИЕМУ ОПЛАТ: Появился более удобный сервис оплат, который работает с нерезидентами. Ранее была только РБК-мани, теперь появились Яндекс. Касса. https://kassa.yandex.ru/ У них больший выбор возможностей оплаты и меньший срок вывода - вывод делается прямо на следующий день. Я уже подключил - все работает отлично. Рекомендую подключать Яндекс. Кассу. Там не сложно - вам выделяют персонального помощника, и он вам ведет. Я за пару недель справился. Яндекс.Диск yadi.sk Дополнительная информация: Вот еще один код деятельности, который подходит для инфобизнеса: 74400 - рекламная деятельность Так же годится для инфобизнеса, но более подходит для того случая, если у вас на сайте размещается контекстная реклама.

~腹を捩る (はらをよじる)- покатиться со смеху

~腹を拵える(はらをこしらえる) – покушать, прежде, чем что-то сделать. Заморить червяка

腹を拵えたところで、さらに北進した(はらをこさえたところで、さらにほくしんした)- мы подкрепились основательно, и потом отправились на север

~腹八分目に医者要らず(はらはちぶんめにいしゃいらず)- то, что характеризует японскую кухню. Фраза-клише: умеренность в еде означает то, что доктор вам не понадобится

Данная подборка заняла время, при копировании обратная ссылка обязательна!

Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в соцсетях, нажав на одну из кнопок под этим сообщением

 

Японские идиоматические и устойчивые выражения с глазами 目

Японские идиоматические и устойчивые выражения с глазами 目

Японские идиоматические и устойчивые выражения с глазами 目

В этой подборке не все идиомы будут даваться с примерами (в других подборках, если примеров было не к 100% идиомам, то к 90% точно). В данной же подборке немало самих идиом. Как всегда первые 30% подборки относятка к спискам лексики. Остальное – взято из текстов на сдачу или просто текстов для чтения на продвинутом уровне.

~目がない – питать сильную страсть к чему-то

キャンディーに目がない - питать страсть к конфетам

~目に浮かぶ(めにうかぶ)-всплывать перед глазами (о картинке), всплывать в сознании, суметь представить себе

故郷の家は目に浮かんだ(こきょうのいえはめにうかんだ) – у меня перед глазами всплыл образ дома из родных мест

~目に付く(めにつく)-привлечь чьё-то внимание

新しい花瓶は もっと目に付くところに置いてください(あたらしいかびんは もっとめにつくところにおいてください)- Новую вазу поставьте на самое видное место (где она будет привлекать внимание)

~目をつける - последить за чем-то, кем-то. уделить чему-то особенное внимание

インディゲームにエンジェル投資家が目を付けるべきだろう(インディゲームにエンジェルとうしかがめをつけるべきだろう)-За инди-играми следят Бизнес-ангелы.

Японские идиоматические и устойчивые выражения с глазами 目

~目を通す(めをとおす)- пробежать глазами по (тексту), пробежаться глазами

今朝の新聞にはざっと目を通した(けさのしんぶんにはざっとめをとおした)- Я быстро пробежался глазами по утренней газете

~目がくらむ - ослепленный чем-то в переносном смысле (так, что человек не может уследить за своей логикой). Часто можно увидеть 欲に目が眩んだ(よくにめがくらんだ) – ослепленный жадностью, ослепленный желаниями 2) почувствовать дурноту 高い所に上がると目が眩む (たかいところにあがるとめがくらむ) – почувствовать дурноту на высоте

~目が肥える (めがこえる)-быть знатоком, ценителем

彼はレア物には目が肥えている(かれはレアものにはめがこえている)- он ценитель и знаток редких вещиц

~目が冴える (めがさえる) – прободрствовать, не смочь уснуть

目が冴えて、結局眠られなかった(めがさえて、けっきょくねむられなかった)- Прободрствовал всю ночь и так и не уснул

~目が高い (めがたかい)-глаз-алмаз, эксперт, глаз намётан. Уже была  отдельный публикация, где данное выражение рассматривалось подробно

~目が届く(めがとどく)-уследить (напр. за всем)

子供たちにまではなかなか目が届かない – я не могу уследить за всеми детьми

 

~目にする - видеть, подмечать, хорошо видеть, видеть

公園では散歩のとき、うさんぽ会を目にすることがある (こうえんではさんぽのとき、うさんぽかいをめにすることがある)- во время прогулки в парке мне случается видеть собрания девушек, выгуливающих своих кроликов

~目もくれない – индифферентный, безучастливый (и даже пофигистичный)

流行には目もくれないタイプ (りゅうこうにはめもくれないタイプ)- тип людей, индифферентный к модным веениям

~目を引く(めをひく)- привлечь чье-то внимание

彼の素敵な写真は人々の目を引いた(かれのすてきなしゃしんはひとびとのめをひいた)- его великолепная фотография привлекла людское внимание

~目を離す(めをはなす)- отвести взгляд

ちょっと目を離した隙に、子供たちはプールに飛び込んだ(ちょっとめをはなしたすきに、こどもたちはプールにとびこんだ)- я только на минутку отвела взгляд, как дети уже нырнули в бассейн

~目じゃない – пустячный, ничего не значащий, незначительный. Часто можно увидеть с 「なんて」、「なんか」

フランス語の語彙 なんて目じゃない、問題なのは発音だよ (ふらんすごのごい なんてめじゃない、もんだいなのははつおんだよ)- словарный запас во французском не такая уж и проблема. Что действительно проблема, так это – произношение!

Японские идиоматические и устойчивые выражения с глазами 目

~目と鼻の先 (めとはなのさき)-в шаговой доступности. Совсем рядом

自宅から目と鼻の先の所に砂浜があります(じたくからめとはなのさきのところにすなはまがあります)- буквально в шаговой доступности от моего дома находится пляж

~目を凝らす (めをこらす) – посмотреть пристально, напрячь взгляд

じっと目を凝らして、遠くの砂浜を見ることができた(じっとめをこらして、とおくのすなはまをみることができた)- Я напряг взгляд и увидел вдалеке пляж

~目をむく (めをむく) – округлить и выкатить глаза от злости

父が、私の新しいしゃれを見て、目をむいて怒りだした(ちちが、わたしのあたらしいしゃれをみて、めをむいておこりだした)- отец как увидел мой новомодный прикид, так и выпучил глаза со злости

~目が物を言う или 目で物を言う (めでものをいう) – обмениваться взглядами, разговаривать при помощи взглядов

~見る目がない(みるめがない)-совершенно не умеет разбираться

男性を見る目がない(だんせいをみるめがない) – совершенно не разбирается в мужчинах

~羽目をはずす (はめをはずす) - действовать, не проявляя сдержанности; отрываться

羽目をはずすな! – в зависимости от контекста может быть: “эй, не буянь!”,” не отрывайся! ” ,”не подавайся во все тяжкие”, “эй эй, не переборщи! “и так далее

~裏目に出る (うらめにでる) – привести к обратным результатам (не так надеялись или ожидали)

安全のための行動が裏目に出た (あんぜんのためのこうどうがうらめにでた) – действия, направленные на обеспечение безопастности возымели обратный эффект

~落ち目になる (おちめになる)- так говорят, когда от кого-то отвернулась или покинула удача: 落ち目になる人ー человек, от которого отвернулась удача

~一目おく (いちもくおく)- добиться уважения и признания

彼は妹の料理の腕に一目置いている - он признал мастерство готовки своей сестры

彼女の聞き取り力には周りの人が一目置いている(かのじょのききとりちからにはまわりのひとがいちもくおいている)- окружающие ее люди признают, что на слух она великолепно воспринимает информацию

~目の黒い内 (めがくろいうち)- пока кто-то живет на белом свете (только через чей-то труп). часто можно встретить в категоричных суждениях : не прощу, не забуду и так далее.

私の目の黒いうちはそんなことさせません! – Пока я живу на белом свете ни зачто не позволю сделать это !

~目を掠める(めをかすめる)- делать что-то в секрете

~目に角を立てる(めかどをたてる)-зло посмотреть на кого-то. Зыркнуть или сверкнуть на кого-то глазами

うちの部長はそうとう意地が悪いだから、 目に角を立てることはよくあるだろう。(うちのぶちょうはそうとういじがわるいだから、 めにかくをたてることはよくあるだろう。)- наш шеф довольно скверный по характеру человек, вероятно, он так и зыркает на нас глазами

~目の薬 (めのくすり)- может быть как отдельная фраза-клише: “и глаз радуется”, “просто загляденье”, “отрада для глаз”. Еще одна важная идиома: 目の毒(めのどく)-”то, что ласкает взор”, “то, что пленит взор”, “то, что прямо-таки соблазняет”, “то, что посмотрел – и сразу хочется”, “глаз не отвести”, “то, от чего слюнки текут”.

Японские идиоматические и устойчивые выражения с глазами 目

~目を注ぐ(めをそそぐ)- внимательно и тщательно смотреть-высматривать.

菊の花にじっと目を注いでいた – Я внимательно рассматривал цветок хризантемы

~目に遭う (めにあう)- пройти через что-то выстрадать. Очень и очень распространенное выражение ひどい目にあった – тяжко пришлось, тяжело пришлось

~目を塞ぐ(めをふさぐ)- закрыть глаза на что-то

こんどだけ、君のミスには目を塞いでやろう(こんどだけ、きみのミスにはめをふさいでやろう)- только в этот раз (и больше такого чтобы не было/ и больше такое не повторится) – я закрою глаза на твою ошибку.

~目を見張る(めをみはる)- с широко открытыми глазами (обычно от удивления), поразился, поражаться

 穏やか風景に、彼は目を見張った(おだやかなふうけいに、かれはめをみはった)- он поразился столь прекрасному мирному пейзажу

~目を盗む(めをぬすむ)- делать что-то за спиной у других. Например, 人の目を盗んで сделанный тайком, тайком, исподтишка

~目も当てられない(めもあてられない)- смысл идиомы: такой ужасный вид, что невыносимо смотреть.  В плачевном положении, что смотреть невыносимо

~目も及ばず (めもおよばず)- очень великолепный, наивеликолепнейший. Часто можно найти в словарях по кобуну, встретилось один раз в тексте. было включено только за счет наличия в текстах

~目から鼻に抜ける(めからはなにぬける)-быть очень умным, шустро соображать головой

部長に質問をしたら、目から鼻に抜ける回答が返って来ました。グラフまで描くことが出来ます(ぶちょうにしつもんをしたら、めからはなにぬけるかいとうがかえってきました。グラフまでえがくことができます)- как только шеф наш задал вопрос, так он проворно с умом на него ответил. Даже смог график нарисовать.

~目が光る(めがひかる)- внимательно за чем-то следить (например, чтобы не доспустить несправедливости).  Также идиома может попадаться в виде 目を光らす

~目に物言わす、 目に物を言わす(めにものいわす、 めにものをいわす)-говорить глазами. Передавать взглядом или выражением лица свои истинные эмоции

父は、目に物言わせてしつこい息子を静かにさせた。(ちちは、めにものいわせてしつこいむすこをしずかにさせた。)- отец дал знак глазами и этим заставил замолчать своего упрямого сына

~目に物見せる(めにものみせる)、 преподнести урок, в смысле наказать. Например, коварная героиня аниме говорит: 目に物見せてあーげーる – Ах, ну уж, я тебе преподам урок (вот, подожди-ка у меня)

~目は口ほどに物を言う(めはくちほどにものをいう)- Дословно: глаза говорят куда больше, чем рот. Иногда в объяснениях может попасться : 目は口よりものを言う. Смысл идиомы: глаза человека говорят куда больше его рта и 1000 слов

Японские идиоматические и устойчивые выражения с глазами 目

~目が利く. В таких выражениях, как によく目 (耳、 鼻)がきく. Подробнее по ссылке

~目が飛び出る(めがとびでる)-многозначная идиома 1) глаза вылезли из орбит от удивления (например, от высоких цен) 2) когда человек сильно ругает кого-то он также выпучивает глаза

~目を曝す или 目を晒す(めをさらす) – изучать внимательно взглядом, мозолить взглядом кого-либо

~目が眩う (めがまう)  или 目が舞う – почувствовать головокружение

~目には青葉山時鳥初松魚ー это из поэмы. Тут говорится о дарах Камакуры : первый бонито и зеленая зелень для глаз. Аллегория, означающая первые вещи сезона, которыми наслаждаешься.

~目に映る  (めにうつる)- попадаться на глаза, быть в поле зрения кого-то. 目に映るもの全て – все, что мы можем видеть

~目に見えるよう - словно предвидеть. Можно встретить в шаблонах: ~ことになるのが目に見えるようだ

失敗することになるのが目に見えるようだ(しっぱいすることになるのがめにみえるようだ)- словно предвидел этот промах

~側目(そばめ) – может означать третью, незаинтересованную сторону

~目を落とす(めをおとす)-потупить взор

~目の色を変える(めのいろをかえる) - зыркнуть злобно на кого-то, поменяться во взгляде, быть в замешательстве от чего-то. Часто меняться в лице (от удивления , злобы или чего-то неприятного)

一万円の賞金を知ったら,目の色を変えて勉強に頑張り出した(ひとまえんのしょうきんをしったら,めのいろをかえてべんきょうにがんばりだした)– они как прознали про приз в 10 тыс. йен, так в лице изменились и принялись серьезно за учебу

~目が早い(めがはやい)- глаз-алмаз, иметь острое зрение, быстро подмечать (например, ошибку)

君は目が早いから、気をつけます – у тебя такой острый глаз, что мне надо быть с тобой осторожнее

~目を潜る(めをくぐる)- стараться не попасться кому-либо на глаза

~目から火が出る -уже была данная идиома в подборке с ほど

~目を止める(めをとめる)- уделить внимание. Обратить свое внимание на. Остановиться взглядом на

ハッシュタグとは目を止めるわかりやすいフレーズだ – Хештег – отличное стоп-слово (слово, которое останавливает взгляд)

~目を向ける(めをむける)- обратить свой взор На. Обычно в шаблоне ~に目を向ける

楽しいことに目を向けている人は幸せだと思うよ(たのしいことにめをむけているひとはしあわせだとおもうよ)- люди, которые обращают внимание на позитивные вещи, думаю , очень счастливы

~目には目を, полная фраза 目には目を歯には歯を(めにはめをはにははを) – око за око. Зуб за зуб

~目に掛かる(めにかかる)- всем известная фраза по вежливой лексике “встретиться”

あなたにお目にかかるために伺いました(あなたにおめにかかるためにうかがいました) – мы пришли, чтобы встретиться с Вами

~ Идиома с New Approach: 長い目で見る - видеть в перспективе

Японские идиоматические и устойчивые выражения с глазами 目

~目を転じる (めをてんじる)- обратиться к, обратить свое внимание НА.: напр. あの言葉に目を転じると - если посмотреть на это слово (если обратить внимание на это слово)

~目が行く(めがいく、めがゆく)- предвкушать. Все взгляды направлены НА (в предвкушении)

 

~目引き鼻引き (めひきはなひき) или 目(め)引き袖(そで)引き  -данная идиома означает, что люди не подавая голоса знаками, ущипками, потягиваниями рукава хорошо дают друг другу знак и хорошо понимают друг друга

~目を射る(めをいる)- бить в глаза, бросаться в глаза (напр. о свете, светлых предметах) синоним 目に入る (めにはいる) -бросаться в глаза , попадать в поле зрения

~目を丸くする(めをまるくする)- сделать глаза круглыми от удивления

このような値段で目を丸くした(このようなねだんでめをまるくした)- удивился подобной цене

~目が覚める(めがさめる)- приходить в чувства, просыпаться (во всех смыслах этого слова)

ああ、やっと目が覚めたか(ああ、やっとめがさめたか)- ну, что, наконец-то ты проснулся, да?

~目が点になる(めがてんになる)- быть изумлённым, быть удивленным, быть пораженным чем-то (вспомните своих любимых аниме-героев, у которых глаза из крупных , прорисованных глазки становятся маленькими-маленькими)

完全に目が点になってしまった (かんぜんにめがてんになってしまった)- я очень и очень удивился этому

~目を肥やす радоваться при виде хороших вещей. Радовать взор . Кроме того хорошо оценивать вещь (ее + и -)

まずいいダンス、作品を見て、目を肥やす (まずいいダンス、さくひんをみて、めをこやす) – надо сперва оценить хороший дизайн, рассмотреть произведение

~目が合う(めがあう)- взгляды пересекаются

彼女と目が合った – Наши взгляды с ней пересеклись  (имеется в виду не вкусы взгляды, а зрительный контакт)

~目に余る(めにあまる) – нельзя проигнорировать (факт, поведение, манеру и т.д.), нельзя закрыть глаза на, непростительно

さっきのいたずらが目に余るので注意しなきゃいけないよ(さっきのいたずらがめにあまるのでちゅういしなきゃいけないよ)- нельзя просто проигнорировать последнюю шалость

Японские идиоматические и устойчивые выражения с глазами 目

~目から鱗が落ちる(めからウロコがおちる、めからうろこがおちる)- пелена с глаз упала и человек увидел истинное положение дел

息子の成績が落ちたので、目から鱗が落ち、子育ての基本を見直してしまいました(むすこのせいせきがおちたので、めからうろこがおち、こそだてのきほんをみなおしてしまいました)- поскольку успеваемость моего сына упала, это вернуло меня к истинному положению дел и я пересмотрел свою политику воспитания (сына)

~目の上の瘤(めのうえのこぶ)- идиома, означающая “нарост на глазу”. Аллегория того, что “человек стоит как кость поперёк горла” (напр. из-за высокого положения, удачливости, обладания вещью, которой у вас нет и т.д.)

~目が堅い(めがかたい)-никак не уснуть (напр. о ребенке, который никак не уснет, хоть и ночь настала)

~目をそばだてる, часто можно увидеть в:  目をそばだてるに足る – приковать взор и свести дыхание при виде чего-то

~目の中へ入れても痛くない(めのなかへいれてもいたくない) – уже есть отдельная публикация. Так говорят, когда в чаде души не чают

~目に障る(めにさわる)- имеет 2 значения 1) быть полезным для глаз 2) то, что вы видите вам неприятно, неприятное зрелище

~目に触れる(めにふれる)- привлечь чье-либо внимание (часто о желанных вещах и в контекстах покупателей)

Есть фраза-клише: 顧客の目に触れるものすべてを様々な戦略に基づき総合的にデザインいたします(こきゃくのめにふれるものすべてをさまざまなせんりゃくにもとづきそうごうてきにデザインいたします) – мы обобщили запросы наших постоянных клиентов (то, что обычно их привлекает) и на этой основе создали дизайн

~目が曇る(めがくもる)- глаза затуманены, взгляд поблек. Кроме прямого перевода также означает: не суметь трезво мыслить

悲しみに一瞬目が曇った(かなしみにいっしゅんめがくもった) – от горя взгляд поблек

~目を掛ける (めをかける)- заботиться о ком-то, смотреть за кем-то

– 目を掛けて頂き、誠にありがとうございます(めをかけていただき、まことにありがとうございます)- спасибо, что позаботились (о ком-чем по контексту)

~目の保養(めのほよう)- отрада для глаз, мёд на душу

目の保養だったドラマは? – какой сериал для Вас как мёд для души?

~目の付け所(めのつけどころ)-  взгляды на что-то. В таких контекстах, как 目の付け所が違った – взгляды разошлись

~目に一丁字なし(めにいっていじなし)- абсолютно безграмотный, тот, кто не умеет читать-писать. Абсолютное невежество

~目の正月 (めのしょうがつ)-еще один вариант сказать: отрада для глаз, мёд для души (дословно: Новый год глаз). Когда человек видит редкую вещь или вещь, которая пробуждает приятные чувства в нём.

Японские идиоматические и устойчивые выражения с глазами 目

~目を遊ばせる(めをあそばせる) – смотреть там и сям

~目を逸らす(めをそらす)- отвести взгляд

目をそらすなよ!– ты взгляд-то не отводи

~目を奪われる (めをうばわれる)-уставиться (когда ваше внимание чем-то отвлечено/ привлечено)

これって、美しさに目を奪われたの人気イラストやマンガなの?(これって、うつくしさにめをうばわれたのにんきイラストやマンガなの?)- это что, популярные иллюстрации и манга, которые приковывают людские взгляды?

~目の敵 в таких выражениях, как 目の敵にする (めのかたきにする) – быть невыносимым для взгляда

~目が据わる(めがすわる) – посмотреть стеклянным взглядом, напр. когда человек злой или под мухой, или задумавшись

子供の頃に見ていた目が据わった状態があった(こどものころにみていためがすわったじょうたいがあった)-в детстве были моменты, когда я смотрела стеклянным взглядом (уставившись в одну точку с расфокусированным взглядом)

目にも留まらぬ (めにもとまらぬ)- иногда 目にも留まらぬ早さ. Со скоростью молнии, со скоростью света. во одно мгновение ока

~目を見す (めをみす)- редкая идиома (по личным ощущениям). Но значения 1) подмигивать, делать знаки взглядом 2) попадать в определенную неприятную или тяжелую ситуацию

~目を長くする(めをながくする)-терпеливо что-то видеть, смотреть (терпеливо выжидая)

~目が回る(めがまわる)- голова кругом идет (в прямом и переносном смысле)

超忙しくて目が回る(ちょういそがしくてめがまわる)- от излишней загруженности у меня голова кругом идет

~目を遣る(めをやる)-посмотреть в сторону (ненамеренно), направить свой взгляд (ненамеренно)

父の足音の方に目をやったが、誰もいなかった(ちちのあしおとのほうにめをやったが、だれもいなかった)- я невольно отвёл взгляд в сторону звуков шагов отца, но там никого не было

~目を伏せる (めをふせる)- еще один вариант сказать: потупив взор

~目を細める(めをほそめる)- прищурить взор (напр. чтобы что-то прочитать, напр. вдалеке), также может означать прищуривание хитрое, подозрительное и так далее

~目で見て口で言え(めでみてくちでいえ)-если видел глазами  -так говори, а не видел – так молчи (не говори о том, чего не видел, а говори о том, в чем убедился лично)

~目を白黒させる(めをしろくろさせる)- заморгать от удивления. Уставиться, удивившись. Выражение искреннего и сильного изумления

~目を晦ます(めをごまかす)- скрыться с глаз долой

~目もあやに(めもあや)- очень прекрасный, блестящий . Прекрасный, что аж чуть ли не светится

目もあやに着飾った姉妹たちが姿を見せたのだ(めもあやにきかざったしまいたちがすがたをみせたのだ)- и тут появились две прекрасно разодетые сестры

Японские идиоматические и устойчивые выражения с глазами 目

~目が眩れる(めがくれる) – так слепит, что аж до дури (до головокружения)

~目に見える(めにみえる)-видимый, тот, что в поле зрения

目に見える数学の問題でした(めにみえるすうがくのもんだいでした)- в глаза бросались лишь вопросы по математике

~目を開く(めをひらく)- глаза открылись на правду

目を開いたまま、じっと相手を見つめている – открыть глаза на происходящее и внимательно следить за собеседником

~目を見る(めをみる)- получить опыт 

苦痛もなかなかひどい目を見た(くつうもなかなかひどいめをみた) – эта душевная боль и мука была ужасающим опытом

~目を配る(めをくばる)- уделать внимание, напр. мелочам 

今度は細かいところに目を配ろうか (こんどはこまかいところにめをくばろうか ) уделиь в этот раз мелочам, что ли внимание?

~目は心の窓 или 目は心の窓である (めはこころのまどである) – глаза – окна в душу человека. Глаза – зеркало души. Есть и другой перевод: 目は心の鏡 (めはこころのかがみ)

~目を喜ばす(めをよろこばす)-ласкать свой взор чем-то

八月の風景が目を喜ばす(はちがつのふうけいがめをよろこばす)-пейзажи августа ласкают взор

~目に立つ тоже самое, что и めだつ – выделяться, бросаться в глаза

~目を覆う(めをおおう)- отвести взляд (от неприятного). Можно встретить в выражениях, типа 

暗殺所に目を覆った(あんさつじょにめをおおった)-он отвел взгляд от места преступления

~目を楽しませる -ласкать взор

もみじは目を楽しませる  - осенняя листва клёнов ласкает взор

Японские идиоматические и устойчивые выражения с глазами 目

~目を皿にする или даже 目を皿のようにする(めをさらのようにする) – сделать глаза размером с тарелку (обычно в контексте поисков). Смотреть в оба (при поисках)

 目を皿のようにして川に落とした指輪を探した (めをさらのようにしてかわにおとしたゆびわをさがした) – смотрел в оба, пытаясь найти кольцо, которое обронил в реку

~目を疑う(めをうたがう)- не поверить своим глазам. Часто можно встретить в художественных текстах и аниме

その瞬間、彼は自分の目を疑った。 「まさか」 「ありえない」と思いました(そのしゅんかん、かれはじぶんのめをうたがった。 「まさか」 「ありえない」とおもいました)- в тот момент я не поверил своим глазам: “да ну”, “да быть такого не может”, – подумал я.

~目に染みる(めにしみる)- попадать чему-то в глаз. В прям. и переносном смысле

赤い月が目に染みた(あかいつきがめにしみた)- в глаза бросилась багряная луна

~目を回す (めをまわす)ー многозначная идиома 1) быть сильно занятым (что глаза не повернуть) 2) глаза закатились (при отключке или о пучеглазых братьях меньших типа стрекоз) 3) быть изумленным чем-то

昨日は客さんがいたので目を回した(きのうはきゃくさんがいたのでめをまわした)- у него из-за наплыва посетителей был мега-загруженный день

こんなところに誰でも目を回すよ(こんなところにだれでもめをまわすよ)- в этом месте кто угодно удивится

~目が散る(めがちる)- не суметь успокоиться, и двигаться туда-сюда, пытаясь концентрироваться на разных вещах

Японские идиоматические и устойчивые выражения с глазами 目

~目が近いよ! – ты слишком приблизился, соблюдай дистанцию!

 

~目を覚ます(めをさます) – довольно многозначное выражение 1) пробуждаться 2) приходить в чувства 3) становиться активным, начинать активную деятельность (о животных)

目を覚ませよ – приди в себя уже!

~目を三角にする(めをさんかくにする)- посмотреть зло на кого-то

父は目を三角にして怒鳴り声をあげた(ちちはめをさんかくにしてどなりごえをあげた)- отец сильно на меня разозлился и заорал

~目をつぶる - кроме стандартного “закрывать глаза”, может означать еще и проигнорировать, смотреть сквозь пальцы, закрыть на что-то глаза (в переносном смысле)

部下はミスをしたのに、目をつぶった(ぶかはミスをしたのに、めをつぶった)- знал, что подчиненный сделал ошибку, но закрыл на это глаза.

Данная подборка заняла несколько дней составления. Копирование даже незначительных частей обязательно со ссылкой на источник. Благодарности заранее.

Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Социальной сети, нажав на одну из кнопок под ней. Благодарности заранее и в этом случае

Японские идиоматические и устойчивые выражения с шеей 首

Японские идиоматические и устойчивые выражения с шеей 首

Японские идиоматические и устойчивые выражения с шеей 首

~首が飛ぶ (くびがとぶ)-потерять работу

大失敗で、部長の首が飛んだ(だいしっぱいで、ぶちょうのくびがとんだ)- из-за большой оплошности наш менеджер потерял работу

~首を切る(くびをきる)- помимо прямого перевода (обезглавить) также имеет смысл: уволить

我が社は首を切ったことは一度もない!(わがしゃはくびをきったことはいちどもない!)- в нашей фирме еще никогда никого не увольняли!

~首が回らない (くびがまわらない)- обременен (напр. денежным долгом, выплатами и так далее)

住宅ローンと借金でもう首が回らない状態で大変です(じゅうたくローンとしゃっきんでもうくびがまわらないじょうたいでたいへんです)- из-за ипотеки, а также из-за долгов приходится очень тяжело

~首を長くする (くびをながくする) что-то делать с нетерпением. Чаще встречается в выражениях типа 首を長くして待つ – ждать чего-то нетерпеливо, с нетерпением; ждать, сгорая от нетерпения

アメリカに留学した娘の帰りを首を長くして待っている(アメリカにりゅうがくしたむすめのかえりをくびをながくしてまっている)- Я с нетерпением жду возвращения дочки, которая уехала учиться в США

Японские идиоматические и устойчивые выражения с шеей 首

~首になる (くびになる)- быть уволенным

会社を首になった – меня уволили

~首にする(くびにする)- увольнять, выгонять с работы

上司がトムを首にした(じょうしがトムをくびにした)- мой шеф уволил Тома

~首を捻る (くびをひねる) ломать голову, сильно стараться что-нибудь придумать или что-нибудь вспомнить, как мы сейчас говорим : “сломать себе мозг”, или сленг “сломать себе моск”

考えに、考えて、考え抜いた. けど、ある説明はよく分からなくて、首をひねた(かんがえに、かんがえて、かんがえぬいた. けど、あるせつめいはよくわからなくて、くびをひねた)- я тут думал и думал, и раскидывал мозгами. Но некоторые пояснения я совершенно не понимал и на них пришлось поломать себе голову

~首を突っ込む(くびをつっこむ) – ассоциация для запоминания: “а чёйто вы тут делаете, а?” (Добро пожаловать, или посторонним вход воспрещен). Когда человек ведомый любопытством ввязывается, впутывается, вмешивается во что-то

面白そうなことがあれば勝手に首を突っ込む癖がある(おもしろそうなことがあればかってにくびをつっこむくせがある)- у него есть привычка: если что-то происходит мало-мальски интересное, он тут же в это вмешивается

~首を縦に振る(くびをたてにふる) – кивать головой в знак согласия

~首を賭ける (くびをかける) – ручаться головой, давать голову на отсечение

悪魔に首を賭けるな (あくまにくびをかけるな) – Не рискуй своей головой с дьяволом. (название рассказа Эдгара Аллана По)

 

~首を横に振る  (くびをよこにふる)- покачать головой в знак несогласия, отрицательно покачать головой

おばさんが首を横に振った(おばさんがくびをよこにふった)- тётушка отрицательно покачала головой

 

~首が危ない (くびがあぶない) – угроза потерять работу или часть должностных обязанностей

会社の取引で失敗をすると専務も首が危ない(かいしゃのとりひきでしっぱいをするとせんむもくびがあぶない)- если потерпеть неудачу в подписании соглашения (сделки), то можно и поплатиться ролью исполнительного директора

~首を傾げる  (びをかしげる)- дословно: положить голову набок. Посмотреть с подозрением

Японские идиоматические и устойчивые выражения с шеей 首

~首を挿げ替える(くびをすげかえる)- сменить (в т.ч. и на посту, в роли кого-то при ротации). Досл. как у куклы отвинчивают голову и на замену ставят другую

大きなミスで、首をすげ替えただけでは済まない(おおきなミスで、くびをすげかえただけではすまない)- из-за большой оплошности лишь увольнением не отделаешься

~首が繫がる  (くびがつながっている)- досл. голова осталась присоединенной (к туловищу). Сохранить должность, остаться на работе (напр. избежав увольнения)

トムはまだ首がつながっている(トムはまだくびがつながっている)- Том пока что сохранил свое рабочее место за собой

~ 首に縄を付ける (くびになわをつける) – насильно приволочь

~首が据わる(くびがすわる)- уметь держать голову (о ребенке)

~首の皮一枚(くびのかわいちまい)- все еще имеется маленький шанс, все еще имеется небольшая надежда на что-то. В т.ч. и как отдельная фраза-клише. Поэтому без примеров

~首を洗って待つ  (くびをあらってまつ)-часто можно увидеть в контекстах подожди (и я тебе еще покажу еще). Подслушано как ни странно в аниме, не в текстах или взято из Веблио, а именно из аниме-экранизаций.

首を洗って待ってろ! – Ну, подожди у меня (готовься/ я тебе покажу/ вот попляшешь у меня и так далее по контексту)

Японские идиоматические и устойчивые выражения с шеей 首

Данная подборка заняла время, при копировании обратная ссылка обязательна!

Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в соцсетях, нажав на одну из кнопок под этим сообщением

 

 

Японские идиомы и устойчивые выражения со словом 味

Японские идиомы и устойчивые выражения со словом 味

В этот раз подборка будет одной из самых маленьких в цикле публикаций по японским идиомам и устойчивым выражениям. Однако эти идиомы можно встретить в некоторых учебниках по лексике, а также текстах. Поэтому без данных выражений подборки бы не были полны

Японские идиомы и устойчивые выражения со словом 味

~味をしめる (あじをしめる)- почувствовать вкус ( в т.ч. и в переносном смысле этого слова). Познать вкус. Ощутить вкус. Вкусить. Перен. почувствовать вкус крови (в значении: если уже ощутил прекрасный опыт в чем-то отказаться от этого образа жизни будет сложно). Чаще вообще употребляется с азартными играми

成功の味を占めること成功のために働き続いている (せいこうのあじをしめることせいこうのためにはたらきつづいている)- раз уже почувствовал вкус успеха, то продолжаешь ради этого успеха работать

~味も素っ気もない(あじもそっけもない)- Абсолютно неинтересный, не вызывающий никакого интереса 

二人の会話は、長すぎて味も素っ気もない。(ふたりのかいわは、ながすぎてあじもそっけもない。)- диалог между этими двумя довольно длинный, и поэтому скучный

~味気ない – унылый, скучный, тягостный, пресный. Например, 味気ない世の中 ( あじけないよのなか) – в некоторых контекстах может означать “тягосную, унылую жизнь”, “влачение существования”

脚本の中身が皆無で噛み合ってない。単純に言えば、味気ない(きゃくほんのなかみがかいむでかみあってない。たんじゅんにいえば、あじけない)- в сценарии пьесы напрочь отсуствуют логические стыковки. Попросту говоря: она пресная (скучная)

Японские идиомы и устойчивые выражения со словом 味

~味もしゃしゃりもない - аналог предыдущей идиомы. Но ее родиной считается Кансайский регион. В частности, ономатопея シャシャリ, по словарям,  означает осакский вариант しゃりしゃり – хруст, издаваемый 2мя твердыми предметами при трении. Мол, “не хрустит”, получается, если продолжать логическую цепочку рассуждений.

~味をやるー многозначная идиома, означающая: 1) 味なことをやる, делать что-то впечатляющее, своеобразное 2) делать что-то умело

君、味をやるな – ты умел

Хоть эта подборка не столь большая, но при копировании также необходима ссылка на нее!

Если данное содержимое оказалось Вам полезным, поделитесь сообщением, нажав на одну из кнопок под публикацией. Заранее благодарю

Японские идиомы со словом рот, 口

Японские идиомы со словом рот, 口

~口がうまい(くちがうまい)-льстивый, обходительный, умеющий убалтывать (в т.ч. и обводить человека вокруг пальца)

Японские идиомы со словом рот, 口

君って口がうまいね (きみってくちがうまいね)- а ты льстец (умеешь убалтывать в зависимости от контекста)

~口が重い(くちがおもい)-немногословный человек; человек, который не любит много болтать (синоним 無口な人 – это выражение вы часто встретите в текстах и списках лексики на N2-N1)

いつも、口が重い部長だが、お酒を飲むとすごく饒舌になる(いつも、くちがおもいぶちょうだが、おさけをのむとすごくじょうぜつになる)- извечно молчаливый менеджер как выпьет, так и становится чересчур словоохотливым ( так его болтовню не остановить)

~口が堅い(くちがかたい)-рот на замке, скрытный, особо не болтает (секреты), умеющий держать в секрете информацию, особо не рассказывать и не распространяться.

彼は口が堅いので、長年付き合っている友人が多いです(かれはくちがかたいので、ながねんつきあっているゆうじんがおおいです)- поскольку он не болтун (умеет держать вещи в секрете), то людей, которые с ним дружат долгие и долгие годы очень много.

~口が軽い(くちがかるい)-антоним предыдущему слову: совершенно не умеет держать язык за зубами. Болтливый

彼女は口が軽いから友達には入れたくない(かのじょはくちがかるいからともだちにはいれたくない)- Она болтлива и поэтому я не хочу становиться с ней друзьями

~口がすべる(くちがすべる)-случайно с языка слетело, с языка соскочило, случайно взболтнуть

つい口が滑って、彼女の秘密をばらしちゃった(ついくちがすべって、かのじょのひみつをばらしちゃった) –  случайно сорвалось с языка и ее секрет был раскрыт (и ее секрет всплыл, ее тайна всплыла)

~口に合う(くちにあう)-вкусно, подходить по вкусовым предпочтениям. Соотвественно нередко можно услышать от хозяек дома или в заведениях питания

Сразу приводится фраза-клише из сервиса

お口に合うかどうか (おくちにあうかどうか)- Не знаю, придется ли это Вам по вкусу или нет, но… (пожалуйста, отведайте)

和食はお口にあいますか(わしょくはおくちにあいますか)- Вы любите японскую кухню? Приходится ли Вам японская кухня по вкусу

Японские идиомы со словом рот, 口

~口にする(くちにする)- многозначная идиома: 1) есть-пить, класть в рот 2) делать упоминание или ссылаться на что-то в разговоре

晩御飯以来、なにも口にしていないだろう(ばんごはんいらい、なにもくちにしていないだろう)- у тебя, поди, с ужина не было и маковой росинки во рту

どんなときでも絶対に口にしてはいけない言葉があります(どんなときでもぜったいにくちにしてはいけないことばがあります)- Есть слова, которые не стоит употреблять ни при каких обстоятельствах (ни в какое время)

~口に出す(くちにだす)-издавать (звук), произносить, вырвалось (о речи)

「早く出て行けばいいのに……」なんて大きい声で、うっかり口に出てしまいました(「はやくでていけばいいのに……」なんておおきいこえで、うっかりくちにでてしまいました)- “поскорее бы отсюда убраться”, … как-то у меня непроизвольно само по себе вырвалось.

~口が肥える(くちがこえる)- иметь отличный вкус, иметь отличные навыки вкусового восприятия (имеется в виду вкус еды, и понимание вкусовых качеств продукта) и аналогичный синоним 舌が肥える

美味しいものをいただくと口は肥える(おいしいものをいただくとくちはこえる)-он сразу поймет, как только съест что-то вкусное (он сразу разберет вкус)

~口を挟む(くちをはさむ)-вставить словечко; найти возможность сказать что-нибудь в то время, как кто-либо ведет разговор

相手が話をしているときは、絶対に口を挟ませないようにしよう(あいてがはなしをしているときは、ぜったいにくちをはさませないようにしよう)- Давайте не будем встревать и вставлять свои реплики пока говорит наш собеседник!

~口をつぐむ(くちをつぐむ)-сохранять молчание

ばかばかしいことを言うと、みんなは口をつぐんで下に俯く(ばかばかしいことをいうと、みんなはくちをつぐんでしたにうつむく)- если я говорю какую-то дурость, то все замолкают и скромно опускают глаза в пол.

~口をきく – многозначная идиома. Означает 1) посредничать 2) говорить, напр. что-то нахальное

やはり僕は生意気な口をきく子供でした(やはりぼくはなまいきなくちをきくこどもでした) – определенно, я был ребенком, который говорил всякого рода нахальные вещи

代表に口をきいてもらって講演させていただきました(だいひょうにくちをきいてもらってこうえんさせていただきました)-благодаря хлопотам (посредничеству) делегатов мне было позволено сделать лекцию.

~口をそろえる -говорить что-то хором, одновременно (не сговариваясь), в один голос

しかる先生に、同級生たちは口を揃えてなんでもないよと言った (しかるせんせいに、どうきゅうせいたちはくちをそろえてなんでもないよといった) – одноклассники сказали в один голос  рассердившемуся учителю: “нет- нет совсем ничего не происходит”

Японские идиомы со словом рот, 口

~口を合わせる  - договориться так, чтобы истории участников не противоречили друг другу. Условиться говорит так, чтобы не было противоречий. Чаще 口裏を合わせる(くちうらをあわせる) – условиться и сочинить одну и ту же историю

彼らは、口裏を合わせている事は間違いないと思もう(かれらは、くちうらをあわせていることはまちがいないとおもいもう)- я думаю, что они точно условились и сочинили одну и ту же историю, чтобы не было противоречий

~口をたたく (くちをたたく)- хвастать, важничать

このごろ、内の先輩は生意気な口を叩くようです(このごろ、ないのせんぱいはなまいきなくちをたたくようです)- ныне наш семпай что-то , кажется, слишком важничает

~口を緘する (くちをかんする)замолчать

~口が干上がる(くちがひあがる)-жить впроголодь, помирать с голоду

~口の端, также более полное выражение 口の端に上る (くちのはにのぼる) – аналог нашего: у всех на устах. Когда человек или что-то становятся темой разговора

恋人の喧嘩は人の口の端に上っていた(こいびとのけんかはひとのくちのはにのぼっていた)- ссора этих возлюбленных стала темой обсуждения среди людей

~口は禍のもと  口は災いのもと (くちはわざわいのもと)– дословно: рот – основа / причина несчастий. Данное высказывание означает, что нужно быть предельно осмотрительным при выборе слов. Язык мой — враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет. Еще один синоним: 口から高野

~口から先に生まれる(くちからさきにうまれる)- был рожден болтуном. Говорят о человеке, который много и постоянно болтает. Это выражение – издёвка

君は口から先に生まれたような人だね(きみはくちからさきにうまれたようなひとだね) – а ты, как я посмотрю, хорошо болтаешь

~口が悪い – острый о языке, сквернословящий и бросающий едкие реплики

うちの爺は 一見口が悪いように見えるが、心の優しい人だ。(うちのじいは いっけんくちがわるいようにみえるが、こころのやさしいひとだ。)- наш дедок на первый взгляд кажется с язвительным человеком, но на самом деле очень душевный человек.

Японские идиомы со словом рот, 口

~口を切る(くちをきる)- нарушить тишину, заговорить первым

まずトムさんが話の口を切った(まずトムさんがはなしのくちをきった)- Том-сан заговорил первым

~口の虎は身を破る(くちのとらはみをやぶる)-  Один из вариантов идиомы также звучит как 口の虎は身を破り、舌の剣は命を絶つ - Рот словно взбесившийся тигр может себя порушить, а язык, словно клинок – положить конец жизни. Еще одна идиома о том, как правильно и внимательно выбирать слова.

~口を顰む(くちをひそむ)- понижать голос

~口を守ること瓶の如くす(くちをまもることかめのごとくす)- следить за своими словами словно за водой из вазы, дабы не расплескать содержимое из-за небрежности

~口を濡らす (くちをもらす)- многозначное выражение. Может означать 1) немного попить/ поесть 2) продержаться (на определенные доходы), зарабатывать на жизнь (тяжелым трудом). Синоним 口を糊(のり)す

~口が曲がる (くちがまがる)- Язык поворачивается сказать какую-то гадость о своих благодетелях или более вышестоящих по статусу лицах, и тогда рот искривится в качестве наказания Свыше

先生について悪く言うと口が曲がるよ。(せんせいについてわるくいうとくちがまがるよ。)- Если скажешь плохо про учителя, то у тебя рот перекосит в наказание!

~口を入れる(くちをいれる)- вмешиваться в разговоры посторонних

二人の話に口を入れてほしくない(ふたりのはなしにくちをいれてほしくない)- не хочу, чтобы ты вмешивался в разговоры этих двоих

~口も八丁手も八丁(くちもはっちょうてもはっちょう)- тот, кто и делает, и хорошо говорит

口八丁手八丁なやつ – этот тип и складно говорит, но и делает тоже

~口が腐っても(くちがくさっても)– не раскрыть секрет, досл. даже если рот сгниёт (все равно не скажу, не открою тайну и так далее в том же контексте)

ある人は自分の不調すら口に出せず、口が腐っても言いません(あるひとはじぶんのふちょうすらくちにだせず、くちがくさってもいいません)- есть такие люди, которые ничего не скажут о своей неуспешности, даже если рот сгниёт – не скажут ни слова.

Японская ономатопея . Популярные слова. Шаблон ~っそり、っさり

~口を濁す (くちをにごす ), более распространенный вариант 言葉を濁す (ことばをにごす) -быть уклончивым в речах (и, напр. давать уклончивый ответ, не делать обязательств)

はっきりといわずに、言葉を濁すことができた(はっきりといわずに、ことばをにごすことができた)- ничего не сказал ясно, лишь сумел дать уклончивый ответ

~口を噤む(くちをつぐむ)- ничего не говорить, лишь сохранять молчание

俺も耳と目を閉じ、口をつぐんだ人間になろうと考えてた(おれもみみとめをとじ、くちをつぐんだにんげんになろうとかんがえてた)- и вот я тоже думал: буду человеком, который держит рот на замке, а также ничего не видет, и ничего не слышит

~口が減らない(くちがへらない)- тот, кто за словом в карман не полезет

まったく、口の減らない男 (まったく、くちのへらないおとこ)– вот уж действительно мужик, который за словом в карман не полезет

~口塞がる(くちふたがる)- человек, которому будет страшно или что-то будет нелепо , но он виду не подаст – не скажет об этом

~口は口(くちはくち)- сокращение от 口は口心は心 – на словах одно, а на деле другое. Сказать – не сделать

Японские идиомы со словом рот, 口

~口を閉ざす(くちをとざす)- закрыть рот на замок и ничего не сказать. Также 口を閉じる

二人の関係について聞かれたとたん、彼は口を閉ざしてしまいました(ふたりのかんけいについてきかれたとたん、かれはくちをとざしてしまいました)- как только его спросили какие отношения связывают их двоих он тут же закрыл рот и не произнес больше ни слова.

~口を封ずる(くちをふうじる)- заставить кого-то замолчать даже при помощи каких-то угроз

~口を過ごす(くちをすごす)- многозначная идиома 1) зарабатывать себе средства к существованию и 2) говорить лишнее

口を過ごすな!(くちをすごすな)- не взболтни лишнего

~口を固める(くちをかためる)- запретить говорить что-то

~口に税はかからない(くちにぜいはかからない)- иметь развязанный язык, говорить все, что вздумается. Синоним 口には関所がない (くちにはせきしょがない)

~口は心の門 (くちはこころのもん)- быть осторожным при словах, дабы не взболтнуть лишнего

~口が裂けても (くちがさけても)+часто 口が裂けても言えない(くちがさけてもいえない).  Может использоваться как отдельная фраза-клише: даже если порву рот – не скажу.

~口を慎む (くちをつつしむ)- Следить за своими словами.

彼女は口を慎むことはできなかったの?(かのじょはくちをつつしむことはできなかったの?)- Она что, не могла держать свои слова при себе?! (не смогла, что ли последить за своими словами?)

~口を結ぶ (くちをむすぶ)-плотно закрыть рот, сжать сильно губы. В т.ч. и в переносном смысле: замолчать, молчать

~口を拭う(くちをぬぐう) – притворяться невинным в контексте: знать что-то, но сделать невинные глаза, будто не знаешь

事情を知りながら、口を拭うのはかっこ悪い!(じじょうをしりながら、くちをぬぐうのはかっこわるい!) ведь знал же истинное положение вещей. И зная это притворился незнающим – это отвратительно!

~口に蜜あり –  сокращение от 口に蜜あり腹に剣あり(くちにみつありはらにけんあり) – дословно: где льстивые речи, там и нож в животе.

Японские идиомы со словом рот, 口

~口を開く(くちをひらく)-открыть рот, чтобы начать говорить

祖母は口を開けば、文句や不満ばかり言っている(そぼはくちをあけば、もんくやふまんばかりいっている) – бабушка только откроет рот, так и начинает выражать жалобы, да недовольства

~口を掛ける (くちをかける)- звать куда-то заранее, заранее что-то предлагать. 2) позвать кого-то (в частности имелись в виду гейши и девушки легкого поведения)

~口尚乳臭あり, также 口尚乳臭し(くちなおちくさし・ちちくさし) – как отдельная фраза-клише, идиома: еще на губах молоко не обсохло (чтобы иметь в чем-то опыт, давать советы, разбираться и так далее)

~口が過ぎる(くちがすぎる)- зайти далеко в своих речах, сказать слишком много (от части речей можно бы было и воздержаться)

トムに向かって少し口が過ぎるよ!トムは、そんな人じゃない!!(トムにむかってすこしくちがすぎるよ!トムは、そんなひとじゃない!!)- ты слишком много лишнего сказал в отношении Тома! Том совершенно не такой человек!

~口が酸っぱくなる часто в таких выражениях, как  口が酸っぱくなるほど言う(くちがすっぱくなるほどいう) – повторять что-то снова и снова, переливать из пустого в порожнее, словно заезженная пластинка.  Синоним данной идиомы: 口を酸っぱくする – словно заезженная пластинка

口を酸っぱくする のに、まだ分からないのか(くちをすっぱくする のに、まだわからないのか)- я тебе уже столько раз повторил как заезженная пластинка, а ты все никак не поймешь, нет?

~口では大坂の城も建つ(くちではおおさかのしろもたつ)-данное высказывание как фраза-клише-пословица означает: проще сказать, чем сделать (дословно. На словах можно и Осакский замок построить)

Японские идиомы со словом рот, 口

~口を割る (くちをわる)- признаваться, сознаваться

君のおかげでメリがついに口を割ったぞ(きみのおかげでメリがついにくちをわったぞ)- Благодаря тебе Мери во всем созналась

~口が奢る (くちがおごる)- очень разборчивый в еде; чрезмерный гурман, когда дело касается еды

彼は意外と口が奢るものだ(かれはいがいとくちがおごるものだ)- он, знаете ли, редкостный гурман

~口を尖らす(くちをとがらす)- выражает надувшееся, недовольное выражение лица, когда человек злится или дуется

~口がうるさい - выражение, которое известно многим поклонникам аниме. Может употребляться в контекстах 1) вот разнылась/ расшумелась, (замолчи уже). Например от парня девушке, которая разнылась, канючит чего-либо 2) вот придрался, вот прицепился (критикует).  Именно не про конструктивную критику, а про придирки

Как отдельная фраза 口(が)うるさい! – означает в зависимости от контекста перечисленные варианты и их вариации.

~口に針(くちにはり)- язвительные, ироничные слова (бросать)

~口が掛かる(くちがかかる) – когда вызывают (быть вызванным) или приглашают. Напр. на банкет. См выше

口を極めて (くちをきわめて)- часто в составе таких выражений, как 「口を極めて褒める」 (くちをきわめてほめる) – расхваливать, хвалить, высоко отзываться или 口を極めてののしる」(くちをきわめてののしる)- крыть кого-нибудь на чем свет стоит.

都市の民は、市当局の対応を口を極めて批判した(としのたみは、しとうきょくのたいおうをくちをきわめてひはんした) – жители города разнесли подчистую (раскритиковали) меры городских властей

~口を衝いて出る(くちをついてでる) – еще один синоним: с языка слетело

「つまんない」が口をついて出てしまった(「つまんない」がくちをついてでてしまった)- у меня с языка случайно слетело “Боже, какой скучняк”

Японские идиомы со словом рот, 口

~口(車)に乗せる (くちにのせる)- обманывать, обольщать людей льстивыми словами

まんまとよめさんを口車に乗せたのだ(まんまとよめさんをくちぐるまにのせたのだ)- он прекрасно попался на лесть своей невесты

~口と腹とは違う (くちとはらとはちがう)- думает одно, а говорит совсем другое

まったく口と腹とは違うあつだ– вот уж действительно: говорит одно, а думает совершенно другое

~口の下から (くちのしたから)- часто может встречаться в контексте, когда человек клянется и божится, что это в последний раз, но потом все снова может повториться

やめると言う口の下からもう元の職場に戻りました(やめるというくちのしたからもうもとのしょくばにもどりました) – человек сказал, что уволится, но все равно вернулся на прошлое место своей работы

~口に乗る(くちにのる-становиться темой для обсуждения

有名人の新しいビジネス、人々の口に乗りました(ゆうめいじんのあたらしいビジネス、ひとびとのくちにのりました)- новый бизнес известной личности стал предметом обсуждения среди людей

Японские идиомы со словом рот, 口

~手で口を塞ぐ(てでくちをふさぐ)- закрыть свой рот рукой, чтобы не вымолвить ни слова (не сказать лишнего)

~口食うて一杯(くちくうていっぱい)- есть поесть – и то хорошо. Не голодаешь  – и то хорошо. Довольствоваться тем, что есть хотя бы, что покушать

При копировании данного материала обратная ссылка на оригинал обязательна! (На подборку ушло порядка 2х рабочих дней)

Если данная подборка, составленная в основном из идиоматических и устойчивых выражений оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях. Благодарности заранее.

Японские идиомы, в которых фигурируют “жуки” 虫

Японские идиомы, в которых фигурируют “жуки” 虫 , …ну, или насекомые

Японские идиомы, в которых фигурируют "жуки" 虫

Данная подборка идиом будет весьма и весьма небольшой

~虫がいい(むしがいい)-искушать судьбу; эгоист, который многого требует (weblio), думать о себе и поступать исключительно своевольно (jlogos)

虫が良すぎる – в зависимости от контекста может быть: пытаться засунуть в рот сразу 10 пальцев. Хотеть слишком много

そんな虫がいいことなんて・・・認めるもんか(そんなむしがいいことなんて・・・みとめるもんか)- такое чрезмерно эгоистичное поведение, думаешь я одобрю?

Как отдельная фраза 虫がいい по отношению к человеку: “а не слишком ли ты многого хочешь?”

~虫が好かない(むしがすかない)-неприятный; человек, которого вы не переносите. Как менее употребимый и не столь часто встречающийся синоним из словарей, можно назвать и 虫が嫌う (むしがいらう)

虫の好かない奴(むしのすかないやつ)-отвратительный тип, отвратительный мужик

~虫が知らせる(むしがしらせる)- иметь предчувствие, предчувствовать 虫の知らせ – предчувствие

後から思えば、虫が知らせたのか、A線からB線に変更したのが良かった。(あとからおもえば、むしがしらせたのか、あせんからびーせんにへんこうしたのがよかった。)- Потом до меня дошло: возможно это было предчувствием, но хорошо, что я пересел с линии А на линию В

~虫の息(むしのい)-на последнем издыхании, умирает

この商社はもう虫の息だ(このしょうしゃはもうむしのいきだ)- эта торговая марка уже не жилец (эта торговая фирма)

Японские идиомы, в которых фигурируют "жуки" 虫

Соотвественно многие идиомы могут быть с の (虫のいい)

 ~虫も殺さない (むしもころさない)-он и мухи не обидит; божий одуванчик

この少年が虫も殺さぬ性格だ(このしょうねんがむしもころさぬせいかくだ)- этот юноша и мухи не обидит

彼女は虫も殺さぬ顔をしているけれど、猫が被っているだけよ(かのじょはむしもころさぬかおをしているけれど、ネコかぶっているだけよ)- Она выглядит как невинная овца, но на самом деле она волк в овечьей шкуре

~虫が齧る  (むしがかじる)-так говорят про колики и родовые муки

~虫の居所が悪い(むしのいどころがわるい)-быть не в настроении, быть раздражительным

今日、うちの母は虫の居所が悪い(きょう、うちのはははむしのいどころがわるい)- сегодня наша мама какая-то раздражительная

  ~虫が納まる  (むしがおさまる)-успокоиться, вернуться из гневного состояния в обычное

Японские идиомы, в которых фигурируют "жуки" 虫

~虫を殺す (むしをころす)-”прихлопнуть букашку” в переносном смысле означает контролировать свой гнев

虫を殺すして、社長と話を続けました(むしをころすして、しゃちょうとはなしをつづけました)– сдержал свой гнев и продолжил говорить с шефом

Данная подборка идиоматических выражений получилась намного меньше, чем ее товарищи, и все-таки на нее было потрачено время. При копировании обратная ссылка обязательна.

Заметили опечатку/ошибку, сообщите в социальных сетях в комментарях под любым последным из опубликованных постов.

Если подборка оказалась полезной, пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением.

Идиоматические выражения с лицом 顔

Идиоматические выражения с лицом 顔

Идиоматические выражения с лицом 顔

~顔が広い(かおがひろい)-с большим кругом общения и связами, знаком многим

彼女は写真家として各界に顔が広い (かのじょはしゃしんかとしてかっかいにかおがひろい)- она знакома многим как фотограф

~顔を貸す(かおをかす)-встретиться с человеком, уделить человеку немного времени

今日は宴会があるんですけど、顔を貸してくれませんか?(きょうはえんかいがあるんですけど、かおをかしてくれませんか?)- У нас сегодня небольшой прием, не уделишь нам немного времени?

~顔を出す(かおをだす)-досл. “подать/ показать лицо”, появиться на публике, посетить (напр. собрание)

部下の歓迎会に顔を出す(ぶかのかんげいかいにかおをだす)-появиться на приеме в честь модчиненного (показаться на публике во время банкета)

~顔が売れる(かおがうれる)-быть очень и очень знаменитым, известным в мире

テレビで顔が売れている – известный на ТВ человек

 

~顔を立てる(かおをたてる)-делать что-то, чтобы сохранить лицо и репутацию человека

仲間の顔を立てるためにいろいろの工夫をするのが当然です(なかまのかおをたてるためにいろいろのくふうをするのがとうぜんです)- разумеется, прибегнешь к чему угодно, лишь бы сохранить репутацию друга

~顔が利く (かおがきく)-иметь широкое влияние в, иметь контакты в какой-то области

あのレストランのチェーンでだれか顔がきく人を知りませんか?(あのレストランのチェーンでだれかかおがきくひとをしりませんか?)- ты не знаешь никого влиятельного из этой сети ресторанов?

~顔に泥を塗る (かおにどろをぬる)-досл. обмакнуть свое лицо в грязь, подмочить репутацию. 顔を汚す(かおをよごす) -синоним

彼の失敗は、リーダーの顔に泥を塗る結果となった。(かれのしっぱいは、リーダーのかおにどろをぬるけっかとなった。)- его промах подмочил его репутацию в качестве лидера.

~顔を直す  (かおをなおす) – подправить макияж

Идиоматические выражения с лицом 顔

~顔を作る  (かおをつくる) - два основных смысла у выражения 1) краситься, накладывать макияж и 2) насильно “состряпать” выражение лица

 

~顔を見せる (かおをみせる) -показаться в каком-то месте, прийти в какое-то место, появиться в каком-то месте

課長はあの三流の店に顔を見せないが、どうしているのだろう(かちょうはあのさんりゅうのみせにかおをみせないが、どうしているのだろう) – наш шеф никогда не показывается в подобных третьесортных заведениях, интересно, почему он тут…

~顔に出る (かおにでる) -реакция лица говорит за себя, все на лице написано, выражение лица говорит о многом

 顔に出てるよ (かおにでてるよ)- да у тебя все на лице написано (здесь больше мимика задействована и выражение лица). По сути: у тебя лицо отражает все

а вот 顔に書いてある(かおにかいてある) – у тебя все на лице написано.

本音は顔に書いてある(ほんねはかおにかいてある) – все истинные мотивы на лице написаны

Идиоматические выражения с лицом 顔

~顔を拵える (かおをこさえる) -краситься, прихорашиваться

~顔が立つ (かおがたつ) -суметь сохранить лицо, суметь сохранить репутацию

大きなミスをしたたが、マナージャーさんの力で何とか顔が立った。(おおきなミスをしたたが、マナージャーさんのちからでなんとかかおがたった。)- я совершил большую ошибку, но стараниями менеджера каким-то образом удалось сохранить лицо.

~顔から火が出る(かおからひがでる) -покраснеть (от стыда), описывает состояние, когда человеку очень стыдно

大勢の前で人違いで、顔から火が出る思いがした(おおぜいのまえでひとちがいで、かおからひがでるおもいがした)- Я покраснела от стыда, ведь я перед большим количеством народа обозналась (и неправильно назвала человека)

~顔が揃う  (かおがそろう) – быть в полном составе. Досл. “все лица собрались”

顔が揃ったところで、続きましょう(かおがそろったところで、つづきましょう)- раз уже все присуствуют полным составом, давайте, продолжим

~顔に紅葉を散らす (かおにもみじをちらす) - краснеть о застенчивые девушках. 

少女はさっと顔に紅葉を散らした(しょうじょはさっとかおにもみじをちらした)- девушка моментально раскраснелась (от смущения)

~顔が潰れる (かおがつぶれる) – потерять лицо

部下のミスでマナージャーの顔がつぶれた(ぶかのミスでマナージャーのかおがつぶれた)- из-за халатности подчиненного менеджер потерял лицо

~顔を潰す (かおをつぶす) -заставить кого-то потерять лицо, жарг. макнуть человека в грязь, выставить кого-то дураком

最近の若い女子は、平気で男子の顔を潰すような事をするらしい(さいきんのわかいじょしは、へいきでだんしのかおをつぶすようなことをするらしい)- в последнее время молодые девушки с невозмутимым хладнокровием совершают поступки унижающие парней

~顔を合わせる  (かおをあわせる) -многозначная идиома 1) участвовать в схватке 2)встретиться лицом к лицу с кем-то

新しいキャラクターデザイナーとはさっきの会議で初めて顔を合わせた。(あたらしいキャラクターデザイナーとはさっきのかいぎではじめてかおをあわせた。)- на только что прошедшем собрании я лицом к лицу встретился с новым разработчиком персонажей (игры)

Идиоматические выражения с лицом 顔

На составление данной подборки потрачено много часов времени. При копировании данной подборки или части обязательна обратная ссылка на оригинал.

Если данная подборка оказалась Вам полезной, пожалуйста, поделитей ей в Соцсети, нажав на одну из кнопок под статьей. Благодарности заранее.

 

Идиоматические выражения японского c силой и энергией 気

Идиоматические выражения японского c силой и энергией 気

Сам кандзи 気 (き) может носить следующие понятия:  дух, душа; характер; чувства, намерение, склонность и настроение;  разум; сознание (в т.ч. и осознание); внимание и многие многие другие. Этот кандзи нужно буквально чувствовать, чтобы понять идиоматические выражения и смысловую нагрузку, которую они несут.

Идиоматические выражения японского c силой и энергией 気

Идиом с 気 – бесчисленное множество. Шутка, конечно же, их количество лимитировано, однако по сравнению с другими кандзи( обозначающими предметы, процессы и части тела которые будут рассмотрены в рамках данного проекта), 気- в идиомах настоящий рекорстмен. И пришлось изрядно попотеть, чтобы как-то их классифицировать. Сначала было решено написать список от n3 к n1, а остальные идиомы как бы дописать списком. Но затем. Было просто решено сделать список, и подписать, в каких именно списках лексики можно найти ту или иную идиому (в основном придерживался админ списков 新完全マスター а также 日本語総まとめ.

Все, пора заканчивать вступление, и приступать к списку. Он был разделен по самым распространенным шаблонам. Где возможно, были добавлены уровни и/ или учебники, в которых можно найти конструкции.

気 связанный с личным отношением и поведением

気がする (きがする)– вызывать ощущение, казаться, чудиться (N3-N2)

Устойчивые выражения с 気に~
気にする (きにする) – беспокоиться по какому-либо поводу, переживать (также “принимать близко к сердцу”) (N4-N3)
気になる (きになる)  - беспокоить, в т.ч. и контекст “занимать мысли” (N3-N2)

きにせずに(きにせずに)=きにしないで – и в ус не дуя, не беспокоясь особо о чем-либо

気に入る(きにいる)-быть увлеченным кем-то ,  выражение когда кто-то / что-то нравится, также можно встретить контекст быть довольным, когда кому-то что-то по душе. Соотвественно, 気に入らない (きにいらない)-приобретает полностью противоположный смысл. (N3)

気にかかる (きにかかる)– не выходить из головы, носиться с мыслями о чем-то, беспокоиться
気にかける(きにかける)- принимать близко к сердцу

Отдельным пунктом

~に気がある- иметь склонность К, тянуться К. Частенько именно эти фразы можно увидеть в контексте: “запал”, “неровно дышит”: 彼、ひょっとして、私に気があるのかしら – Он, что же это, запал на меня?

気に喰わない (きにくわない)-не нравиться, также “быть как кость поперек горла”, не приходиться по душе
気に障る (きにさわる)-раздражать кого-то, действовать на нервы, сленг “гладить против шерсти”, задевать за живое, сленг. “без ножа резать”
気に病む (きにやむ)-беспокоиться (когда что-то тревожит душу)

気にとめる (きにとめる)-держать в уме, держать в фокусе внимания

 

Другие выражения о поведении, чаще с 気が~

Идиоматические выражения японского c силой и энергией 気

気が気でない  (きがきでない)- сердце не на месте, что-то не по себе

気が大きくなる (きがおおきくなる) – вдруг стать храбрым, собраться духом, набраться смелости
気が臆する (きがおくする) – терять смелость, трусить
気が置ける (きがおける)-стесняться, чувствовать себя неловко
気が置けない (きがおけない)/気の置けない-не нуждающийся в формальностях, уживчивый; общительный, коммуникабельный, контактный
気が楽だ (きがらくだ)-чувствовать себя спокойно, легко, когда на душе легко
気が済む (きがすむ)-1) быть довольным 2) почувствовать облегчение, успокоиться
気がすまない(きがすまない)/済まない-не успокоиться (напр. пока чего-то не получишь):

この食品が大好きで、毎晩食べないと気が済まない – Я так люблю этот продукт, что не успокаиваюсь каждый вечер, пока его не съем 

気がもめる (きがもめる)- чувствовать себя неловко, беспокоиться
気がめいる (きがめいる)- быть в подавленном настроении, быть в депрессии
気がめいって (きがめいって)c тяжёлым сердцем, когда что-то не идет
気が抜ける (気が抜ける)-многозначная идиома: 1)быть измотанным 2) быть обескураженным 3) выдыхаться о первоначальном аромате или вкусе, напр. 気が抜けたビール
気の抜けた(きのぬけた)- 1) сомнительный, дурной 2) черствый, несвежий, потерявший изначальную форму, аромат, содержание 3) затхлый

あっ、お姫様は気の抜けた返事をした-А, принцессочка-то сызволила дать ответ наотмашь (気の抜けた返事, индифферентный, ответ ; чтобы отмахнуться, ответ, может использоваться в сарказме как в данном примере)

** Вообще многие идиомы, в силу особенностей японского языка могут использовать как の、так и が、 однако , в целях экономии места (данная публикация довольно большая), было решено оставить лишо один вариант.

気が立つ (きがたつ)-быть возбуждённым

気がふさぐ (きがふさぐ)-хандрить
気が咎める (きがとがめる)- мучиться угрызениями совести
気が浮き立っている (きがうきたっている)- иметь отличное расположение духа

気が腐る (きがくさる)- быть в отчаянии, терять присуствие духа,

気が引ける (きがひける)-стесняться, стыдиться, быть не в своей тарелке, не по себе
気が詰まる(きがつまる)- чувствовать ограниченность, чувствовать себя неловко, не в своей тарелке

Довольно распространенные идиомы:

 

気が変わる (きがかわる)- передумать , так часто можно услышать от героев дорам ちょっと気が変わった(ちょっときがかわった)- я что-то передумал
気が向く (きがむく)-(N2) быть склонным к чему-либо, часто в примерах можно увидеть предложение собеседнику 「気が向いたら」(きがむいたら)- если захотите (если таково будет Ваше расположение духа), как синоним 気が向くと – если будет охота

気が向くままに (きがままに)-по обстоятельству (какое будет настроение , так и будет)
気が進む (きがすすむ)-быть расположенным для чего-либо (чтобы сделать какое-то действие). Соотвественно 気が進まないー не быть склонным что-то делать (часто в устах самого говорящего, аналог в английском в книгах I don’t feel like doing smth)-(N2-N1)

Идиоматические выражения японского c силой и энергией 気

気がつく(きがつく)-обращать внимание НА

気が散る(きがちる)-отвлекаться, терять фокус внимания

気が遠くなる  (きがとおくなる)- падать в обморок, терять сознание (можно найти в списке 総まとめ、N1)

気が狂う (きがくろう)-1-2 уровень. Тронуться головой, сойти с ума

気が違う(きがちがう)-быть безумным, тронуться головой

気が勝つ (きがかつ) - быть настроенным на победу, быть серьезно настроенным на что-то

気の勝った娘 (きのかったむすめ)- дочь (или девушка) со всей серьезностью настроенная на победу

Устойчивые выражения с 気を~

Сначала в этой мини-подборке более “попсовые” идиомы по учебникам N3-N1

気をつける (きをつける)-быть осторожным. Кто же не помнит 気をつけてね!-будь осторожен, будь внимателен!

気を配る (きをくばる)-уделять чему-то внимание, быть наблюдательным. Отглаголенное существительное: 気配り(きくばり)

Идиоматические выражения японского c силой и энергией 気

気を失う(きをうしなう)-терять сознание

気を変える (きをかえる)- передумать
気を引く(きをひく)-выведывать, выпытывать, разузнать, 2) вцепиться в, подцепить на крючок

気を許す (きをゆるす)-ослабить бдительность

気を入れる (きをいれる)делать что-то всерьез, приняться со всем серьезностью за что-то, вложить силы в выполнение чего-либо, и производная 気を入れて -приняться за дело (нередко засучив рукава)

気を落す (きをおとす)-унывать, быть подавленым
気を負う (きをおう)-воодушевляться (часто можно встретить в книгах), но куда чаще попадается 気負う

気を吐く (きをはく)-производить хорошее впечатление, быть успешным в чем-то

気を悪くする (きをわるくする)-портить себе настроение, обижаться
気をよくする (きをよくする)-быть в хорошем настроении, быть обрадованным

気を取り直す (きをとりなおす)-вернуть себя в чувства, взять себя в руки
気をくじく (きをくじく)-откладывать на потом

気を回す(きをまわす)-подозревать кого-то и даже быть ревнивым
気を紛らす(きをまぎらす)-отвлечь себя от чего-то
気を持たせる (きをもたせる)-зародить в ком-то надежду, воодушевить на что-либо, подбадривать
気を呑まれる (きをのまれる)- робеть перед чем-либо
気を落ち着ける (きをおちつける)-успокоиться (перестать нервничать)

気を晴らす (きをはらす)-подбадривать кого-то
気を取られる (きをとられる)-быть поглощенным чем-либо, вниманием кого-то полностью завладело что-то: おいしそうなアイスについ気を取られた気持ち – все внимание было занято мороженым, которое казалось таким вкусным
気を張る (きをはる)-приготовиться, сосредоточить свое внимание на
気をゆるめる (きをゆるめる)-ослабить бдительность

О характерах, личных качествах характера и 気

Идиоматические выражения японского c силой и энергией 気

Многие из этих выражений можно увидеть в учебниках 総まとめ、N2-N3

気が長い(きがながい)-терпеливый; тот, у кого запала хватает надолго

気が短い(きがみじかい)-нетерпеливый, непоседа, также вспыльчивым

気が早い(きがはやい)-быть нетерпеливым, спешить, вспыльчивый

気が強い(きがつよい)-волевой, решительный 気が弱い(きがよわい)-слабохарактерный, малодушный

 

気が良い(きがよい)-добрый по натуре, добряк、気が荒い(きがあらい)-придирчивый, вздорный, сварливый

気が多い (きのおおい)-изменчивый, ветренный
気が大きい(きのおおきい)-благородный, великодушный 気が小さい(きがちいさい)-трусливый, робкий, застенчивый, боязливый
気が置けない(きがおけない)-уживчивый; общительный, коммуникабельный, контактный
気が重い(きがおもい)– апатичный, унылый, депрессивный. Пример из веблио: 卒論提出の締め切り日が近づくにつれてますます気が重くなってきた. – чем ближе срок подачи темы моей выпускной диссертации, тем больше меня это ввергает в депрессию

И, наоборот, 気が楽 (きがらく)+になる- улучшаться о настроении, становиться легче на душе

気が変りやすいやつ-  человек настроения, тип с переменчивым характером

По выражению 気が利く у нас уже была отдельная публикация.

У всех выражений этой подкатегории также довольно часто встречаются и варианты с の、но выше уже оговаривалось: публикация большая.

気のない (きのない) – безразличный человек
気のないほめ言葉 (きのないほめことば)- безразличная похвала

Кроме того:

Идиоматические выражения японского c силой и энергией 気

気が合う (きがあう) – сойтись характерами, “спеться”, хорошо ладить друг с другом (также можно найти в N2)

気をしっかり持ち (きをしっかりきもち)-собравшись духом, взяв себя в руки

気のせい(きのせい)-воображение. Часто слышно от героев аниме или дорам:気のせいか или 気のせいかな -может быть, просто показалось; привиделось, что ли

何の気なしに  (なんのきなしに)-случайно без какой-либо подоплеки
気もない (きもない)- нет ни намека на что-либо, нет ни признака чего-либо в составе таких выражений, как そんなことは気もない (そんあことはきもない)-нет и намека на что-либо

気が気じゃない(きがきじゃない)-испытывать обеспокоенность, быть в напряжении (в т.ч. и в контексте “в подвешенном состоянии)

気が知れない (きがしれない)-невозможно понять мотив, причину. Например, あんなことをするなんて, 君の気が知れないー не могу понять, с какого такого перепугу ты это сделал

気はさらさらない– нет намерения делать что-то. Часто можно увидеть в форме 商売する気などさらさらない (しょうばいするきなどさらさらない)- совершенно нет желания (намерения) заниматься всей этой куплей-продажей

 

При копировании подборки обратная ссылка обязательна!

Если данное сообщение оказалось Вам полезным, пожалуйста, поделитесь им в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под этим сообщением. Благодарности заранее.