Архив за месяц: Май 2018

Многозначные слова японского: 渋い(しぶい)

Многозначные слова японского: 渋い(しぶい) Давно не было публикаций на тему многозначных слов японского. Сегодня – о прилагательном 渋い(しぶい) 1) Вяжущий, крепкий (напр. о чае) 渋いお茶 (しぶいおちゃ)- крепкий чай (с горьким, может, вяжущим вкусом) この柿は渋い (このかきはしぶい) – эта хурма имеет вязкий вкус (хурма вяжет) この柿は渋くて食べられない – эта хурма так вяжет, что ее невозможно кушать 2) недовольное,… Читать далее »

Цитаты об ошибках на японском

Цитаты об ошибках на японском. Пост- оправдание ошибок *)) 1) したならしたで – ну, сделал ты и сделал это  失敗したならしたで経験を積みに行ったのだ– ну совершил я ошибку, и совершил. Значит, будет накопленный опыт (конструкция ~たら~たで N1) 2) 失敗は成功の基 (しっぱいはせいこうのもと), также 失敗は成功の元 – неудачи учат добиваться успеха (дословно “ошибка – корень, основа успеха”) или 3) 失敗は成功の母 (しっぱいはせいこうのはは) – провал –… Читать далее »

Грамматическая конструкция первого уровня JLPT: ~に (~に)

Грамматическая конструкция первого уровня JLPT: ~に (~に) Данную конструкцию часто можно встретить в учебниках первого уровня. Например, в 日本語総まとめ. Образование: сущ1 + に+ сущ2 Значение и нюансы употребления: “и”, “с”, “вместе с”, “вкупе, в совокупности, в комбинации” (интересное комби). Конструкция сущ1 + に+ сущ2  используется в контексте, когда речь идет о сочетаниях, который, в стереотипном понимании многих людей идеальны.… Читать далее »

Небольшая подборка названий весенних дождей по-японски

 Небольшая подборка названий весенних дождей по-японски. 春時雨(はるしぐれ) - весенний дождик. Из тех, которые то идут, то заканчиваются попеременно. Нестабильный и непредсказуемый *) 春雨(はるさめ) – весенний дождь. 。  穀雨(こくう) - весенний дождь по сезону посевных. Относится к терминологии стандартных 24 сезонов (二十四節). Связан с тем, что после него наполняются поля с белыми зерновыми растениями 小糠雨(こぬかあめ)・ひそか雨・ぬか雨 – изморось по… Читать далее »

Значения выражения 時間を作る, “выделить время”

Значения выражения 時間を作る, “выделить время” Сегодня у нас совершенно небольшая публикация на тему “выделить время”. Устойчивое выражение 「(〜する)時間を作る」 自分の時間を作る方法 (じぶんのじかんをつくるほうほう) – способ организовать свое время. なんとか学習時間を作らないと(なんとかがくしゅうじかんをつくらないと) – надо как-нибудь выделить себе время на учебу 家族と一緒に過ごす時間を作る(かぞくといっしょにすごすじかんをつくる) – выкроить время на то, чтобы провести его с семьей. 散歩の時間を作る(さんぽのじかんをつくる) – выделить себе время на прогулку 忙しくても趣味の時間を作りたい(いそがしくてもしゅみのじかんをつくりたい)- хоть я и… Читать далее »

Чем отличаются 歩む(あゆむ) и 歩く(あるく)?

Чем отличаются 歩む(あゆむ) и 歩く(あるく)? Сегодня небольшой пост по разнице глаголов 歩む(あゆむ) и 歩く(あるく) 歩く (あるく)- шагать пешком, ходить, идти (топать ножками, физическое действие, конкретные физические действия) 歩む(あゆむ)-идти, шагать, ступать (часто в более возвышенном смысле). Также может использоваться в смысле прогресса, продвижения по жизни. Чаще встречается с абстрактными и поэтическими понятиями. Считается больше 書き言葉 соотвественно Очень интересно… Читать далее »

Популярные прилагательные из текстов и лексики N2-N1 с окончанием на 苦しい

Популярные прилагательные из текстов и лексики N2-N1 с окончанием на 苦しい(くるしい)- тяжелый, тягостный, мучительный. Здесь, наверное, стоит быть более внимательным к озвончениям: 暑苦しい(あつくるしい) – знойный, жаркий, ужасно жаркий. в выражении 暑苦しい部屋 – комната, где захламлено так, что обстановка удушающая; душная маленькая комнатка 息苦しい (いきぐるしい) – затрудняющий дыхание, душный; дышащий с трудом, задыхающийся 重苦しい (おもくるしい) –… Читать далее »

Названия старых добрых друзей в разных вариантах по-японски

Названия старых добрых друзей в разных вариантах по-японски Начем с аниме классики *)): 幼馴染(おさななじみ)ー друг детства, подруга детства (нередко в смысле love interest, т.е. к которому питали чувства、 об этом на Википедии и разных блогах есть целые статьи. Хотя в Веблио и академ. словарях приводят именно в смысле “друг детства”: 幼い頃から仲が良い人. ) Однако можно прислушаться… Читать далее »

Подборка с интересным выражением 才能の芽(さいのうのめ)

Подборка с интересным выражением 才能の芽(さいのうのめ) 才能の芽 (さいのうのめ)- дословно: “зёрна таланта”. По сути потенциал, развитие таланта, который только проявляется. Проявление навыков, проявление каких-то способностей и задатков. Часто встречается в лексике с детьми. В 日本語総まとめ можно увидеть выражение 才能の芽を摘む(さいのうのめをつむ)- дословно: состричь/ зачипнуть и выкорчевать зерно таланта. Смысл: убить на корню всю возможность кому-то развить навык, преуспеть в… Читать далее »

Разные дальние и некровные родственники по-японски?

Разные дальние и некровные родственники по-японски? Папы-мамы, бабушки-дедушки, дяди-тёти это, конечно, хорошо…. Но есть же и другая родня. Конечно, внемля совету сенсе, можно остальных ‘окрестить’ 遠い親戚 (とおいしんせき, “дальние родственники”) и не париться, но иногда охота всё же для себя узнать, кто они: другая родня. Источник картинки pixabay Итак, начнем, пожалуй, с более близких (хотя бы с… Читать далее »