バイト敬語 и список довольно распространенных фраз

Автор: | 03.03.2017

バイト敬語 и список довольно распространенных фраз

バイト敬語 и список довольно распространенных фраз

В предыдущем посте уже затрагивалась тема バイト敬語(ばいとけいご)- разговорного вежливого японского языка, который часто можно услышать в сфере услуг. Для тех, кто не очень любит ходить по ссылкам, небольшое напоминание: バイト敬語、о котором многие знают по манге и дораме 日本人の知らない日本語, – своеобраный набор кейго-фраз, которые расходятся с классическим 尊敬語(そんけいご、гонорифической речью)、謙譲語 (けんじょうご、 самопринижающей речью). Получается эдакий свод своеобразных новых фраз японского языка, которые, зачастую в учебниках говорят ни в коем случае не использовать, т.к. это не есть настоящая вежливая лексика и грамматика, а по сути, в точках сервиса (зачастую кафе), данный вид “кейго” можно часто услышать.

Для тех, кто интересуется  серией 日本人に知らない日本語 , которая посвящена バイト敬語 и исправлениям основных фраз バイト敬語 в 敬語 формат, совет посмотреть 2ю серию одноименного сериала. Кстати, там же можно увидеть момент с マニュアル敬語 , специальным мануалом, в котором записаны ново-грамматические правила использования バイト敬語. А еще в этой же серии звучит ответ на главный вопрос: почему сложилась подобная грамматика квази-кейго языка. Звучит ответ так: хозяева сервисных учреждений, типа лавочек, ресторанчиков (в роскошных звучит стандартный кейго), кафешечек хотят “подмаслить” своих клиентов, поэтому двойной кейго как правило служит в バイト敬語 эдакой мерой “подмасливания” и “подчеркивания” насколько посетитель важен.

Теперь немного основной справочной информации, о том, во что вылилось явление подмаливания, и как может звучать 敬語 в стенах простых кафе. (зеленым выделены фразы классического, правильного кейго из учебников, красным – байто кейго)

В байто-кейго при получении денег вместо 「金額+お預かりします」(きんがく+おあずかりします) звучит 「金額+からお預かりします」(きんがく+から+おあずかりします- Получаю с вас столько-то.

Пример. 5000円からお預かり致します(ごせんえんからおあずかりいたします) (Верно должно звучать: 5000円をお預かり致します)

バイト敬語 и список довольно распространенных фраз

Возникновение данной фразы носит нюанс, что хозяин или лицо, распоряжающееся деньгами вас не обсчитает: もう1万円から計算してしまいますよ – Сейчас я рассчитаю ваш счет с суммы 10 тыс. йен. В 2000е года , когда в массовое использование вошли кредики, стали слышать фразу クレジットカードからお預かりします(クレジットカードからおあずかりします) – досл. “рассчитаю Вас с суммы на карточке вашей кредитной”.

Также есть версия, что при рассчете から стало использоваться, т.к. были соединены фразы「 1万円からでよろしいですか」 и 「それでは1万円お預かりします」

При отдавании заказа и оглашении суммы денег используется другая “визитная” карточка 名詞/金額+になります.  Должно быть 名詞/金額+でございます.

Считается, что 「になります」 произошло от  「何かから何かになる」(из чего-то стало что-то).

Пример 1200円になります (いっせんにひゃくえんになります)、 а должно быть 1200円でございます. Смысл: ваш счет 1200 йен

Также правильны фразы типа 合計は。。。。。。。。。。円でございます

Еще примеры, т.к. это фраза более широкого использования

こちら、エビドリアになります – вот ваш заказ: запеканка с морепродуктами (должно быть こちら、エビドリアでございます)

メニューになります (メニューでございます)ー вот ваше меню.

禁煙席になります (禁煙席でございます)(禁煙席=きんえんせき)- места для некурящих

Еще одна фишка байто-кейго : の方は

Пример:

おハシの方はいくつお持ちしますか?(おハシのほうはいくつおもちしますか?) – вам сколько к заказу палочек?

Но лучше обратиться к примеру с водой:

 お水のほうはいくつお持ちしましょうか (おみずのほうはいくつおまちしましょうか)- сколько вам порций воды сюда, а お水はいくつお持ちいたしましょうか – Сколько воды вам надо?

Кроме того, в системе использования байто-кейго часто можно услышать:

バイト敬語 и список довольно распространенных фраз

今晩は、いっらしゃいませ – Добропожаловечер (добро пожаловать и добрый вечер. Вспоминая Харизму-сенсе, лучше использовать что-то одно).

満席の場合には申し訳ありません。只今、満席なので、お待ち頂くことになります Простите мест нет. Вы не можете подождать?

5分程お待ちいただけますでしょうか? – Вы не могли бы подождать 5 минут? (5分ほどお待ちいただきます。よろしいでしょうか)

お客様のお席がご用意出来ましたので、どうぞこちらへ – У нас для вас есть столик. Сюда, пожалуйста

こちらがメニューでございます/こちらがメニューになります – вот меню

お決まりになりましたらお呼びください  – Когда определитесь с заказом – зовите.

ご注文よろしいですか?  – Вы определились с заказом (ご注文はお決まりですか)

どうぞごゆっくりお楽しみください –  Наслаждайтесь своей трапезой

失礼いたします。お下げしてもよろしいでしょうか? – Можно забрать у Вас тарелку после заказа? 

追加のご注文は、いかがですか? – Нужно ли вам что-то еще? (хотите ли добавить что-то еще к заказу/他にご注文されたい物はございますか

** Черным отмечено за относительно “избитые” фразы, которые уже вросли в байто-кейго.

Взято отсюда . Только одна поправка : здесь используется вариант でございます c меню, в остальных случаях используется то, что часто можно услышать в системах, где употребляется バイト敬語.

И так далее. Если данная публикация была полезной, пожалуйста, поделитесь ею в Социальной сети.

Если где-то была промашка во время пометок цветом, пожалуйста, дайте знать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *