Грамматическая конструкция JLPT N1: ~この上ない

Грамматическая конструкция JLPT N1: ~この上ない

Образование: основы глагола или прилагательных  (+なこと)+この上ない

Предикативная форма прилагательного + こと+この上ない

Значение:  “выше этого уже ничего нет”. Высшая форма чего-то, верх чего-то.   Очень схожа с формами「~極まる/極まりない/の極み/の至り」. И также, как の極み/の至り имеет свой собственный набор слов, которые употребляются с данной конструкцией, образуя устойчивые выражения. Поэтому также лучше запоминать списком лексики, как и предыдущие две конструкции. Список с の至り. Список с の極み

Таким образом, здесь еще одна конструкция, которая относится и к лексике, и к грамматике. В книжном варианте, можно встретить, например, конструкции типа 「この上なく〜である」

Также существует клише この上なく + существительное/прилагательное. Предложения с данным клише будут нести смысл “верх чего-то”, “неслыханное”.

あの人は、この上なく無礼だ – этот человек – хам из хамов!

この上ない美しい – красота (истинная, непревзойденная, и т.д. дальше уже некуда)

この上ない – зло-зло

この上ないぜいたく – непревзойденная роскошь

この上ない最高の善 – истинное благо

この上ない光栄 – истинная честь. Честь, которую не передать словами. В клише ・・・この上ない光栄でございます (для меня великая честь…)

この上ない喜び – непревзойденное наслаждение

この上ない冷静さ – хладнокровие, которое сложно превзойти

 

А теперь еще немного о клише, использующих данную конструкцию

嬉しいことこの上ない  – очень радостный. радости нет предела

情けないことこの上ない – постыдный, жалкий – дальше уже не куда

寂しいことこの上ない – грустный, что не передать словами

厳しいことこの上ない – строгий, что не передать словами

危険この上ない – чрезвычайно опасный

不足この上ない ー самая большая нехватка

不道徳この上ない - верх неприличия и аморальности

愉快この上ない  - жутко приятно

実にこの上ない  - на самом деле непревзойденное нечто: あの人は実にこの上ない悪党だ (этот человек воистину непревзойденный мерзавец)

退屈この上ない  – скука смертная

合理的この上ない  – самое разумное и рациональное

名誉この上ない  – истинная почесть. Великая почесть. Непревзойденная почесть. (任命されるのは、名誉この上ないことであった – назначение меня на эту должность была великой почестью)

純粋この上ない  – сама простота (простой, дальше некуда)

殆どこの上ない (ほとんどうこのうえのない)-выше уже некуда. Это верх чего-то

便利この上ない  - верх удобства

結構この上ない ー весьма хорошо, весьма замечательно

遺憾この上ない - весьма прискробно, весьма досадно

陰惨この上ない  – тяжко, дальше некуда. Весьма тяжко

貴重この上ない  – самый драгоценный; самый-самый, представляющий ценность

 

Примеры с данной конструкцией: 天上の太陽は、この上なく綺麗だ – солнце на небесах прекрасно. Нет ничего прекраснее этого.

この上なく幸せである – Это – непревзойденная радость.

この上ない幸せです – моей (нашей) радости нет предела

彼はこの上なく幸せだ – он так счастлив, что не передать словами

彼とならんで散歩することに彼女はこの上ない喜びを感じた – идти с ним, прогуливаясь, для нее было верхом счастья

空を飛ぶのが好き! 飛んでもらった時に、私はこの上ない喜びを感じます – люблю летать. Поэтому, когда вы берете меня в полет, то я так счастлив, что мою радость не передать словами.

Дорогие админы больших и малых групп! При копировании данного поста обязательна обратная ссылка на этот источник! Спасибо!

Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.