Грамматическая конструкция JLPT N1: ~めく/ めいて/ めいた

Грамматическая конструкция JLPT N1: ~めく/ めいて/ めいた

Образование: сущ + めく/ めいて/ めいた (а также, в литературе, как показано ниже, добавление слов, связанных с популярными 擬態語、擬音語)

Значение и нюансы употребления: ~のような感じがする (ощущения, типа); 傾向がある(имеющий склонность). В учебниках с английском комментарием данную конструкцию переводят как прилагательные с “-ish, или like+ прилагательное, или have an air of” (иметь признаки, отдавать, веять чем-то, вызывать ощущения чего-то; выглядит подобно/ словно…).

Данная конструкция, как и некоторые другие из списка первого уровня JLPT,  относится к конструкциям, которые образуют усточивые выражения лексики. Вот лишь небольшой список слов, которые постоянно можно увидеть в примерах учебников подготовки JLPT:

春、秋、夏、冬 – по-весеннему (чувствуется / ощущается словно весна,   и т.д), по-летнему и так далее. С めく используются времена года, а также некоторые сезонные явления/периоды. Правда, считается, что 夏 и 冬 в общем смысле не так часто используются как весна и осень. Но в примерах может быть. Из всех устойчивых выражений данной категории, больше всего можно встретить ( по личным ощущениям) другое клише: 春めいた日差し – “лучи солнца, которые говорят о весне; лучи солнца как весной; то, что похоже на настоящие весенние лучи солнца”

謎, например, 謎めいた女 – загадочная женщина/ женщина, вокруг которой витают тайны/ женщина, оставляющая впечатление загадочности

冗談、皮肉 – 冗談めいた言い方  (шутливый тон, шутливая манера общаться); 皮肉めいた発言 (ироничное высказывание; высказывание, которое звучит словно ирония)

説教+めいた = словно проповедь, также, напр. тон (похожий на проповедь)

供めいた – ребячество, попахивает детским садом

脅迫めいた – о тоне: попахивает угрозами, похоже на запугивание (запугивающим тоном, угрожающим тоном/ тоном, который похож на запугивание)

古めく – то, от чего веет стариной (то, от чего так и отдаёт стариной)

めく -выражения передают личные ощущения, используются в архаизмах и устойчивых выражениях. Поэтому их многие авторы учебников относят к литературному стилю. 

めいてくる  – в такой форме данная конструкция означает “становиться похожим”, “все более и более напоминает/ производит впечатление”

В форме めいている – подчеркивается длительность состояния похожести на что-то.

Вообще многие из вышеупомянутых выражений часто могут попадаться с манерой говорить 言い方、ことを言う, ところがある (есть момент, есть элемент чего-то)

脅迫めいたことを言う - говорить угрожающим тоном

彼は謎めいたこと言ってどこかへ消えた – он сказал нечто загадочное, а затем исчез

彼の言葉には皮肉めいたところがある – в его словах есть оттенок иронии

「いい匂い、早く食べよう。正直、安い宿だから期待してなかった」女は皮肉めいた言い方であるが、料理を褒めた。

ー Приятно пахнет. Быстрее ешь. Откровенно сказать, на дешевую ночлежку у меня не было особых каких-то надежд, – хоть и со словами полными иронии, девушка все же похвалила еду.

Разница с похожими конструкциями 

 a 母はいつもお説教っぽいことを言う。 – Мама всегда говорит, словно читает проповеди ( у говорящего в голове всплывает образ из толкований каких-то проповедей, и данное выражение может нести в себе более негативный оттенок. Например, того, что слушать совершенно не хочется. Акцент может быть на негативных эмоциях говорящего)
 b 母はいつもお説教のような/みたいなことを言う。 Мама всегда говорит, словно читает проповеди(здесь сопоставление, на что именно похожа речь мамы. Может носить нейтральный оттенок)
 c 母はいつもお説教めいたことを言う。 Мама всегда говорит, словно читает проповеди(а вот здесь больше объект внимание – именно речь мамы. Ее манера говорить. И именно исходя из речи говорящий сопоставляет, на что это может быть похоже. Это  – пример аллегории. И акцент на личном впечатлении говорящего)

 

利口な男はどこか気ちがいめいたところがある。 – у этого умного парня есть некоторые “налет безбашенности”

今回は春めいた日差しが注ぎはじめた新宿の街で、行き交う女性にお気に入りの買ったものを聞いてきました - в этот раз в Shinjuku, который начали заполнять лучи по ощущениям настоящего весеннего солнца, мы зададим вопросы проходящим мимо девушкам о приятных покупках.

雪がとけて、野の花がさきはじめ、日ざしも春めいてきた – снег расстаял, и в долине начали цвести цветы, лучи солнца также  говорили о весне (навевали и навевали состояние весны)

急な夏めいた日差しで、植物たちがあえいでいるように見えます - внезапно под лучами солнца, которые ощущаются по-летнему знойно, цветы выглядят так, словно едва дышат

今日はちょっぴり冬めいた日 – сегодня денек, который, малость ощущается, словно зима пришла

すっかり空気が秋めいた! - чистое ясное небо, которое так и отдает осенью!

Приложение 1. В качестве чего используется めく в разных устойчивых выражениях?

Данный список выделен в отдельную часть, т.к. далеко не все здесь встречается в книгах подготовки к JLPT. То, что приводят в имитационных тестах приведено в самом начале этой публикации. Здесь же – чуть более расширенный список. Некоторые слова устарели.  Некоторые можно услышать в текстах песен или найти, внезапно, в манге/ ранобе. Поэтому и было решено оформить все в виде приложения.

Суффиксы :春めく (похожий на весну)/夏めく (похожий на лето)/秋めく (похожий на осень)/時めく (процветающий)/上手めく (словно мастер. Данное слово – из кобуна. Считается литературным стилем)/古めく (выглядит словно древний. Относится как к предметам, так и к людям. Ирония заключается в том, что для описания данного слова используется: 古びて見える。古風に見える)/色めく (оживляться, возбуждаться, в кобуне: быть благоприятным, быть цветущим)/     唐(から)めく(выглядящий как заморский)/艶(つや)めく (выглядит так, словно лоснится)/     婀娜(あだ)めく(чарующий, обворожительный, словно накладывающий чары)/殊更(ことさら)めく(словно специально, словно намеренно)

в качестве похожих на суффиксы:うごめく (извивающийся, словно юлит) /さざめく (ужано громкий. Можно запомнить по ономатопее ざーざー, ассоциативно, ибо не одно и то же)/さんざめく (ужасно громкий)/ きしめく (то, что похоже на писк или скрип. Можно запомнить по ономатопее きしきし – звуки скрипа)/ひそめく (тайком, украдкой. Ономатопея ひそひそ)/はためく (то, что трепещет, машет, развивается на ветру. ключевое слово – 旗 (флаг). Однако у этого слова есть значения : громко раздаваться, разноситься (о громе) и мерцать/плясать о тенях)  /
あわてふためく(словно в панике)/ほのめく (едва уловимый)/ なまめく (соблазнительный, сексуальный, также в кобуне: полный соков)/そよめく(мягко о дуновении ветра) /きらめく (искрящиеся, блестящие, процветающие. Искры и блеск как о звездах, так и о драгоценностях)/       ゆらめく (светящийся, сильно светящиеся, ослепительно светящиеся) /よろめく (нерешительно, шатко с походкой)/ざわめく (гремящий, шуршащий)

Не-суффиксы:うめく (с треском, с грохотом, с жалобой-стоном)/わめく (кричать, вопить, шуметь)/ひしめく (толпиться, толкаться, скрипеть о колесах) /どよめく (делать отголоски, звучать как эхо, звуки ревербирации) /めくるめく (ослеплять, ослепительный, очень яркий) /ひらめく (то, что сверкает, блестит, как вспышки молнии или фотокамер)/なきわめく (плакать, кричать)

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.