Грамматическая конструкция JLPT N1: сущ+ をものともせず(に)

Грамматическая конструкция JLPT N1: сущ+ をものともせず(に)

Образование: существительное +をものともせず(に)

Значение и нюансы употребления: Часто данную конструкцию переводят как “несмотря на”, “невзирая”. В учебниках же, где японский грамматический комментарий можно встретить пояснение 「∼に負けないで」(не проигрывая чему-либо, не уступая какой-то трудности), т.е. не просто “не обращая внимания”, а “невзирая на что-то, не уступая чему-то” . В общем, помимо смысла ~を気にしないで」、「問題にしないで」、 「について考えないで」, данная грамматическая конструкция также несет смысл 「∼に負けないで」, т.е. “не проигрывая каким-либо трудностям”,” не думая о трудностях-препятсвиях”, “не считая что-то особо за проблему”. В предложениях могут идти слова, означающие  всякие препятсвия. Как правило, издателями учебников примеры даются в негативном контексте ( 困難/障害)

Обычно в примерах справочников  достаточно часто попадается контекст:  препятствие в конечном счете не оказалось истинным препятствием, и проблема была разрешена (ниже – пример с мальчиком)

Также часто субъект действий после конструкции  не совпадает с лицом, которое встречается в первой части предложения до конструкции ~をものともせず. Пример:

少年は危険をものともせず、海に飛び込んで子供を助けました -юноша, не посчитав дело опасным, нырнул в море и спас ребенка  (первая часть “юноша”, вторая – “ребенок”)

Еще несколько примеров с данной конструкцией.

若い選手はひざのけがをものともせず決勝戦に出た– молодой спортсмен , несмотря на рану, дошел до финала.

周囲の反対を物ともせずひたすら意志を通した - несмотря на сопротивление окружающих, проявил волевые качества и не пошел у большиства на поводу.

その子供たちは、寒さをものともせず、外で走り回って遊んでいる。ー дети, несмотря на то, что снаружи был сильный холод, бегали кругом и игрались

不況や災害をものともせず、安定経営を続けている - Несмотря на депрессию-спад и стихийные бедствия, управление остается стабильным (сохраняется при управлении довольно стабильная обстановка)

船は嵐をものともせずに、海を進んでいった – несмотря на шторм, корабль поспешил в открытое море.

** О разнице конструкций**

На первый взгляд может показаться похожей конструкция 〜をよそに , ее даже часто ставят вместе с をものともせずに разные издательства. Однако  разница всё же существует и существенная.

Например, смысл употребления ~をよそに в том, что человек нисколечки не принимает во внимание чьё-то отношение и игнорирует что-то. Например,  “критику, волнение родителей, ожидание и чаяния среды окружения/родителей, прочего” (批判、期待、心配、感情、評価). Конструкция зачастую может использоваться в негативном смысле (無視する、ぼんやりする、 – “игнорировать”, “витать в облаках”, 油を売る – “лодырничать” и т.д).

Т.е. иногда бывают случаи, что при относительно приятном контексте (люди за тебя волнуются, возлагают надежды), человек действует негативно. У конструкции をものともせず – наоборот. Часто приводятся достаточно жесткие условия, но потом в конечном итоге появляется позитивный результат. И, кроме того, если をものともせずに идет как 「~に負けないで」、 в некоторых учебниках, то をよそに идет в контексте 「∼を自分とは関係ないものとして 」(предположив, что к самому себе данный вопрос отношения не имеет, можно игнорить и плевать на всех *)). В видео 日本語の森 есть хорошая выжимка разбора обеих конструкций

 

При копировании обязательна ссылка на эту страницу. Если вам помогла эта страничка, пожалуйста, поделитесь ей в соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

 

 

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.