Грамматическая конструкция JLPT N2: ~のことだから

Грамматическая конструкция JLPT N2: ~のことだから

Образование: Сущ + のことだから (разг. のことだし)

Значение и нюансы употребления: “это же”. Обозначает причину, чаще характеристику человека, которые ясны и говорящему и собеседнику.  Далее следуют суждения и предположения. Выражаются они соотвествующими формами: だろう・はずだ・と思う・決まっている. Нюанс употребления 〜だからきっと〜. Используется с людьми, которые очень хорошо знакомы и говорящему, и собеседнику (из круга общения).

В разговоре, в манге/аниме/дорамах/ранобе можно увидеть неформальное сочетание, типа あいつのことだから – “раз мы говорим об этом чуваке”.

Если предложение разделяется и заканчивается на человеке, о котором идёт речь, то в завершении предложения идёт ことだ.

あいつのことだ。今日も遅刻するだろう – мы же о нём говорим. Сегодня опять опоздает.

Второй вариант конструкции. Его в 総まとめ помещают в первый уровень:

Глагол / сущ (в форме である или с の)/い・な-прил (na-прил или с な или в форме である)+ ことだから/ことだし

Значение и нюансы употребления: “поскольку”.  Порой по переводу конструкций при употреблении с сущ может показаться одним и тем же. Но это не так. 1) отличаются формы 2) у второго варианта ことだし заменяется на ことだから、а у первого, согласно книгам, нет. 3) в подобных предложениях идут не суждения, а предложения что-то сделать, разного рода побудительные формы 「~ましょう」「~ませんか?」「~しよう」. 4) грамматику не только отдельно проходят, но даже помещают в разные уровни. Большинство издателей помещает данную конструкцию – в N1. Да и вообще, многие издатели дают лишь вариант с ことだし (избегая вариант с ことだから), видимо, чтобы избежать путанницы. ことだし считается разговорным сокращенным вариантом のことだから. Тем не менее, ことだし используется и в первом варианте. Просто его нечасто дают в книгах в первом контексте использования.

Сравним: よくできる彼女のことだから、合格は間違いないだろう。 – поскольку мы говорим о ней, то у нее всё хорошо получается. Она пройдет экзамен. (1 вариант)

全員そろったことだから、時間前だけれど始めましょうか。- поскольку все участники в сборе, то, давайте-ка и начнём пораньше  (второй)

Поскольку здесь – страница посвященная のことだから, то и примеры будут посвящены первому типу перевода. О ことだし пойдёт речь на отдельной странице.

明るい彼女のことだから、どこへ行ってもすぐ友達ができるでしょう - поскольку у нее лёгкий беззаботный характер, то куда бы она ни отправилась, везде найдёт себе друзей.

日本語が上手な彼のことだからアルバイトでもたくさん友達がいるだろう – у него с японским все отлично. Поэтому он найдёт себе друзей даже на подработке.

ゆきちゃんのことだから、また遅刻するに決まっている – Это же Юки. Она, как пить дать, опять опоздает.

時間に正確な彼女のことだから、もうすぐ来ますよ - она же обычно пунктуальна. Скоро придёт.

そんなにしんぱいしなくても大丈夫!あの子のことだし – не надо беспокоится. Мы же говорим о ней (с ней всё будет в порядке, она себя так зарекомендовала)

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.