Грамматическая конструкция первого уровня JLPT: ~に (~に)

Автор: | 29.05.2018

Грамматическая конструкция первого уровня JLPT: ~に (~に)

Грамматическая конструкция первого уровня JLPT: ~に (~に)

Данную конструкцию часто можно встретить в учебниках первого уровня. Например, в 日本語総まとめ.

Образование: сущ1 + に+ сущ2

Значение и нюансы употребления: “и”, “с”, “вместе с”, “вкупе, в совокупности, в комбинации” (интересное комби).

Конструкция сущ1 + に+ сущ2  используется, когда речь идет о сочетаниях, которые, в стереотипном понимании многих людей, идеальны/ или же сочетания считаются классическими.

日本の朝ごはんといえば、ごはんお味噌汁だろう -Когда речь идет о японской кухне, то, вероятно первое, что приходит в голову – это рис и суп “мисо”. (такая комбинация)

黒ワンピースに白い真珠ネックレスを着けています。出かけたいときにぴったり - Обычно надеваю к черному платью белые жемчужины. Идеальное сочетание, если хочешь выйти в свет.

私が嫌いなのは、ピーマンセロリニンジンです  – То, что я больше всего не люблю, так это сочетания перца, сельдерея и моркови

チョコレートビスケット – шоколад и печенье,  с шоколадом (сочетание бисквита и шоколада)

チョコレートにビスケットを挟んだオーブンなしでできるシンプルなケーキなのです – простой торт без выпечки из сочетания бисквитов с шоколадом

Опять-таки может мелькнуть где-то типично летнее сочетание: ラムネアイスクリーム! – лимонад и мороженое (типичное у многих представление о летних лакомствах)

カップケーキお茶 - капкейки и чай (маффины и чай, кексики и чай)

ココアマシュマロ – какао и зефиринки

В общем, на сочетания в еде, не слишком сложно было найти в Сети примеры. Достаточно вспомнить типичные сочетания и задать их через に и можно увидеть разные комбинации. Скажем,  ボルシチピロシキ – борщ с пирожками *))

 

В дорамах-аниме также можно услышать сочетания с に. Обычно идут не только в контексте вкусовых сочетаний (хотя куда без нее-то в японской культуре), но и в формате: Имя героя 1+ に+Имя героя 2 . Таким образом, подчеркивая “комби”, “комбинацию”, “сочетание”, “дуэт”, “пару” действующих лиц эпизода. Так, что теперь можно заострить свой слух на эти сочетания, поскольку услышать их можно довольно часто. Особенно там, где “комби” героев.

В чем-то эта конструкция при переводе может показаться похожей на . И действительно, в отличие от ~やら~やら или ~や/など、 или ~とか~とか, которые перечисляют лишь часть типовых предметов класса (部分列挙 ), 「に」 и 「と」 являются конструкциями, которые перечисляют и называют точных представителей класса, и не подразумевают контекст “и то же в том же духе, и тому подобное” (全部列挙).

Однако в связке 「と」 связь между предметами сильнее (словно становится единым целым) = 「君と僕との仲(=二人の仲)」 (отношения между мной и тобой, наши отношения). У 「に」 такого контекста нет (больше контекст “комби”). Вообще в учебниках, если можно встретить конструкцию, то примеры иллюстрируются в качестве вкусовых предпочитаний и объясняются часто на примере одежды/ еды. Кроме того  「に」 может встречаться и в сопостовительно-противопостовительном контексте.  

Есть и устойчивые выражение, которые иллюстрируют примеры идеальных сочетаний:

梅に鶯 – как слива и короткокрылая камышовка (даже сейчас на фото эту птицу чаще всего можно заметить на цветущей сливе. И тогда это считалось идеальным сочетанием). Сочетания о том, что всегда идет рука об руку

月に雁  (правильное чтение 「つきにかり」) – как гуси в лунном свете. Так называется картина известная японская  Утагава Хиросигэ

Ну, и из пословиц 虎に翼 - как крылья тигру. Тигр и без того силен, а уж если ему крылья дать… (как аллегория когда человеку с могуществом или навыками дают еще больший левелап).

О других конструкциях перечисления можно прочитать здесь

Этот же пост можно посмотреть и в Instagram

Есть канал и в телеграме

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.