Грамматическая конструкция первого уровня JLPT: ~に (~に)

Автор: | 29.05.2018

Грамматическая конструкция первого уровня JLPT: ~に (~に)

Грамматическая конструкция первого уровня JLPT: ~に (~に)

Данную конструкцию часто можно встретить в учебниках первого уровня. Например, в 日本語総まとめ.

Образование: сущ1 + に+ сущ2

Значение и нюансы употребления: “и”, “с”, “вместе с”, “вкупе, в совокупности, в комбинации” (интересное комби).

Конструкция сущ1 + に+ сущ2  используется в контексте, когда речь идет о сочетаниях, который, в стереотипном понимании многих людей идеальны. Или сочетания считаются классическими.

日本の朝ごはんといえば、ごはんお味噌汁だろう -Когда речь идет о японской кухне, то, вероятно первое, что приходит в голову – это рис и суп “мисо”.

私は、外ではたいてい黒ワンピース白い真珠を着ます -Я, когда выхожу в свет, могу одеть к черному платью белые жемчужины.

私が嫌いなのは、ピーマンセロリニンジンです  – То, что я больше всего не люблю, так это сочетания перца, сельдерея и моркови

チョコレートにビスケット – шоколад и печенье,  с шоколадом (сочетание бисквита и шоколада)

チョコレートにビスケットを挟んだオーブンなしでできるシンプルなケーキなのです – простой торт без выпечки из сочетания бисквитов с шоколадом

Опять-таки может мелькнуть где-то типично летнее сочетание: ラムネにアイスクリーム! – лимонад и мороженое (типичное у многих представление о летних лакомствах)

カップケーキにお茶 - капкейки и чай (маффины и чай, кексики и чай)

ココアにマシュマロ – какао и зефиринки

В общем, на сочетание еды особо искать не надо. Достаточно вспомнить типичные сочетания и задать их через に и можно увидеть разные комбинации. Скажем,  ボルシチにピロシキ – борщ с пирожками *))

 

В дорамах-аниме можно нередко услышать (так, что теперь можно заострить свой слух на эти сочетания). Обычно идут в формате не только сочетаний еды (хотя куда без нее-то в японской культуре), но и в формате: Имя героя 1+ に+Имя героя 2 . Таким образом, подчеркивая “комби”, “комбинацию”, “сочетание”, “дуэт” действующих лиц эпизода.

Итак, в чем-то эта конструкция при переводе может показаться похожей на と. И действительно, в отличие от やら/あら или や/など、 или とか/とか, которые перечисляют лишь чатсь типовых предметов класса (部分列挙 ), 「に」 и 「と」 являются конструкциями, которые перечисляют и называют точных представителей класса, и не подразумевают контекст “и то же в том же духе, и тому подобное” (全部列挙). Однако в связке 「と」 связь между предметами сильнее (словно становится единым целым) = 「君と僕との仲(=二人の仲)」 (отношения между мной и тобой, наши отношения). У 「に」 такого контекста нет (больше контекст “комби”). Вообще в учебниках, если можно встретить конструкцию, то примеры иллюстрируются в качестве вкусовых предпочитаний и объясняются часто на примере одежды/ еды. Кроме того  「に」 может встречаться и в сопостовительно-противопостовительном контексте.  Как говорилось выше, данная конструкция используется для сочетаний, которые считаются привычными (или иногда гармонирующими). Есть и устойчивые выражение, которые иллюстрируют подобные примеры:

梅に鶯 – как слива и короткокрылая камышовка (даже сейчас на фото эту птицу чаще всего можно заметить на цветущей сливе. И тогда это считалось идеальным сочетанием). Сочетания о том, что всегда идет рука об руку

月に雁  (правильное чтение 「つきにかり」) – как гуси в лунном свете. Так называется картина известная японская  Утагава Хиросигэ

Ну, и из пословиц 虎に翼 - как крылья тигру. Тигр и без того силен, а уж если ему крылья дать… (как аллегория когда человеку с могуществом или навыками дают еще больший левелап).

О других конструкциях перечисления можно прочитать здесь

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

 

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *