Грамматические конструкции JLPT N1: ~言わずもがな

Грамматические конструкции JLPT N1: ~言わずもがな

Образование:言わずもがな+の/な+сущ

Сущ+は言わずもがな (だ)

Также могут встречаться варианты типа は、いわずもがなのことです

Значение и нюансы употребления: 言う必要はない – даже и говорить не стоит, даже и упоминать не стоит, 「言わなくてもいい」 – можно даже и не говорить. Если до конструкции следует существительное, то схожий эквивалент с「 ~は言うまでもなく」 – само собой разумеещееся. Еще  эквиваленты для сравнения 言うまでもない/ もちろん/当たり前の. Впрочем, ниже будет сказано еще на эту тему.

По некоторым источникам выражение родом из региона 関西、 но теперь используется и в стандартизированном варианте. Но в других источниках утверждается, что это не так. Просто было решено оставить здесь тот факт, что можно натолкнуться на подобные дискуссии в Сети. Этот факт неясен пока, поэтому упоминание останется здесь до лучших времен.

Многие издания, тем не менее, утверждают, что данная частица относится к использованию в период 平安。Изначально часть выражения 「もがな」  означала  ~で「あってほしいな」(в выражениях типа そうであってほしいな! – означает “уповаю на то”, “ах, если бы только”)
「~であればいいな」

По ссылкам ниже (ресурс mayonez) также можно увидеть, что использование 「もがな」 относится к периоду . Использование данной заключительной частицы в особенности можно найти в Танка времен Хейан.

С данной конструкцией существуют клише, типа:

  • あとは言わずもがなである – дальше и рассказывать не стоит; дальнейшие объяснения излишни
  • 言わずもがなのことを言う= いう必要のないことを言う – говорить того, в чем нет необходимости
  • 言わずもがなの一言 – говорить много, лишнего, ненужного в производных выражениях.

Согласно этому словарю, можно выделить 3 основных контекста использования данной конструкции

1 〔言わないほうがよい〕 – лучше не говорить
そんな事は言わずもがなだ – этого лучше не объяснять. Лучше не вдаваться в разговоры на эту тему. Лучше оставить это несказанным

言わずもがなのことを言って大失敗をした – не следовало мне этого говорить. Это было моей ошибкой.

あんまり腹が立ったので、つい言わずもがなのことを言ってしまった – что-то я сильно разозлился, и из-за этого сказал то, что говорить не следовало бы

怒りのために、ついつい言わずもがなのことを口にしてしまった - из-за гнева сказал случайно то, что говорить не следовало.

夕食前に彼女に言わずもがなの一言を言わなければよかった – лучше бы я не говорил ей этого перед ужином

2 〔言う必要がない〕 – можно и не говорить. Нет необходимости говорить

言わずもがなの一言ですが、念のために伝えておきます – возможно это и лишнее (и нет необходимости говорить об этом), но на всякий случай я передам сообщение

言わずもがなだが、あなたのためにもう一度言っておきます。 – ты и так знаешь, но позволь-ка мне тебе еще раз напомнить. (на всякий)

今更そんなことは言わずもがなだ -теперь уже поздно говорить об этом. Теперь уже говорить об этом- лишнее

これだけ雪が降れば、列車がどうなるか言わずもがなの状況です – когда пошел такой сильный снег, можно уже и не говорить на тему того, что стало с поездами 

3 〔もちろん〕 Нет необходимости говорить (это само собой разумеется, и так понятно). В этом случае  конструкция схожа с другой популярной конструкцией N2: 「はもちろん、・・・も」

英語は言わずもがな,ロシア語も話せる – он даже по-русски умеет говорить, а про английский и упоминать не стоит!
大人は言わずもがな,幼い子供さえ知っている – это знают не только взрослые, но даже младенцы! (каждый младенец это знает)

 

Также на эту тему можно посмотреть еще здесь и здесь

 

Используется ли это выражение в офиц. языке? Согласно этому источнику – да.

「うちの事務は英語は言わずもがな、韓国語も話すことができます。」 – у нас в офисе говорят не только на английском, но и на корейском языке. (Используется для того, чтобы придать позитивный оттенок уверенности)

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.