Грамматические конструкции JLPT N2: 確か и 確かに

Грамматические конструкции JLPT N2: 確か и 確かに

Образование: Часто в начале предолжения, либо в начале вводного предложения (в сложных по составу предложениях)

Значение и нюансы употребления: 確か употребляется в случаях, когда человек не слишком уверен в своей памяти (если я правильно припоминаю, если память мне не изменяет).  Выражает предположения и догадки. И речь обычно не о неизвестном факте, а более-менее распространенном факте, который говорящий пытается вспомнить (либо же хочет показаться вежливым, чтобы выразить оппонентную точку зрения приведя факт, но добавляя “долю сомнения”, словно припоминая известный факт). Контекст もし記憶に間違いがなければ~/If I remember correctly (as far as I remember, if I remember right, if my memory serves me right). Пояснения на английском даны, если кто-то пользуется учебниками издательств с английским комментарием (или аналогичными сайтами)

昨日は確か雨が降った/ はずだ/と覚えている - если не изменяет память (если правильно всё помню, то вчера был дождь)

店に入ったのは、確か、10時だった(はず)。 – мы зашли в кафе, когда было 10 часов (должно быть так)

あれは、確か昨年のことでした ー это было, насколько я помню, в прошлом году

確か彼女は今イギリスに住んでいるはずだ - если я всё правильно помню, то она сейчас живёт в Англии.

С 確か часто можно встретить предложения, которые заканчиваются на た/だった/ はずだ/と覚えている/と思う

Теперь о 確かに(たしかに)-несомненно, определенно это так. 記憶が定かなもの、はっきりとしているもの、明らかなもの、間違いのないこと。確実なこと。.  I’m sure. Можно запомнить по фразе-клише: 確かにそうです  – “так оно и есть”

彼は確かにこれを箱に詰めた。– я уверен, что упаковал это в коробку.

それは確かに辛かったです – это было действительно тяжело (тяжко)

確かに私の夢を実現させるのは非常に難しい。 – действительно, мою мечту сложно воплотить в реальность.

Однако и 確かに может выступать в качестве конструкции для того, чтобы выразить оппонентную точку зрения:

確かに(=その通りですね)
確かに(=あなたは正しいです) Да, вы правы, так оно и есть. Далее может следовать 「が、けど」 и иные формы противопоставления мнения. (ваша правда есть, но есть и другая точка зрения, напр. конструкция 確かに~しかし~)

確かにそれは酷いけど、彼女なりにいろいろ事情があったんじゃないのかな - да, то, что это было жестко – факт. Но у вашей девушки, вероятно, были разного рода обстоятельства, которые подтолкнули ее к тому, что она сделала…

И еще одно пояснение из источника 日本語の森

確かに выражает приблизительно 100%~95%

確か от 80 до максимум 90% уверенности

У  おそらく, другой конструкции N2 самый большой диапазон, от где-то 50% до 90%

確かに/確か/恐らく~です。
確かに/確か/恐らく~だと思います。
確かに/確か/恐らく~のようです。
確かに/確か/恐らく~のようだと思います。

 

Очень интересно объясняют на форумах использование данных конструкций (в плане частиц):

確かに彼一度会ったことがあります – так и есть, я встречался с ним один раз
確か彼一度あったことがあります – если мне не изменяет память, то я встречался с ним однажды

Также, сюда же, “шпаргалка” по вероятностям уровней N4-N2

キット:У говорящего сильное убеждение в фактах, о которых он говорит. Определённо. 彼はキット君のことが好きなんだ - он, определенно, любит тебя. きっとそう思うよ – “я думаю, что это 100%. Я думаю, что это так и в этом уверен”

タブン:Вероятно. В умозаключениях подмешиваются интуитивные ощущения. Речь об одном умозаключении. 彼女は人間です。たぶん。 – Она человек. Наверное.

オソラク:Речь об одном умозаключении, которое, в отличие от 「たぶん」 основывается на каких-то фактах

サゾ (さぞかし): +в конце だろう/でしょう на конце. Родом из эры Хэйан. Близко к きっと、 но используется часто в эмпатических предложениях: さぞお喜びになったことでしょう  – “вероятно, это было (у кого-то) радостное событие”, さぞ困ったのだろう – “кому-то пришлось испытать затруднения/ кому-то пришлось тяжело”. 

モシカスルト(もしかしたら): Может быть. Изначально человек мог так и не считать. В процессе мыслей или высказывания мыслей появились обстоятельства, которые подтолкнули говорящего сделать свои умозаключения. Выражает не слишком большую уверенность. Часто может встречаться с かもしれない на конце.  もしかすると、あなたはそれを一生理解できないかもしれない - возможно, ты так за всю жизнь этого не поймёшь. 彼女、もしかすると君のことが好きなのかも – быть может (но я в этом еще не уверен, так пришел к выводам), она любит тебя.

ドウモ: На конце может быть らしい/ようだ. По-видимости. В понимании говорящего то, о чем он говорит, не является 100% достоверным фактом. 

ドウヤラ: На конце может быть らしい/ようだ. По-видимости. Однако данное суждение старается быть объективным, основываясь на некоторых основаниях (фактах). А c どうも обычно неясно: какие основания задействованы.

 天気予報によると、明日はどうやら雨らしい。 – Согласно прогнозу погоды, видимо, завтра будет дождь
 天気予報によると、明日はどうも雨らしい。 – Согласно прогнозу погоды, видимо, завтра будет дождь

「どうも」+「らしい/ようだ」выражает личное мнение, ощущения говорящего. А 「どうやら」 опирается на истинные факты.

можно сказать:

 彼の話がどうも気になってしょうがない。 – его речь , кажется, так сильно заинтересовала, что ничего с этим не могу сделать
 この結論ではどうも釈然としない。 кажется, данный вывод не устраивает

нельзя:

 ×彼の話がどうやら気になってしょうがない。
 ×この結論ではどうやら釈然としない。

В примерах выше 「どうも~」использует личные мысли и ощущения говорящего. Но причина таких ощущений неясна. А вот при умозаключениях о мыслях-чувствах посторонних, используется 「どうやら」.

 花子は彼の話がどうやら気になってしょうがないようだ。 – Ханако, видимо, очень сильно заинтересовалась его историей.
 太郎はこの結論ではどうやら釈然としないようだ。 – По-видимому, Таро не устроил данное заключение

どうも/どうやら часто путают , но есть статья в ALC на данную тему

タシカ:Если не изменяет память. Человек, который говорит старается быть не слишком прямолинейным и самонадеянным в своих знаниях, либо действительно не слишком хорошо помнит. 

タシカニ: Определённо это так. Вне всякого сомнения. Довольно смелое суждение говорящего.

 

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники