Грамматические конструкции JLPT N2: やっぱり/ やはり

Грамматические конструкции JLPT N2: やっぱり/ やはり

Образование: やはり или  やっぱり + фраза с глаголом 

Значение и нюансы употребления: всё же; всё-таки, определенно; что не говори и так далее. Также значение “как и ожидалось”, “вышло так, как я и предполагал”.

Считается, что やはり  – более формальная версия. やっぱり – используется в более повседневном формате.  Можно также найти разные варианты употребления данных слов: やっぱし、やっぺし、やっぴし、и やっぱ. Любители дорам-аниме нередко могут услышать последнее (やっぱ) в речи персонажа – молодого человека. О разницах в тексте. Довольно подробно.

В повседневной речи используется с предположениями и умозаключениями. И если предположения реализовываются согласно представлениям говорящего, используются слова 「やはり、矢張り」「やっぱり」.

彼は矢張り来なかった – как и предполагалось, он не пришел.

あなたは今も矢張りあの店へ行きますか – ты же сейчас идешь в это  кафе, я прав? (правы ли мои допущения?)

父も矢張り教師をしていた–  и отец, как и ожидалось, работает преподавателем

随分(ずいぶん)迷ったが、矢張り行くのはやめにしたー прилично посомневавшись, решил, всё-таки не идти

利口なようでも矢張り子供は子供だー хоть и смышленный, но ребёнок есть ребёнок (определенно, это так).

やっぱり можно увидеть (не только по словарям, которые утверждают, что やっぱり – более разговорная форма, но и по личным ощущениям) в твиттах, репликах героев и т.д. Хорошо сочетаются все эти 「やっぱり」 с частицами на конце типа 「ね」、「よね」.

やっぱりそうだったの? – так оно и вышло? (вопрос риторический, но означает = ага, всё как я и думал, я так и знал)

やっぱり何とかやってのけたね – тебе-таки это удалось сделать!

やっぱりね! ー всё, как я и думал.

昔の映画はやっぱり非常に面白いですね。 – Определённо, старые-добрые фильмы довольно интересны.

この店のカレーライスは、やっぱりおいしいなあ。また来よう – то, что карри-рис в этой кафешке вкусный, не вызывает сомнений. Еще придём сюда!

Бонус сюда-же: エビフライはやっぱ最高!(?)- креветки во фритюре, определённо, штука классная! (кстати, не знаю, как в других системах, но в W10 если напечатать 「えびふらい」то в списке выдастся значок креветки, который в скобочках*)

「やはり」 может использоваться и в негативном контексте, который показывает сильную неудовлетворенность говорящего (с природными условиями часто напрашивается “закон подлости”).

やはり君は同じ失敗を繰り返している – эх, ты всё-таки наступл на те же грабли!
今日こそは雨は降ってほしくなかったが、やはり雨が降ってきた – я хотел, чтобы именно в этот день не пошёл дождь, а он пошёл именно в этот день. Как всегда бывает по закону подлости!

В связи с тем, что при использовании やはり негатив распространяется на всё предложение в целом, надо быть предельно осторожным в использовании данного слова, чтобы весь контекст был понятен и двусмысленностей не оставалось. 

やはり彼は想像していたとおり、あのアパートに住んでいた – как я себе и представлял, он живет в той квартире. 
止められたとしても、やはり東京に行くつもりだ – хоть меня и пытались остановить, но я всё-таки поеду в Токио.
このお店のサンドイッチはやはり絶品だ – Определённо: сендвичи этой сендвичной это что-то с чем-то! (в хорошем смысле, уникальная вещь).
И так далее.

Еще немного о 「やはり」「やっぱり」

В письмах и емейлах 「やはり」 лучше использовать, если письма будут носить формальный характер, а вот к друзьям и людям, чье расположение важно, лучше использовать 「やっぱり」. 

 

Бонус 2: Вообще не всегда этот вопрос поднимают. А зря. “В чём разница использования 「やはり」и 「さすが(に)」.

「さすが(に)」означает в самом деле; как и следует ожидать (к человеку: “меньшего от тебя я и не ожидал”).  По сути 2 значения у конструкции : 「価値を再認識する様子を表す」- повторное осознание ценности чего-то и 「予想通りの結果になる様子を表す」- когда мы выражаем состояние, что мы меньшего не ожидали от человека. Может использоваться в похвальбе.

さすがにニューヨークはでかいね – как и ожидалось, Нью-Йорк огромен!

朝の四時から働いていたからさすがに疲れた。 – Разумеется (как и ожидалось), работа с четырех утра выматывает.

さすがに先輩! - ай, да Семпай, молодец (как и ожидалось, семпай-молодец, меньшего от него и не ожидал).

Теперь о разницах и схожестях 「さすがに」/「やはり」

В большинстве учебников N2, конструкцию 「さすがに」 связывают с другой конструкцией N2: だけあって. 

さすがは軍人だけあって従容として死についた - как и ожидалось от военного (как и полагалось военному) он принял смерть доблесно 

И может сложиться впечатление, что さすがに и だけあって могут сочетаться лишь друг с другом. Однако всё равно в монографиях о разнице конструкций можно встретить примеры:

さすがに/やはりプロだけあってフォームが洗練されている。 –  форма отполирована так, как и ожидается от профессиональной работы. 

НО! 

偉そうなことを言ってもやはり/*さすが(に)子供は子供だ。 – хоть и говорятся пафосные речи, а ребёнок, всё же, есть ребёнок. さすがに здесь выбивается из стилистики. Но やはりー подходит. 

この難問が解けるとはさすが(に)/*やはりだ –  как и ожидалось, этот человек решил задачку. Здесь уже やはり не подходит.

Т.е. さすがに может быть даже связан не столько с контекстом предположений, сколько с чаяниями и ожиданиями (я ожидал от семпая, что справится – справился, ожидал, что человек решит вопрос – решил. )

Контекст начинает у схожих форм различаться в похвальбах.  「やっぱり」 – больше фиксируется на результатах (ожидание/ реальность). А 「さすが」больше употребляется в контексте 期待通り (как человек и питал надежды на подобный результат). 

(何度読んでも・どんな批評があっても・他の作家と比べて)やっぱりA先生の本は面白い – Как и ожидалось, книга учителя оказалась интересной (несколько раз даже если перечитать/ кто бы что ни говорил – пофиг/ по сравнению с другими авторами по тематике)
(期待していた通り)さすがA先生の本は面白い = Как и ожидалось, книга учителя оказалась интересной (я предвкушал себе, представлял и он меня не подвёл, не разочаровал).

В общем, сама в книгах читаю эти контексты и интуитивно их понимаю *)

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

 

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.