Грамматические конструкции JLPT N1: ~ては

Грамматические конструкции JLPT N1: ~ては

Первый вид.

Образование: глагол 1 + ては+глагол 2

Значение и нюансы употребления: Действие 1 провоцирует действие 2. И это повторяется неоднократно. Схоже с たびに、 но нюанс употребления – неоднократность повторения одного и того же паттерна поведения. (AするたびにB)

Еще одна важная тонкость употребления данной конструкции в том, что первый глагол – это физическое действие、движение (動作), а второй может быть и действием-движением, и глаголом состояния/ глагольной конструкцией, выражающей состояние (動作・態). У самого же たびに скорее встретите изменение состояний с ていく. 

В разговорной речи, соотвественно, вместо「ては」может употребляться форма「ちゃ」, а 「では」становится「じゃ」

Данная конструкция может использоваться и с отрицательными, и с положительными тенденциями.

Из вспомогательных конструкций данная конструкция может встречаться в предложениях вместе с いつも. Также форме ては может сопутствовать лексика, выражающая воспоминания о каком-то периоде времени.

鈴木さんはニキビに悩んでいて、鏡を見てはため息をついている – Сузуки-сан так переживает из-за своих прыщиков, что всякий раз, как смотрится в зеркало, вздыхает.

鏡を見てはため息をつき、「染めたい」と思う日々だったのだ -всякий раз, как я глядела в зеркало вздыхала и думала “хочу покраситься”

学生時代は友人と酒を飲んじゃ、騒(さわ)いでいたよ- в студенческие времена стоило только выпить с друзьями алкоголь, как тут же поднимался шум.

いつも壁に飾った写真を見てはにやけてしまいます - я всегда распылваюсь в улыбке (ухмыляюсь) всякий раз, как вижу стены украшенные фотографиями

子供の頃、妹と喧嘩しては、母にしかられたものだ – в детстве, всякий раз как я ругалась с младшей сестрой, мама на меня ругалась

Сравниваем. Конструкция с ては номер 2

Образование:  глагол + ては

い-прил в форме くては

なーприл, сущ в форме では

Далее может следовать придаточное предложение или продолжение речи с любой другой частью речи

Значение: близкое к たら、なら – раз уж, коли уж, по состоянию, по условиям. Более тонкий, но важный нюанс: “хвост” предложения обычно из разряда “ничего не попишешь”, “ничего не поделаешь”. Т.е. контекст употребления たら/なら・・・~て仕方がない、~ても仕様がない、ざるを得ない、だめ、られない、いけない и прочие “хвосты”, при которых совершение действия невозможно.

Иногда, чтобы подчеркнуть предпосылки могут использоваться вспомогательные формы あんなに、こんなに  – “раз уж ТАК), то тогда  придется…”. Эти こんなに、あんなに являются отличиями от формы 1 выше.

こんなに雪が降っては、どこにもでかけられない – Поскольку снег идет ТАК сильно, я не могу никуда выйти

あんないい加減な練習では、一回戦で負けても仕方がない。 – ничего не поделаешь с тем, что первый бой проигран. Ведь тренировка-то была так себе.

あんなに雪が降っては、時間通りに着けなくても仕方がない。- если уж снег так сильно идёт, то вовремя нам не прибыть. Придется смириться.

 

こんなに雨が降ってはイベントを中止せざるを得ない – раз уж так сильно идет дождь, то тут уж ничего не попишешь: придется отменить мероприятие

大工の腕が悪くては意味がありません - поскольку в плотничьем деле мастерство довольно ужасное, то смысла это продолжать нет

 

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.