Грамматика JLPT N2-N1: ~あえて

Грамматика JLPT N2-N1: ~あえて

Образование: あえて+ глагол действия

Значение и нюансы употребления: Преднамеренно, специально, с определённой целью, решительно. В случае сочетания с глаголами типа глаголов говорения означает “осмелиться”, “отважиться” (напр. сказать).

В отрицательной форме あえて~しない форма будет означать “совершенно не”, “выбирать что-то не делать” (в некоторых контекстах с чувством игнора и безразличия. Близко к значениям 別に,少しも)

Существуют устойчивые выражения с あえて в значениях “осмелиться сказать”. Вот лишь некоторые из них. 

あえて言う – осмелиться сказать

あえて言わない - не решусь сказать, не осмеливаюсь сказать

あえて言えば~である – осмелюсь сказать, что это является тем-то и тем-то (тем самым, что перед である/です)

あえて言わせてもらうと ー если мне позволят сказать прямо (смею сказать прямо)

あえて予言する – осмелиться предположить, сделать предсказание

あえていうなら、こうだろうな - осмелюсь сказать, что вероятно это вот так вот (а что это – по контексту)

あえて一言で言えば – осмелюсь сказать, осмелюсь добавить слово

あえて尋ねる – осмелюсь спросить

あえて苦言を呈する - осмелиться рассказать горькую правду

私は自分が正しいと信じるのであえてこの手段を取る. – поскольку я уверен, что правда – на моей стороне, то я приму решительные меры

負けると知っていたが,あえて彼に挑戦した – я знал, что проиграю ему при любом раскладе, но я всё равно пошёл на схватку с ним

あえて論評するほどのことではない – я даже комментировать это не возьмусь (оставлю это всё без комментариев).

被害者はあえて訴訟に持ち込む構えであった – потерпевшая решительно предстала перед судом, готовая свидетельствовать

あえて反対はしない – у меня совершенно нет никаких возражений по этому поводу

彼は天才であると言ってもあえて過言ではない – мы без малейшего преувеличения можем назвать его гением.

あえてそれをする必要はないですよ。 – у тебя нет надобности напрягаться по этому поводу

彼女は言いづらいことをあえて私の為に言ってくれた – она расказала ради моего же блага то, о чём ей было тяжело говорить.

彼女はあえて反論しなかった。 – она предпочла оставить это совершенно без комментариев.

私はあえて一番高い山に登ることにした。 – я решился залезть на самую большую гору

彼はあえて無名な会社を転職先に選んだ – он специально выбрал никому неизвестную компанию в качестве своего рабочего места.

 

Часто あえて путают с わざわざ、 существует множество публикаций на эту тему. 

Итак, あえて это решительно и преднамеренно делать действия , превознемогая дискомфорт, страх, фобии и прочее.

わざと – это совершение умышленных/ неумышленных действий. “Без задней мысли” – как раз про это выражение. Можно запомнить по клише: 「わざとじゃないんだから」= я же не специально совершенно! (и абсолютно без задней мысли)

わざわざ можно часто найти в вежливых фразах, когда речь идёт о собеседнике, что мол, тот затруднил себя, ради меня и пришёл-принёс что-то лично и так далее. Много фраз-клише, с формами くれる、いただく、くださる. わざわざお越しいただきありがとうございます -спасибо огромное, что вы проделали сюда этот путь сами ради меня (= спасибо, что сюда специально ради нас пришли). Еще одно клише: わざわざすみません - спасибо, вам огромное (вам это обременительно, но вы ради меня специально напряглись и вам за это спасибо).  Общий шаблон фраз может быть わざわざ◯◯してくださり、ありがとうございます.

Некоторые примеры для подборки взяты отсюда

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.