Грамматика норёку JLPT N3. ~ほど

Грамматика норёку JLPT N3. ~ほど

До того, как приступить к основной части стоит вспомнить то, что уже опубликовано о формах ほど за разные годы. Ведь ほど входит в состав разных грамматических  и лексических форм. 

Какие ещё формы ほど остались за кадром? О них – сегодня

Формы степени и сравнения. “До определённой степени”.

Образование: глагол (в т.ч. и в ない-форме), い-прил, сущ + ほど(だ/の)

Что касается な-прилагательных по изданиям они сохраняют своё окончание перед ほど. 

Форма ほどの идёт перед существительным

Значение и нюансы употребления:  используется в сравнении, чтобы продемонстрировать степень чего-либо. В некоторых случаях может быть похожа на идиоматические выражения из списков N2-N1. Также с формой ほど может встречаться たい-форма, выражающая желание говорящего: 泣きたいほど、笑いたいほど  и так далее. 

Лексика, которую часто можно встретить с ほど:

  • 死ぬほど – аж можно умереть, отчаянно, безумно и так далее.
  • ~できないほど(の)- в такой степени, что даже невозможно совершить действие (напр. 理解できないほど – невозможно осознать, понять, 言葉に(は)出来ないほど – невозможно выразить словами/ невозможно подобрать слова, либо  言葉ではいい表せないほど – не описать словами, не выразить словами). Также сюда же можно причислить многие глаголы в потенциальной форме, напр. 信じられないほど – невозможно поверить.
  • 見分けがつかないほど – невозможно по виду различить
  • 死にたいほど、泣きたいほど、笑いたいほど - желания, выраженные эмоциональными состояниями типа “так…, что аж готов умереть”, “так… что хочется плакать”, “так…, что хочется расхохотаться”.
  • (そう)になる、くなる+ほど – действие происходит в такой степени, что чуть ли не происходит трансформация. Например, 嫌になるほど  – дело доходит чуть ли не до ненависти, нечто становится практически ненавистным, 泣きそうになるほど – состояние такое, что вот-вот расплачусь.
  • びっくりするほど – поражает до глубины души, удивляет, поражает

Подборка примеров:

死ぬほど愛する – любить кого-то до беспамятства

死ぬほど暑いぞ – жарко так, что можно помереть

死ぬほど疲れた – быть сильно уставшим (что можно помереть)

死にたいほどの苦しみ – сильное горе (что аж охота помереть)

腹痛くなるほど笑ってました – смеялся до боли в животе (смеялся так, что думал, что живот заболит)

涙が出るほど笑った – смеялся так, что аж расплакался

泣きたいほどの自己嫌悪でした – я был настолько себе противен, что был готов расплакаться

泣きたいほど腹が立つ – злюсь так, что готов заплакать.

生徒はびっくりするほど早く進歩した – у учеников был на удивление быстрый успех

びっくりするほど頭のよい少年でした – это был на удивление смышлённый юноша

涙が出るほど嬉しい! – счастлив так, что готов расплакаться!

その双子の姉妹は見分けがつかないほどよく似ている – две сестрёнки-близняшки выглядели так, что их невозможно было отличить на первый взгляд.

彼女は言葉では言い表せないほど美しい – она столь прекрасна, что не выразить словами *)

その湖の美しさは言葉では言い表せないほどであった  – красоту этого озера невозможно было передать словами

Многие примеры взяты из веблио

Теперь продолжаем тему. Многие спрашивают: чем отличаются друг от друга ほど и くらい?

Отличия ほど и くらい

くらい считается более распространённым и разговорным вариантом выражения степени действия по сравнению с ほど. Однако это касается лишь выражений степени действия. Если речь идёт о производных грамматических конструкциях, то в них, конечно же, нельзя заменить ほど на くらい.

Например, в くらいなら・・・(まし)だ/ほうがいい вы не можете заменить くらい на ほう

также, в ~ば~ほど тоже не вставляется くらい. В устойчивых выражениях типа それほど・・・ не заменяется на それくらい. Аналогично дело обстоит и с конструкцией ほど・・・(もの)は(い)ない.

Нежелательно производить замену в некоторых идиоматических выражениях:

  • 捨てるほどいる – (каких-то людей полно, хоть выкидывай), аналогичное с くらい встречалось. Но насколько это стилистически корректно, – всё ещё вопрос.
  • Аналогично: выражение 腹の皮がよじれるほど笑う (“биться в конвульсиях от смеха”) достаточно распространено, а аналог с くらい – нет.

Где くらい и ほど хорошо заменяют друг друга?

I. С たい -формами, выражающими желания: 泣きたいくらい= 泣きたいほど

II. В выражениях с потенциальными формами: 信じられないくらい (信じられないいほど), 歩けないくらい(歩けないほど)、言葉にできないくらい(ほど)и так далее

III. С выражениями количества и размеров:

五万人ほど(くらい)集まった – собралось около 50 тыс. человек

高さ2センチほどのもの/高さ2センチくらいのもの – штуковина приблизительно 2 см в высоту

私は2時間くらい(ほど)遅れて来ます – я опоздаю приблизительно на 2 часа.

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее! Рискну предположить, что на данный момент не так много ресурсов, которые рассматривают данную конструкцию (даже в рамках переводного контента). И поэтому Ваша помощь будет очень кстати!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

死ぬほど и прочие метафорические смыслы часто используются авторами текстов (которые включаются в учебники по JLPT) и в ранобе-новеллки. И, соответственно, изучать все это дело лучше с опытным разбором. Таким, который есть в материалах моего клуба

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.