Грамматика средне-продвинутого уровня. ~か~ないかのうちに

Грамматика средне-продвинутого уровня. ~か~ないかのうちに

Образование: глагол в словарной форме/ глагол в た-форме + か + глагол в ないформе +かのうちに

Значение и нюансы употребления: “не успел опомниться, как”, “не успело произойти первое действие, как следует второе”, “как только, так…”.  Отличительной особенностью данной формы является использование одного и того же глагола в конструкции. Считается, что действие в главной и придаточной частях происходит практически одновременно. В случае глагола, который состоит из сущ + する, перед перед формой うちに может повторяться лишь する (в форме しない). Данная форма подчёркивает практически одновременное действие.

Еще одно важное отличие данной конструкции от других в том, что с ней не используются просьбы/ приказы. Поэтому с данной формой не всегда найдёте ~ください. Также с формой сложно найти и примеры с ~つもり. И всё же, считается, что ください с данной формой может использоваться: для этого глагол должен быть непереходным.

・A社に着く/いた ×か~ないかの内に こちらに電話してください – как только приедете в офис вифрмы, позвоните сюда
・玉子が固まる/った 〇か~ないかの内に、取り出してください – как только яйцо затвердеет, извлеките его.

В обеих частях предложения か~ないかのうちに используется одно и то же лицо, но если отличаются, всё равно предложение может использоваться в отношении первого лица:

私が電車に乗ったか乗らないかのうちに、ドアが閉まった – не успел я сесть в электричку, как дверь закрылась.

Существует целое семейство конструкций, которые используют контекст “не успел оглянуться, как…”. О разнице похожих конструкций можно прочитать по ссылке  ~そばから、が早いか、たとたん、や否や、なり、かと思うと、ないかのうちに

Большинство конструкций относятся к N1, а в N2 в основном входят две: ~たとたん. ~たとたん, か~ないかのうちに. В случае с とたん оттенок: ~が終わってすぐ “как только закончилось, так сразу”. Помните пример с Белоснежкой? Она откусила от яблока, т.е. завершила действия, а потом побледнела и упала замертво. А вот  у か~ないかのうちに имеет оттенок 終わると同時に. Т.е. практически с окончанием действия началось второе действие.

Прекрасный иллюстрационный пример отсюда

空が光った(〇か光らないかのうちに 〇とたん)、雷が鳴った。 Небо осветилось вспышкой и тут же раздался звук грома. Но разница есть. В первом случае (ないかのうちに) небо озарилось вспышкой, действие не до конца прошло и тут же зазвучал гром, практически одновременно с окончанием действия. А вот во втором случае (たとたん), вспышка прошла полностью и после этого загромыхал гром. В любом случае временной зазор между двумя действиями очень незначительный.

Разница ~か~ないかのうちに и たとたん

 

Теперь немного примеров использования конструкции:

観客は映画が終わるか終わらないかのうちに、席を立った – не успел закончиться фильм, как зрители повскакивали с мест.

30分泳ぐか泳がないかのうちに、足が痛くなってきた – не успел проплавать и 30 минут, как заболели ноги

初めての海外旅行で、現地に着いたか着かないかのうちに、財布が盗まれた – во время моего первого путешествия за границу, не успел я прибыть к месту назначения, как у меня украли бумажник.

チャイムが鳴るか鳴らないかのうちに、子供たちは教室を飛び出した – не успел прозвенеть звонок, как дети вылетели из класса.

寝るか寝ないかのうちに 腕や体が痛くて眠れない – не успел лечь спать, как руки-тело заболели. Не могу уснуть

彼は「はい、できたよ」と言うか言わないかのうちに行ってしまいました –  не успел он произнести “вот! готово!”, как его и след простыл

При копировании обязательна ссылка на эту страницу. Если вам помогла эта страничка, пожалуйста, поделитесь ей в соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.