Как сказать “до свидания” по-японски

By | 31.08.2017

Данная подборка принадлежит Токадо Паблишинг. При копировании данного сообщения обраная ссылка на Токадо обязательна.

Как сказать "до свидания" по-японски

Ну, а мы помещаем этот пост как раз в конце лета. И говорим ему “до свидания”!

ではまた! – Ну, ладно, пока! (обращение к другу или коллеге, скоторыми вы на очень короткой ноге, но все же не сильно близки)

じゃまた! – Ну, ладно, пока (обращение к очень и очень близким друзьям, с которыми у вас мало секретов и с которыми вы более, чем “на короткой ноге”)

また明日! – Увидимся завтра (не очень формальное обращение, поэтому в обращении к сенсеям и к вышестоящим, либо незнакомым лицам использовать нельзя)

さよなら! – До свидания (формальный вариант “до свидания”, который иногда может по контексту переводиться как “прощайте”, поэтому следите за степенью вежливости. В обращении к очень близким друьям может звучать как “прощай на веки”. Но в формальном варианте – вполне пойдет).
Как сказать "до свидания" по-японски
失礼します (しつれいします) – До свидания. Очень и очень формальный вариант, который переводится как “извините, но я ухожу”. Вариант лучше употреблять в отношении незнакомых людей, или людей по статусу выше вашего, например, к преподавателям или ректорам ваших учебных учреждений (но не так часто можно услышать на работе – для этого есть другой вариант прощания, мы напишем о нем ниже).

При покидании офиса часто можно услышать:
お先に失礼します (おさきにしつれいします)– Извините, но ухожу первым. Именно такой формат “до свидания” является очень распространенным

Вы же в ответ на お先に失礼します – ответите своему коллеге:

お疲れ様です (おつかれさまです) – Очень формальное “до свидания”, которое означает “вы, очень устали”, “я очень осведомлен о вашей усталости и ценю это”
Как сказать "до свидания" по-японски
Еще формальнее и вежливее данное выражение делает прошедшее время お疲れ様でした (おつかれさまでした) – Хорошо поработали. Кстати, и от преподавателей-нейтивов такое выражение тоже можно нередко услышать после плодотворного урока. Форма おつかれさま – означает, что вы и ваш оппонент, собираетесь одновременно или с небольшим интервалом, но оба покинуть помещение.

Если же вы остаетесь, а ваш коллега отлучается, с большой вероятностью возвращения, когда рабочий день в самом разгаре, то можно услышать:

行って参ります (いってまいります) – вежливый вариант “ну, я пошел, но вернусь” (в обычном японском いってきます)

На эту фразу вам говорят “особое до свидания”:

行ってらっしゃいませ (いってらしゃいませ) – Удачно сходить и вернуться вновь.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *