Конструкции перечисления в японском языке. Перечисления в японском

Автор: | 13.04.2018

Конструкции перечисления в японском языке. Перечисления в японском

На этой странице собраны все возможные и распространенные перечисления в японском языке, или грамматические конструкции, которые, так или иначе, имеют дело с перечислениями разных частей речи. Было решено условно поделить публикацию на 3 части: 1) Самые первые перечисления, которые в встречаются в рамках уровней N5-N3 2) Перечисления, также довольно распространенные, но которые часто в виду сложности можно найти в конструкциях N2-N1 3) Перечисления, которые не идут во многих распространенных учебниках, но тем не менее, существуют

Конструкции перечисления в японском языке. Перечисления в японском

Грамматика N5-N3

~と~と

Одно из самый первых и простых перечислений. Его можно встретить во всех книгах начального уровня.

文庫本雑誌を買った – Купил книгу в бумажной обложке и журнал
彼女と三人で山へ登ってみよう – Ты, я, и она, вместе втроем, давайте отправимся в горы?

При помощи данного перечисления обычно перечисляются обычные объекты, понятия, лица, без особых нюансов. Довольно распространенное перечисление, буквально, с загибанием пальцев. Также является частью конструкции , означающей предпочтения:「と~と, どちらが」「~と~どっちがいい (すき)?」/「○○と□□だったらどっちがいい?」 (подобные виды могут попасться и в учебниках начального уровня), а чуть более сложные конструкции, с 「のと~のと」 можно чуть чаще уже встретить в примерах, текстах более продвинутых уровней (N2-N1). Тем не менее, и в учебниках начальных уровней попадаются ~と/と, соединенные с субстантиватором ~の

При употреблении と/と идут обычно однородные члены предложения, чаще всего 名詞と名詞. Кроме того, часто в данных примерах используются нерушимые устойчивые логические связки (сочетания), напр. “масло и хлеб”, “старый и молодой”, “клубника и сливки (“клубника со сливками”), “виски и содовая” (“виски с содовой”) и так далее.

Как правило данная конструкция используется для перечисления пары предметов.

Образование производной конструкции

Сущ1 + と + Сущ 2 + とどちらが
Фраза с глаголом 1 + と + Фраза с глаголом 2 + とどちらが

Пример:

スポーツをするのと、見るのとどちらが好きですか。 – Вы предпочитаете заниматься спортом или смотреть? (наблюдать за спортивными соревнованиями?)

この大学とあの大学とどちらがいいですか。 – Что лучше: этот универ или тот?

 

Пример с форума:

授業が満席なのと待ち時間が長いのとどちらがいいですか? – Что вы выберете: занятия, где полным-полно студентов, или занятия, которые вам придется выждать более длительное время?

Еще один важный нюанс. Ниже будет конструкция ~や~

Сравнение 2х примеров

今夜は「パスタ」「ピザ」を食べた – Сегодня я кушал пиццу и пасту

今夜は みんなで「パスタ」「ピザ」を食べた – Сегодня вечером мы все вместе ели пиццу и пасту

В первом примере контекст может быть в том, что человек ел пиццу и пасту (ну, и других блюд вроде как и не было)

Во втором же примере контекст может быть более широким: ели такие блюда, как “пицца”, “паста” (и могли есть еще что-то там)

Таким образом, 「と」  – это связка перечисления всех предметов класса (全部列挙)、а 「や」 – связка перечисления частичных представителей класса перечисляемых предметов (部分列挙)

 

~て

Следующая простая связка перечислений через ~て форму часто используется для связи, перечисления глаголов и прилагательных.

Данная конструкция хоть и приводится иногда в списках перечислений, но имеет свои особенности употребления

Часто относится к единому объекту вместе с основным сказуемым, и часть речи, выраженная через て-форму как бы подталкивает на предпосылки, объясняет состояния сказуемого в конце предложения:

この本は字が小さくて、読みにくいです – у этой книги маленький шрифт, поэтому ее сложно читать (напрашивается вывод)

Здесь сказано вскользь, т.к. больше て форма представляет интерес в составных конструкциях, напр. в составе конструкций N2: ~てたまらない/てしょうがない но это – уже другая история.

~も~も

Здесь все проще: Данная конструкция выражает “и, и” (и такое, и такое). В отрицательной форме, соотвественно, данная конструкция выражает “ни, ни”

Основной шаблон употребления конструкции:

「AもBも……だ」(и, … и) /「AもB……ではない」(ни, … ни)

Обычно данную конструкцию можно услышать в простых, ежедневных диалогах (перевод “и, и”, / с отрицанием “ни, ни”). При перечислении ставятся части речи из одного класса.

自分は英語日本語中途半端なのです – у меня и английский не очень, и японский не ахти

Также очень часто данную конструкцию можно увидеть в устойчивых выражениях. Например,

「西も東もわからない」 – 1) плохо ориентироваться на местности, 2) быть потеряным (в т.ч. и когда не знать куда податься и что делать)

или 「あれもこれも」– “и то, и это”, “всякое”, “всяко-разно” и так далее…

или 「どれもこれも」 – “каждый”, “всякие”, “все”

「あっちもこっちも」 - “и туда, и сюда”

「どこもかしこも」 - “везде, повсюду”

「泣いても笑っても・・・」 – “нравится тебе или нет”, “хоть чего делай, но…” + далее продолжение в виде последнего шанса, срока, дня и так далее: “泣いても笑ってもあと一日 – остался лишь один день, нравится тебе или нет”, “泣いても笑ってもこれが最後だよ” – хочешь или нет, а это – твой последний шанс.

「痛くも痒くもない」 – “теперь уже всё равно”, “какое лично мне дело”, “не касается” (внутренним чтением иногда “теперь уже пофиг”), いくら非難されても痛くも痒くもない – какие бы ни были нападки, они не задевают (всё равно на них)

… И так далее. Здесь приведен довольно неплохой список устойчивых фраз с 「も・・・も」

 

~(の)か~(の)か или か(のか)

Данный тип перечисления эквивалентент “или”, списку альтернатив. Глаголы в данной конструкции идут через субстантиватор ~の. Без субстантиваторов часто можно найти ~か~か в таких распространенных учебниках типа Minna no Nihongo, однако в других яп. изданиях можно найти в учебниках по N4 и предложения-примеры по глаголам. Данный тип перечисления относится к 選択的列挙 (перечисление, где предполагается выбор)

あなた私が行くべきだ - Либо ты, либо я должны пойти туда
買うのか買わないのかはっきりしなさい – решайся уже: покупаешь ты или нет!

Вышеназванный пример с пиццей

彼は昨夜パスタピザを食べた – он вечером ел либо пасту, либо пиццу

 

~や (~など)

Также является одним из перечислений, которые проходят в учебниках начального уровня. Как отмечалось выше. や в отличие от 「と」 означает, что перечисляющий приводит предметы из одного класса и может оставить  “некое пространство”, чтобы слушающий додумал и расширил по приведенным примерам свое представление о классе, к которому относятся перечисляемые объекты (部分列挙). В перечислениях с 「や」 учавствуют существительные

サッカーラグビーのようなスポーツが好きだ – Я люблю такие виды спорта, как футбол и регби (ну, и дальше вы уже имеете представление о моих вкусах)
新聞テレビなどで事件のことを知った – Мы узнали о случившемся из газет и ТВ (ну, соотвественно Интернет тоже можно бы было сюда включить, список при помощи перечисления с 「や」 нежесткий)
魚ばかりでなく野菜も食べなさい -Не кушай лишь мясо и рыбу (в общем, мясную пищу), и овощи тоже кушай!

Такие выражения как 「や」и ниже приведенные 「とか」「だの」「やら」 типичные представители 部分列挙 (частичного перечисления предметов из одного класса). Однако 「や」「とか」 приводят и называют четкие примеры, в то время, как 「だの」/「やら」 могут использоваться с неясными примерами.「や」и「とか」используются с неспрягаемыми частями речи, однако с изменяемыми частями речи, считается, что используется 「とか」, что часто слышно в примерах разговорной речи.

Из「だの」/「やら」, примеры「やら」являются более общими. Но об этом отдельно.

Также стоит сказать и о дополнительных конструкциях: ~や(~や)~など, например. Обычно 「~や……など」 ( имеет подтекст “такое как А и Б”). В разговорном стиле A、B перечисляются поднятием тона и это может идти в форме 「AやBなど」. Мне нравится наблюдать за такими спортивными видами, как  бейсбол(↗) и футбол(↗). Ну, и наличие など четко указывает, что существуют еще какие-то подобные виды спорта из похожего класса.  (англ. аналог ‘and so on, and so forth’, ‘etc’)

本棚にアメリカやアジアやヨーロッパなどの本があります - На полке находятся книги (авторов) Америки, Азии, Европы (и так далее). Пример взят с материалов для начинающих. И, небольшой спойлер, не обязательно в перечислениях с など будет встречаться конструкция с 「や」、 перечисления могут быть и такими: ゲームを楽しむことが出来る部屋です。 マンガ、絵本、図鑑などの本があります – комната, где можно вдоволь насладиться играми. Есть и Манга, книги с картинками, атласы (прочее).

А еще конструкцию  「~や~など」 можно увидеть в составе выражений типа 「例えば~のような」 – “например, такой как А, Б…” (「例えばAやBなどのような」), но и опять-таки могут попадаться примеры типа 「スマホ、タブレットなどのようなデバイスに広く使われている」, особенно на сайтах.

 

Отдельный случай из продвинутого уровня, где в грамматику помощены конструкции 一人や二人/ 一つや二つ/一度や二度や в значении “парочка”, “пара” (предметов класса), “один или два или сколько-то там”…

どんなにいい職場であろうと、意地の悪い先輩が一人二人いる。 – Каким бы хорошим ни было твое место работы, всегда будут один или два подлых издевающихся семпаев.

Очень подробно на эту тему здесь

~とか~とか

Как уже было сказано выше. や используется с неизменяемыми частями речи (сущ), а вот とか используется с разными частями речи и “прикрепляется” буквально ко всему. Довольно часто используется в разговорном варианте. Все, кто смотрят дорамы/аниме/ нечто игровое: здесь можно услышать ~とか~とか довольно часто, натренировать таким образом слух на понимание конструкции.

京都とか金沢とかに住んでみたい – Хотел бы пожить в Киото и Канадзаве (в таких местах, как Киото, Каназава или в подобных местах)
天ぷらとか(すし)などは好きですか – Вы любите такие блюда как темпура, суши и прочие?
休日は、映画を見るとか買い物に行くとかして過ごしています – В выходной день я обычно провожу свой досуг за просмотром фильмов, за походами в магазин с целью шоппинга (ну, и прочими похожими действиями)

彼女は「うーん」とか「えーと」とか言う。 - она в разговоре употребляет такие слова как “угу”, “ну-у (э-то/дай-ка подумать)”.

「や」 обычно можно встретить в формах「XやY」「XやYなど」. А вот「とか」, кроме формы「XとかYとか」может иметь шаблон употребления:「XとかY」 「XとかYとか」「XとかYなど」、「Xとか何とか」и прочее. Кроме примеров выше:

「ある人」とか「彼」とかっていうのは誰を意味してると思うんだい、君は? – Как ты думаешь, кого она подразумевает, когда говорит “один человек, некто” , “он” (ну, и подобные слова относительно некоторой персоны)

「とか」, тем не менее не присущ писменной речи (хотя разные учебники приводят разную информацию). Присущ разговорному варианту.

 

В варианте письменной речи (или близкой к ней, например, в комментариях) больше можно увидеть:

洗濯とか掃除とか、家事は大変です。
→  洗濯や掃除など、家事は大変です。 – Такие виды домашних дел, как “стирка”, “уборка” (и прочее) очень важны.

Вторая часть 「とか」「など」, как заметно по примерам может опускаться, напр. в виду отсуствия подлежащего.

洗濯とか掃除(とか)が大変です。
→  洗濯や掃除(など)が大変です。  – Стирка и уборка (и прочие подобные занятия) очень важны

теперь важный вопрос. А что делать с изменяемыми частями речи ( глаголы в основном), когда речь должна быть ближе к письменному оформлению? С изменяемыми частями 「とか」 и 「や」 не являются взаимозаменяемыми.「とか」и「など」 в случае употребления глаголов, могут заменяться.

Например, может быть сделана следующая замена:

洗濯をするとか、掃除をするとか、家事は大変です。
→  洗濯をすることや、掃除をすることなど、家事は大変です。 –  Домашние обязанности, такие как “уборка” и “стирка”, очень важны. Замена, как видим, произведена через субстантиватор こと

Аналогично

洗濯をするとか、掃除をするとかが大変です。
→  洗濯をすることや掃除をすること(など)が大変です。 – Очень важны (такие занятия, как) уборка и стирка

Однако в случ. использования изменяемых частей речи субстантиватор 「の」 не используется

×  洗濯をするのや、掃除をするのなど、家事は大変です。
×  洗濯をするのや掃除をするのなどが大変です。

Источник сравнения конструкций 「や」/「とか」 здесь по ссылке

~たり ~たり

Здесь также стоит остановиться чуть подробнее.

Образование конструкции:

Простая форма глагола в прошлом + り ~ Простая форма глагола в прошлом + り + する
Сущ + だったり ~ Сущ+ だったり
いприл(-い) + かったり ~ い-прил(-い) + かったり
な-прил+ だったり ~ な-прил+ だったり

Используется при перечислении обычно действий.

Простые примеры, которые обычно попадаются в книгах, типа 「げんき」、Minna no Nihongo,

冬休みは本を読んだり、運動したりするつもりです。 – во время зимних каникул собираюсь заниматься спортом и читать книги.

Однако есть моменты, на которые стоит обратить внимание с использованием данной конструкции.

  1. Аналогично とか~とか данная конструкция , перечисляя два действия, не ограничивается лишь этим набором действий
  2. Бывает и иное использование конструкции 「~たりする」, напр. わからないことは、インターネットで調べたりします (когда мне что-то непонятно, то я ищу это в НЕТЕ ну или в подобных источниках). В данном примере поиски не ограничиваются лишь Интернетом.
  3. Считается, что действия (в отличие от とかとか) должны быть очень однородными. Так, きのうは、郵便局に行ったり、コーヒーを飲んだりしました。 – “вчера занимался тем, что ходил на почту, пил кофе” немного неестественно из-за разношерстности действий. А вот  休み時間は、コーヒーを飲んだり、たばこを吸ったりします。 – во время перерывов пью кофе и курю или きのうは、郵便局に行ったり、銀行に行ったりする用事があって、忙しかった。 – вчера был хлопотный день, был занят походами в банк и на почту – более естественные примеры.
  4. Данную конструкцию часто можно увидеть в простых фразах, где используются антонимичные понятия. Несколько примеров: 1) この頃は、暑かったり、寒かったりで、洋服選びが難しい。 – в это время и жарко бывает, и холодно, очень сложно подобрать нужную форму одежды. 2) 赤ちゃんは、泣いたり、笑ったり、かわいいですね。 – ребенок, плачущий, смеющийся очень миленький.
  5. 「~たりする」 может видоизменяться до 「~たりしている」「~たりした」, а также быть и в других формах  「~たりしてください」「~たりしたほうがいいですよ」
    「~したりしたいです」
  6. Еще одним из главных отличий とかとか от たりたりявляется то, что たりたり используется с прилагательными. とか~とか же используется в основном с сущ, глаголами и некоторыми видами словосочетаний.

~し( ~し)

Данное перечисление также часто проходят в рамках грамматики N4-N5. В чем-то конструкция с ~し (~し・・・し) похожа на 「や」, однако здесь перечислены состояния или причины использования сказуемых (в общем предложении всегда проскакивает причинно-следственная связь). Данная конструкция также часто попадается в разговорной речи. Нередко ее можно услышать со вспомогательной конструкцией 「だって・・・し(・・・し)」 или увидеть в учебниках в составе 「し・・し、それに」. Довольно часто встречается контекст-предпосылка (вопрос, просьба пояснить), когда отвечающий затем объясняет свою позицию при помощи данной конструкции.

鈴木さんはピアノも弾ける、ダンスもできる、それに歌も歌えます - Сузуки-сан и умеет играть на фортепиано, и хорошо танцует, к тому же еще и умеет петь песни.

Еще пример:

ーあいつどこがいい?

だって、優しい、かっこいいし、面白いから

ー Ну, и что в нем такого?

ー  Так ведь он такой добрый, клёвый, веселый!

駅から近い、車でもこられる、この店はとても便利です –  Это заведеньице имеет очень хорошее расположение, поскольку и от станции близко расположено, и на машине можно подъехать.

Немало с данной конструкцией и сокращенных предложений (когда продолжение и по контексту понятно. Эта фишка уже больше относится к упражнениям по аудированию)

バスは高い、不便だ、(あまり乗りません) – автобусы огромные и неудобные. (Обычно я на них не езжу).  Части в скобках могут опускаться. Ключевым словом может стать 不便 (неудобный). По нему можно и предположить контекст употребления.

 

~でも ~でも/ても~ても

Некоторые работы рассматривают ても/ても как частный случай も/も. “И…, И…”, “или или”, “хоть А, хоть Б”

Смысл использования данной грамматической конструкции: нечто происходит в каком-то из двух приведенных в списке случаев. Иногда может встречаться с использованием противоположных значений. Далее следует продолжение, в том числе и выраженное просьбой, суждением или даже свободой действий. Данный вид конструкций считается присущим простой, повседневной речи. Часто без излишних нюансов употребления.

彼が忙しくても忙しくなくても結果は同じです – Он, что торопится, что не торопится”, результат один и тот же.

英語でも日本語でもOKです - Есть опция и на английском, и на японском языках (можно сделать и на английском, и на японском языках)

英語でも日本語でもどうぞ! – можете говорить, хоть на английском, хоть на японском

僕は会場がうるさくても、静かでもどっちでも構わない - мне лично всё равно:  будет ли на встрече шумно или тихо

Продвинутые уровни N2-N1

Часто грамматические конструкции перечислений N2-N1 имеют схожие способы употребления с конструкциями начальных уровней. Даже многие создатели учебников, или, например, тот же 日本語の森 используют конструкции ранее приведенных уровней, дабы объяснить смысл продвинутых конструкций. Однако у многих конструкций есть свои нюансы употребления. И в основном далее будет сделан акцент на них

 

~なり~なり

Образование:  Словарная форма глагола1 ~なり Словарная форма глагола2~なり/ Существительное 1 ~なり Существительное 2 ~なり

Значение: “хоть так, хоть так”, “и то, и другое пригодно”.  (Aでもいいし・・・Bでもいいからとにかくなにか/ なんでもどれでもよい) . Далее по контексту может следовать “сделайте уже что-нибудь”. В конце конструкции часто может встретиться “なさい/かださい/なければならない/したい” (нечто в виде просьбы или воляизъявления). Подробнее о конструкции здесь 

 

パーティーに行くなり,家に籠もるなり,自分で決めなさい。 – Пойдешь ты на вечеринку, или же останешься взаперти дома – тебе надо решить прямо сейчас

Классика жанра с 連絡ください

メールなり電話なりで、彼女に連絡したまえ。 - Свяжитесь с ней хоть по емейлу, хоть по телефону (только достаньте мне ее хоть из-под земли)

あなたなりなりが行くべきだ – либо тебе, либо мне стоит туда сходить
殴るなり蹴(け)るなり好きにしろ – поступай как считаешь нужным: хоть пинай, хоть бей

Есть контексты, где данная конструкция может на первый взгляд использоваться в похожих контекстах с ~たり~たり、 но это не всегда так

Например,

就職するなり、大学院に進むなり、早く決めたほうがいいよ! – Ты уже скорее решайся: поступаешь ты в универ, или будешь двигаться путем науки (в магистратуре)

就職したり、大学院に進んだり、早く決めたほうがいいよ! –  Надо решаться: осваивать дальше науку, или же устраиваться на работу.

Однако контекст у なり в этом Aでも、Bでも、どれでもかまわない – что А, что Б подойдет. А вот у ~たり~たり контекст употребления здесь 一つではなくて、A(すること)やB(すること)などいろいろ – Нет какого-то единого выбора. Есть Такие опции, как А и Б, и может, еще что-то.  Все-таки разница употребления есть.

Кроме того, たりたり еще может использоваться по отношению к прошлому, что затруднительно при использовании ~なり~なり (также примеры по ссылке).

~やら ~やら

Иногда эту конструкцию можно найти в уровне N1, Иногда в N2 (в учебниках с грамматикой).

Данную конструкцию часто можно найти со следующими частями речи:

Глагол в словарной форме + やら + Глагол в словарной форме + やら
Сущ + やら + Сущ
い-прил + やら + い-прил

やら -частица часто используется в контексте сомнения. Некоторые учебники в качестве объяснительной конструкции ставят данной (や・・・など)、 что иногда передается переводом “и, …и”, а иногда “или… или”. Во втором случае концовка предложения будет выражена соотвествющими глаголами или конструкциями: わかりません、不明です и в том же духе (не пойми, где что). Также с прилагательными нередко попадается в учебниках подготовки JLPT, где выражаются смущающие и диссонансные чувства, эмоции (“Не знаешь: грустить тут или смеяться”, “непонятно, грущу я или радуюсь” и так далее). Вообще контекст сомнений или смешанных чувств нередко попадается с ~やら~やら но надо помнить, что это относится к прилагательным.

С существительными учебники приведут примеры перечислений представителей какого-то класса, или схожих классов, которых может быть очень много. Как продолжение предложений с ~やら~やら где-то в скриптах по аудированию может попасться сборная конструкция 「やら~やら・・・なんでも」 – такие как А, Б, да вообще что угодно (много же)

 

やらやらが散らかった部屋 – комната, где всё разбросано (не поймешь): где книги, а где одежда (их так много)
こんなに多くの人に祝ってもらい、うれしいやら恥ずかしいやら – столько много людей поздравило: и радуюсь, и одновременно смущаюсь (смешанные чувства)

真っ黒に日焼けして、どちらが前やら後ろやらわからないほどだ。 –  так дочерна загореть, что не поймешь теперь, где перед, а где зад

Однако помимо смешанных чувств, как отмечалось выше, есть еще контекст や・・・など (схожий с контекстом とかとか). Означает, что действие произведено с А, Б, и еще возможно другими похожими предметами класса.

スーパーでパンやら牛乳やら買った – купил в супермаркете хлеб и молоко. От аналогичного предложения с とか~とか данная конструкция будет отличаться по личным сообщениям пользователей, что много было куплено (а иногда и ненужного). Чуть больше значимости покупаемых вещей также сюда же пример с комнатой выше. Акцент на том, что много разбросанных вещей

В случае перечисления существительных контекст похож на ~や~や、а других частей – на ~たり~たり

うれしいやら恥ずかしいやらで顔が真っ赤になった – от счастья и смущения лицо абсолютно покраснело.

 

~だの ~だの

Иногда попадается в конструкциях первого уровня, иногда – второго. В 新完全マスター есть упоминание, что данная конструкция нередко попадается в контексте недовольства. В 新完全 упоминание данной конструкции именно в книге N2.

だの/だの часто используется со всеми частями речи, например,

Простой глагол+ だの + Простой Глагол+ だの
Сущ(だった) + だの + Сущ(だった) + だの
い-прил+ だの + い-прил+ だの
な-прил(だった) + だの + な-прил(だった) + だの

Например, в сравнении с предыдущей конструкцией

好きやら嫌いやら、わがままばかりいう。→×
好きだの嫌いだの、わがままばかりいう。→○ – Говорит “любит-не любит”, как в голову взбредет

彼は、風邪を引いただの、頭が痛いだのと言って、よく学校をサボる。 – Он то под предлогом простуды, то под предлогом головной боли, частенько прогуливает учебу

絵本だのおもちゃだの何でも買ってもらった – Ему покупают все, что тот хочет: хоть книжки с картинками, хоть игрушки и всё в таком роде
疲れただの休みたいだのとうるさい – надоел уже со своими “я устал”, “я хочу отдохнуть”

Еще один пример, уже для тех, кто смотрел Skip Beat, можно заострить слух на этом контексте употребления и можно уже сразу запомнить контекст употребления по тону сейю *):

ーうそつけよ!・・・好きなくせにこういうもん!

ー何の話?

ー妖精だの王子だのお姫様だのは話…

– Ты врушка. … Я же знаю, тебе всяко-разно такое нравится

ー Ты вообще сейчас о чем?

ー  Да о той лабуде, которая связана с “феями”, “принцами” и “принцессами”

 

Теперь резюме по 3м конструкциям: 「とか/とか」「やら/やら」「だの/だの」

「とかとか」 часто используется в повседневной речи, и не ограничивается лишь выбором из тех предметов или действий, которые перечисляются в предложении. Может, иногда использоваться в письменной речи. Но многие учебники говорят, что や~など лучше.

「~だの~だの」 – используется как разговорная речь, часто с контекстом недовольства. И тоже не ограничивается лишь тем, что перечислено в конструкции.

「やら/やら」 – имеет 2 основных использования. Смешанные чувства, или непонятие происходящего (используется с прилагательными), и перечисления, похожие на や~など、 но может быть небольшой акцент на избыточности.

Сравним:
私はチョコとかアイスとか甘い物が好きです! – Я люблю сладости, например, шоколад и мороженое (и всё в таком роде)

あなたはチョコだのアイスだの、甘い物ばかり食べてるから太ったんだよ! – Да ты же растолстеешь, если будешь есть постоянно что-то типа шоколада, да мороженого (и всего в таком роде)!

 

テーブルの上に、チョコやらアイスやら美味しそうな物がたくさんあってどれから食べていいか困っちゃう!  – На столе столько сладостей. И шоколад, и мороженое (и всё в таком роде), и всё кажется таким вкусным, что прямо не знаешь с чего начать-то (акцент на множественности, избыточности, а также на чувствах затруднения)

Примеры сравнения взяты отсюда 

 

~かれ ~かれ

~かれ~かれ  – в данной конструкции сравниваются 2 конрастирующих слова “раньше или позже” “более или менее” “большой или маленький”. Конструкция используется для сравнений двух い прилагательных без окончания

かれかれ、ピザは美味しいです。В холодном или горячем виде – пицца вкусная.

冷たかれ温かかれ、両方饂飩は美味しいよね。 – Горячий или остывший, удон всегда вкусен

Чаще в жизни данную конструкцию можно увидеть в устойчивых фразах, типа: 「遅かれ早かれ」「良かれ悪しかれ」

~に (~に)

Данную конструкцию часто можно встретить в учебниках первого уровня. Например, в 日本語総まとめ.

Конструкция сущ1 + に+ сущ2 означает, что речь идет о сочетаниях, который, в стереотипном понимании многих людей идеальный.

日本の朝ごはんといえば、ごはんお味噌汁だろう -Когда речь идет о японской кухне, то, вероятно первое, что приходит в голову – это рис и суп “мисо”.

私は、外ではたいてい黒ワンピース白い真珠を着ます -Я, когда выхожу в свет, могу одеть к черному платью белые жемчужины.

私が嫌いなのは、ピーマンセロリニンジンです  – То, что я больше всего не люблю, так это сочетания перца, сельдерея и моркови

Итак, в чем-то эта конструкция при переводе может показаться похожей на と. И действительно, в отличие от やら/あら или や/など、 или とか/とか, которые перечисляют лишь чатсь типовых предметов класса (部分列挙 ), 「に」 и 「と」 являются конструкциями, которые перечисляют и называют точных представителей класса, и не подразумевают контекст “и то же в том же духе, и тому подобное” (全部列挙). Однако в связке 「と」 связь между предметами сильнее (словно становится единым целым) = 「君と僕との仲(=二人の仲)」 (отношения между мной и тобой, наши отношения). У 「に」 такого контекста нет. Вообще в учебниках, если можно встретить конструкцию, то примеры иллюстрируются в качестве вкусовых предпочитаний и объясняются часто на примере одежды/ еды. Кроме того  「に」 может встречаться и в сопостовительно-противопостовительном контексте.  Как говорилось выше, данная конструкция используется для сочетаний, которые считаются привычными (или иногда гармонирующими). Есть и устойчивые выражение, которые иллюстрируют подобные примеры:

梅に鶯 – как слива и короткокрылая камышовка (даже сейчас на фото эту птицу чаще всего можно заметить на цветущей сливе. И тогда это считалось идеальным сочетанием). Сочетания о том, что всегда идет рука об руку

月に雁  (правильное чтение 「つきにかり」) – как гуси в лунном свете. Так называется картина известная японская  Утагава Хиросигэ

Ну, и из пословиц 虎に翼 - как крылья тигру. Тигр и без того силен, а уж если ему крылья дать… (как аллегория когда человеку с могуществом или навыками дают еще больший левелап).

 

~というか~というか

Известная конструкция. По ней еще будет заведена отдельная страница. В вежливом формате ~といいますか~といいますか

Надо взглянуть на те формы речи, с которыми употребляется данная конструкция.

Сущ/простая форма прилагательных(い/な)+というか +Сущ/простая форма прилагательных+というか

Контекст перечислений ∼と言ったらいいのか∼と言ったらいいのか - лучше это назвать А, или лучше дать этому явлению определение Б. Даже и не знаю. Также может использоваться с эмоциями. “То ли… , То ли…”

Часто используется в контексте, когда говорящий не знает как точно определить свое отношение к чему-то или эмоции. Т.е. дать точную оценку. Не испытывает смешанные чувства, как в やら~やら、 а пытается проанализировать и как-то описать то, что он испытывает. Однако это могут быть и не эмоции

わたしが子どものころ住んでいた所には、川というか小川というかきれいな流れがあって、そこでよく魚をとって遊んだものです – В местечке, в котором я проживал в детсве, был небольшой родничок, то ли речка, то ли речушка. Вот там я часто забавлялся рыбной ловлей

そんなことをするとは、無茶というか、無知というか、彼のすることは理解できない。 ー То, что он сделал, безрассудство это или лучше это назвать  невежеством, как бы то ни было – его действия мне непонятны!

~であれ~であれ/ ~であろうと~であろうと

Здесь небольшая выдержка из старых публикаций. Обязательно надо обратить внимание на контекст употребления, а также на сочетания с частями речи

Образование: Сущ/な-прил + であれ + Сущ/な-прил+ であれ
Сущ/な-прил+ であろうと + Сущ/な-прил + であろうと

Значение и нюансы употребления:  А, либо Б. В данном случае данных предметов или категорий говорящий делает выводы. Например, в конце примеров могут быть завершения 同じ (одинаковый, напр. результат)、いけない (нельзя) и так далее. С данным типом грамматики не используются директивы как с ~なり~なり . Зато часто встречаются планы, пожелания, или умозаключения. Самый ключевой нюанс использования конструкции どちらの場合でも・・・(в любом из исходов, случаев, кейсов/ каков бы ни был случай)

外国人であれ日本人であれ、日本にいる間は日本の法律を守らなければならない – Хоть ты иностранный гражданин, хоть японец, но пока ты живешь в Японии, будь добр – соблюдай законы Японии

文学であれ音楽であれ、芸術には才能が必要なのだ。努力だけではだめなのだ - хоть в литературе, хоть в музыке, вообще в искусстве необходима такая вещь, как талант. На одном старании далеко не уедешь.

 

~といい~といい

И в этом случае используется выдержка из старых публикаций

Здесь также стоит обратить внимание на нюансы употребления.

Образование: Сущ 1 + といい + Сущ 2 + といい

Значение и нюансы употребления: “что Сущ1, что Сущ2” (оба хороши). “И,…И” .  (~も~もすべて – и А, и Б, – ну везде и всё (хорошо/ плохо)

「A(名詞)といい、Bといい」схож по контексту с 「AもBも」 часто могут мелькать в контексте соотвествия критериям, пожеланиям (не доставления беспокойства, дискомфорта) или の点も…の点も。…にしても…にしても. Эту конструкцию в учебниках можно отличить по мельканию 申し分ない ( пер.”не подкопаться, выше похвал, никаких жалоб”) в примерах (но это  в примерах). Однако в отрицательном контексте также грамматическая конструкция попадается.

彼は見た目といい性格といい、申し分ない。 – Что на лицо прекрасен, что внутренний мир (характер) хорош. Придраться не к чему

といい香りといい,申し分ない – Что цвет, что запах – выше всяких похвал!

 

~といわず~といわず

И снова примеры из старых публикаций. Опять надо внимательно следить за нюансами и используемыми частями речи.

Образование: Сущ 1といわず・・・ Сущ 2といわず

Значение и нюансы употребления: “не только (оба) А и Б, но и много еще чего иногда без разбору”.

Считается, что といわず используется с примерами, где описывается более объективная реальность.

Подтекст грамматической формы “и А, и Б без отличий – все полностью (без разбора)” . Данная конструкция, в отличие от 「といい・・・といい」 часто используется с отрицательными по смыслу предложениями (!не с отрицаниями, а с отрицательным, негативным подтекстом, но опять-таки судя по примерам в книге). В примерах с いわず нередко попадаются противоположные по значению слова.

Когда речь заходит о 「といい・・・といい」, то говорящий дает свое субъективное мнение типа 「~が好きだ」「~と思う」「寂しい」.

入浴中といい、就寝中といい、スマホを手放さない – хоть в ванной, хоть во сне, мобильник не выпускает из рук. (личные чувства, оценки типа “Людк, а Людк, ты смотри-ка, телефон не отпускает”)

 昼といわずといわず、為替相場は時々刻々と変わっている。 – валютный курс меняется постоянно, что днём, что ночью (часто – простое отражение факта, реальности, действительности)

風の強い日だったから、口といわず、目といわず、砂埃が入ってきた。 – Поскольку в тот день был сильный ветер, то пылинки залетали и в рот, и в глаза…

~につけ~につけ

Здесь опять обращаем внимание на части речи и на контекст употребления

Образование: прил 1~につけ контрастирующее прил.2 ~につけ

глагол 1~につけ контрастирующее глагол .2 ~につけ

При использовании данной конструкции используются 2 контрастирующих прил. Эти прилагательные сравниваются и далее идут действия, условия или отношения по отношению к данному сравнению (напр. паттерн поведения, может быть должественность). В выражениях с конструкцией かれ/かれ идет некоторый исход (напр. рано или поздно). Здесь же именно иногда можно увидеть результат или алгоритм поведения в ситуации.

良きにつけ悪しきにつけ、子供は親の影響を受ける - Хоть хорошее хоть плохое влияние, но его родители все равно оказывают на детей

Вообще 良きにつけ悪しきにつけ это такое же клише, как 遅かれ早かれ

「よきにつけあしきにつけ」=いいときにもわるいときにも , далее – акцент на результате/ продолжении какого-то паттерна поведения
Например, если сравнить с конструкцией, которая идет ниже (にせよ/にせよ), то контекст может быть:

「いいにせよわるいにせよ」=いいかわるいかは問題ではない。 (хорошо ли, плохо ли проблемы нет)

嬉しいにつけ、悲しいにつけ、彼は音楽を聴く。 -  Грустный он или веселый, но он все равно слушает музыку (продолжается паттерн поведения)

いいにつけ悪いにつけ、あの人たちの協力を仰ぐしかない。 - хорошо это или плохо, а приходится уповать на помощь и поддержку тех людей

暑いにつけ寒いにつけ、娘は親の健康を気づかった – хоть было холодно, хоть жарко, но дочь заботилась о здоровье родителей

社長には、いいにつけ悪いにつけ、現状を報告させる必要がある。 – хоть плохая обстановка, хоть хорошая, но надо доложить всё равно о текущем состоянии дел директору

彼はほんとうに酒が好きだ。うれしいにつけ悲しいにつけ、だれかを誘って飲みに行く。 – Вот ведь же он любит выпивку. И когда вечелый, и когда грустит – всё равно кого-то пригласит пойти выпить

Еще дополнение по конструкциям N1, которые также будет полезно прочитать.

Грамматическая конструкция JLPT N1: ~て(は)~て(は)

Образование:   глаг1 +ては+глаг2 в てформе + глаг1 +ては+глаг2 в てформе (этот вид, например, можно встретить в 日本語総まとめ)

 Или: глаг1 +ては+серединная форма глаг2 、 + глаг1 +ては+ серединная форма глагола 2 (на мой взгляд это встречается куда чаще)

Значение и нюансы употребления: “день сурка”. Данная форма хоть и считается похожей, на たり~たり、 однако важный нюанс ее употребления “повторять, и повторять, и повторять что-то неоднократно”. Действие повторяется неоднократно изо дня в день и на этом весь акцент. Очень и очень подробно по ссылке

Грамматическая конструкция N1: ~つ~つ.

Значение:   как и ~ては~ては во многих учебниках и на многих ресурсах конструкция ~つ~つ объясняется при помощи たり~たり (т.е. повторение -перечисление совершаемых действий)。 Но и у нее есть отличительные особенности. Она использует два противоречивых действия. Например, у конструкции ては~ては действия не обязательно могут быть противоречивыми: “кушать-спать” . Очень нередко в данных выражениях можно увидеть один и тот же глагол, поставленный в разные залоговые формы.

В отличие от ては~ては часто может появляться в устойчивых выражениях, типа 「持ちつ持たれつ, идти на компромисс. Нечто взаимовыгодное」  или 「抜きつ抜かれつー ноздря в ноздрю, когда не знаешь: кто придет первым」、「差しつ差されつ – обмениваться чашечками сакэ」「浮きつ沈みつー перен. “взлёты и падения”, “то тонет, то всплывает”」、「引きつ進みつ -то отступать, то наступать」、「追いつ追われつ、про битвы и сражения: с переменным успехом」、「押しつ押されつ – когда ты давишь и давят тебя」、「矯めつ眇めつーобычно с глаголом смотреть.  Смотреть изучающе, оценивающе. Смотреть сканирующим взглядом」、「矯めつ透かしつ(すかしつ)ー также смотреть изучающе, с прицениванием」. Очень подробно о конструкции по ссылке

Грамматическая конструкция JLPT N1: ~とも~とも

Образование: сущ1 + とも + сущ2 +とも
простая форма глагола1 + とも + простая форма глагола2+とも
Прил1+ とも + прил2 +とも

Значение и нюансы употребления: “сложно сказать”, “сложно оценить”, “сложно дать заключение”, “не могу судить о том, что…”, “не думаю, что могу судить это А или Б”. И “А” и “Б” могут быть разными частями речи. Всегда части речи представляют собой противоположные значения. Впрочем, последнее и так понятно: частица と часто употребляется со всеми вышеназванными глаголами. Далее следует 言えない, 言いきれない, 判断出来ない、考えられない и так далее (часто глаголы в потенциальной форме. В учебниках, кажется, всегда). Куда более подробнее по ссылке

Кроме того конструкции, которые также относятся к перечислению

~にしても~にしても/ ~にしろ~にしろ/~にせよ~にせよ

Данные конструкции часто можно встретить в списках N2, кроме того, зачастую их еще и ставят либо в одну главу, либо в тот же параграф. Многие учебники подготовки к JLPT даже приводят данные конструкции в качестве синонимичных. Как всегда важно обратить внимание и на части речи, и на нюансы употребления.

Глагол в простой форме 1 + にしろ・にせよ + Глагол в простой форме 2+にしろ・にせよ
い-прил1 + にしろ・にせよ い-прил2 + にしろ・にせよ
なприл 1・сущ1 + (である) + にしろ・にせよ ~なприл 2・сущ2+ (である) + にしろ・にせよ

В данной конструкции также используются противоположные значения.  Кроме того: нередко и употребление одного и того же глагола в утвердительной, а следом – в отрицательной форме. Важно окончание предложений и степень формальности использования данной конструкции. Об этом – ниже.

Действительно по объяснениям учебников данные конструкции эквивалентны どちらも、どんな場合も (любой, в любом случае, всё равно). Далее продолжение может выражать состояние (результат) или же просьбу (приказ). С конструкциями нередко (в примерах учебников JLPT) встречаются ~なさい、なければならない、ください формы.

〔~にしろ…にしろ〕
若者にしろ老人にしろ平和な社会を求める気持ちは同じだ - Хоть молодые люди, хоть люди в возрасте – все хотят жить в мирном обществе. (это желание одинаковое среди поколений)
出かけるにしろ出かけないにしろ、顔ぐらいはちゃんと洗いなさい – Хоть ты выходишь, хоть не выходишь, вымой хотя бы лицо

日本語が下手にしろ、上手にしろ、研究計画書を来週までに出さなくてはならない – хоть плох в японском, хоть умел, но нужно сдать исследовательскую работу до следующей недели.

ビールにしろ、日本酒にしろ飲んだら運転できない。 – хоть выпьешь пива, хоть японского алкоголя, всё равно за руль не сядешь

Очень важный момент по употреблению конструкции, взятый отсюда 

(~にしても…にしても) 「~にしろ…にしろ」 считаются одинаковыми по смыслу. Выражения, к тому же присущи формальному стилю.

あなたにしてもにしてもまず新しい環境になじむことから始めなければなりません – что тебе, что мне придется привыкать к новой обстановке.

(~にせよ…にせよ)  и「~にしろ…にしろ」в принципе тоже одинаковые, но в некоторой степени にせよ еще более формальное выражение, которое может попадаться в литературно-эпистолярных выражениях

賛成したにせよ、反対したにせよ、天下の大勢(たいせい)に影響はなかっただろう  – хоть за, хоть против, но это всё не оказало никакого воздействия на общие тенденции мирового господствва.

А если хотите посмотреть старояпонские формы подобных перечислений, например, にもあれ/にもあれ или にまれ/にまれ, то, вероятно, Вас может заинтересовать этот труд

В 論文’не по ссылке собраны видоизменения похожих конструкций にせよ/にしろ/であれ с течением времени в японском.

~(よ)うか~まいか

Выдержка из уже существующих страниц

Образование:

Глагол в форме намерения + うが + Словарная форма глагола + まいが
Глагол в форме намерения  + うと + Словарная форма глагола + まいと

Внимание на исключения глаголов: する -> しまい; くる -> こまい (это согласно многим учебникам. Однако согласо OOba sensei, допустимы и формы: する+まいが、~ => a.  するまいが~ / b. しまいが.Однако здесь есть дискуссия на эту тему, где говорится, что すまい – не существует, + в книгах все равно будет しまい, просто обратить внимание)

Значение и нюансы употребления конструкции:  “вне зависимости от “да” или “нет”, “Вне зависимости от того или иного пути”. С данной конструкцией употребляются решимость и намерения автора, вне зависимости от каких-то условий. Очень близка форма к にしても из второго уровня или 「~でも~でなくても」

С данной формой используется один и тот же глагол в двух разных формах.

Однако здесь, особенно в книгах подготовки к JLPT можно найти чаще всего примеры именно с нерушимостью намерения, неизменностью результата. (Часто окончания именно с волеизъявлениями). Для сравнения можно посмотреть конструкции выше.

あの教授は学生がかろうとかるまいとかまわず授業を進めて行く   – Хоть понимают его лекции, хоть не понимают… все равно этот профессор продолжает их читать

あなたが成功しようがすまいが、我々はあなたとともにいる – будешь ли ты успешен или нет, но мы будем находится с тобой!

雨が降ろうが降るまいが、わたしは出かけます。 – Хоть дождь будет, хоть нет – все равно отправлюсь

~ず~ず

Образование: 1 основа глагола (ない форма без окончания)+ず、1 основа глагола (ない форма без окончания)+ず
   изменяемая часть прилагательного+からず、изменяемая часть прилагательного+からず

Значение и нюансы употребления: Без действия А или Б есть состояние, при котором совершается С. “Ни А, ни Б, просто С”

やっぱり 恐がらずがらず 生きることを観てみたい – определенно хочется взглянуть на жизнь, не боясь ничего и ничего не опасаясь

彼は慌てずらずに試験現場に入っていった。  – он отправился  туда, где проводили экзамен, не подгоняя себя, и без лишней паники

Подробнее 

~やれ~やれ

Образование: やれ+Сущ1+だ、やれ+Сущ2+だ(と)

При добавлении глаголов получается конструкция: 

やれ + глагольная форма 1+ だの、やれ глагольная форма 2+ だのと

Значение и нюансы употребления: “что одно, что второе…”, “то одно, то второе” (всё не слава богу). Существительные из 2х одинаковых категорий. Обычно используется в негативном контексте. Еще одна грамматическая конструкция перечислений. Используется в основном для перечислений двух событий, за которыми следует описание.

やれ助動詞やれ疑問詞、冠詞やらというようなお勉強をしても頭の中で使いこなせなければ意味がありません。 – что (учишь в английском языке) вспомогательные глаголы, что вопросительные слова, что артикли, но если в голове их мысленно не использовать, то смысла в этой учебе никакого.

やれ宿題をしろだのやれ塾へ行けだのと、俺んちの親父はうるさくて困る – отец достал уже, то “иди, делай домашнюю работу!”, то “иди на подготовительные курсы!” (пример взят отсюда)

Больше информации – здесь

Не во всех учебниках

В этой части публикации собрано то, что не в каждом учебнике, но зато можно часто услышать в программах (у меня по опыту в развлекательных), увидеть в манге/ ранобе, услышать в дорамах-аниме

~もあり~もある

Первая классика жанра. По личному ощущению чаще в топовых аниме, манге, где есть формальная речь, особенно прислушаться к мужским персонажам. Тренируем слух. После этого можно запомнить контекст употребления конструкции: Будучи А, также есть наличие Б

Также можно увидеть в мануалах, а еще в художественных произведениях

До формы идет существительное, либо фраза с субстантиватором (можно часто услышать こと)

相手が一人のこともあり、数人あるい不特定多数を相手に話す場合もある。 – есть возможность поговорить хоть с одним собеседником, хоть с несколькими (или же если количество собеседников неопределено, то возможность поговорить также сохраняется)

五反田駅前で立ち飲みもあり、座りもある – на станции Готанда есть питейные заведения, в которых можно как выпивать стоя, так и сидя

Возможно, этот пункт будет дополнен, когда попадется цитатка

~であり~である

Данное выражение также можноу увидеть в книгах, справочниках, услышать в более формальных цитатах.

До であり/である идут существительные, либо сочетания с ними или субстантиваторами. Значение конструкциями “являясь А, еще параллельно и Б” (фактически ~で・・・です)

私はアルファであり、オメガである – Я являюсь альфой и омегой

都市は、人生の喜怒哀楽が繰り広げられる舞台であり、都市そのものが劇場である - Город, передавая всю гамму чувств происходящего в жизни, является и сценой, и зданием театра

~があり~がある

Еще одна конструкция, означающая “Имея А, также сущестует и Б”. Также употребляется в основном с существительными или сочетаниями с субстантиваторами.

彼の説法は思いがけない機智があり、雄弁であると同時に皮肉がある - его проповеди были неожиданно остроумными, а также обладали долей ироничности и вместе с тем были весьма красноречивы

~(く)もなり~(く)もなり

(могут стать и А, и Б). Часто с прилагательными

同じ内容の話でも話し方の如何によって面白くもなりつまらなくもなり、相手によく理解されもするし、理解されなくもなる –  Содержание диалога одно и то же, но вот в зависимости от манеры ведения беседы может быть скучно, а может быть интересно.  И собеседник может очень всё уловить,а может не уловить (ваш посыл) вообще!

Также стоит сказать и о некоторых дополнительных конструкциях перечисления с の。 Помимо устойчивых выражений типа 「なんのかのと…」(пер. “всякого рода”), можно порой встретить конструкции, которые строятся по принципу「…用言+の+用言+の…」(изменяемое/ спрягаемое слово 1+の+изменяемое/ спрягаемое слово 2 +の)

Если первое из изменяемых слов будет с отрицанием, то на нем особый акцент в цитате

腹がへったの疲れたのと、わがままを言う – он постоянно ноет, что то он устал, то ему кушать охота  (по последней частице и наличию 言う делаем вывод, что дело относится к цитате)

痛い痛くないのって、目から火が出そうだった «ты спрашиваешь:больно или или нет) больно-больно, еще как больно, аж искры из глаз!

~わ~わ

~わ~わ мало упоминается в книгах. И всё же здесь, на этом сайте ей отведено место.

Прил или глагол1 ~わ прил или глагол 2 ~わ
Значение конструкции: ” и то, и это, и пятое-десятое. Всё навалилось”. Когда неприятные обстоятельства накладываются и “льются как из рога изобилия”. Далее идут слова говорящего с соотвествующей лексикой, которая показывает, что говорящий выражает свои проблемы и то, как ему действительно тяжело. В общем, крокодил не ловится, не растёт кокос.

食べ過ぎる、夜更かしするわで、最近太っちゃってもう困ってる! – и переела, и сидела до поздней ночи. В последнее время “раздобрела”, что теперь уже проблемы!

暑い道に迷うでタクシーに乗ってしまった – было жарко, и я сбился с пути. Пришлось вызывать такси *(

教えてもらった場所は違う道に迷うわで - место, до которого мне объяснили как добраться, оказалось не тем. И дорогу я попутал.

Перечисления при помощи знаков препинания

Отдельно стоит еще сказать и о перечислениях в японском при помощи знаков препинания

Перечисление при помощи срединной точки 中点(・)и запятой (、)

Используется часто при названии человеческого имени (нередко со статусом и титулом). Также со словами иностранного значения.  Чаще всего в учебниках и пособиях делают акцент на сравнения перечислений при помощи 中点(・)и при помощи (、)

 

Из классических источников:

「、」 используется для разделения слов при перечислении, дабы избежать двусмысленности
「・」используется для перечисления имен существительных

Для того, чтобы указать дату, время, особенно при наличии сокращения используется 「・」、 пример: (昭和二十五・七・~) – Сёва, 25е, 7й…

также 「・」 можно увидеть для разделения заглавных букв в наименованиях. Пример, (N・H・K). Однако при использовании других частей речи, кроме существительных , напр. при использовании числительных, при перечислении фраз не используется 「・」

В настоящее время нужно быть внимательным при использовании запятых и серединных точек при перечислении. Например, в перечислениях「鉛筆・万年筆・ボールペン」 ( карандаш, перьевая ручка, шариковая ручка) или 「経済・社会・政治」 (экономика, общество, политика) используется 「・」

При перечислении предметов из заимствованных слов (гайрайго), используется также 「・」

При аналогичном перечислении предметов, но когда перечисляются не имена существительные, используется запятая (даже если за словами далее следует существительное). Пример, 「社会的、歴史的考察」(размышления на общественную и историческую тему). Наличие 「~的」 означает, что дело касается прилагательных, поэтому используется при перечислении запятая. Также запятые можно увидеть и в примерах с числительными, по следующему типу

「鳥が三、四羽飛んでいく」(взлетело где-то 3-4 птицы) или「会員は四、五十人です」 – (членов клуба где-то 40-50 человек).

Запятые могут разделять существительные все же. И разделяют существительные сильнее, чем точка. Там где они используются, – больше акцент на разделении

Пример

「スルダノウィッチ,イレーナ・ベケシュ, アンドレイ・仁科喜久子」– перечисление имен авторов (здесь  места, где идет разграничение между личностями, то используется 中点(・), а просто для отделения имен , там, где требуется пробел идет запятая)

Однако часто при перечислении японских имен разделитель ставится 「・」

Также, не только существительных, но и для фраз, которые задействуют гайрайго (напр. для транслитерации устойчивых фраз) используется разделитель 「・」

「タイム ・ウェイツ ・フォー・ ノー ワン」 – время никого не ждет (time waits for no one). Фактически здесь не перечисление, но об этом факте тоже стоило сказать

Запятая, как отмечалось выше, может сильнее разделять существительные. Например, может разделять существительные там, где требуется пауза при чтении (например, на усмотрение автора).

Например, пользователи твиттера могут не заморачиваться на использовании 「・」 и использовать запятую, – и так человеку понятно, где ставить паузу

晴れ姿を母祖母祖父姉に見せることができて、すごく幸せになりました。うぅ〜〜ん! - смогла показаться разодетой маме, бабушке, дедушке, сестре, и была очень рада!

Перечисления при помощи использования скобок 「」、<>

Итак, сперва два примера использования квадратных скобок в перечислениях

「拝啓」「謹啓」などに対しては「敬具」「敬白」、「前略」「冠省」などに対しては「草々」「不一」などが一般な結語であるが、呼びかけなどの頭語にたいしては「さようなら」「ごきげんよう」などを用いるのが相応しい

В связке к “С почтением привествую”, “Милостивый Государь” используется в окончании письма “С уважением” (「敬具」), “искренне ваш” (「敬白」). И к “сразу к делу” (前略), или письменному привествию (冠省) используется “извините за краткость в конце письма” (「草々」), “прошу прощения за краткость” (不一).  А вот в формах устного обращения используются 「さようなら」「ごきげんよう」

Итак, данный отрывок присущ справочному языку. Речь в нем идет о связках стандартных обращений в письменном японском, имеющим отношение к эпистолярному стилю, классическому письму (не бизнес-переписке). А также небольшое сопоставление с устными обращениями.

Как сказано выше, данный отрывок носит – справочный характер,  поэтому перечисления 「」 присущи перечислению фраз-клише, основных понятий определенных слов, каких-то терминов. Подобные перечисления можно найти в словарях, справочниках, газетах, журналах, в блогах, где идет токование о каких-то понятиях, а также можно увидеть на форумах, где также приводятся справки (например, проскакивает подобный язык на 知恵袋、OK Wave и подобных ресурсах)

Теперь еще момент, о котором стои сказать в отношении данного примера. Примеры одного рода, которые перечисляются через 「」могут идти не через запятую. 「拝啓」「謹啓」, например. Однако если автор считает, что понятия надо как-то разграничить или сделать между ними логическую паузу, то можно увидеть  「敬具」「敬白」、「前略」「冠省」. Здесь  связка у 「拝啓」「謹啓」 больше с 「敬具」「敬白」. А у 「前略」「冠省」 больше с 「草々」「不一」. Также, если автор сочтет нужным, то он может разграничить понятия (где ему требуется пауза) и при помощи использования конструкции с 「と」, например:

「敬具」「敬白」と「前略」「冠省」

А если автору охота оставить поле для размышлений, например, контекст “А, Б и всё типа такого”, то он может использовать связку с 「や」

「敬具」「敬白」や「前略」「冠省」(など)

Тем, кто постоянно читает справки-сообщения на chiebukuro -подобных сайтов данная подача инфы очень знакома

Перечисления при помощи <> (угловых скобок, 三角括弧)、можно увидеть, например, при перечислении прикрепленных файлов-документов к электронному письму (напр. в шаблонах 仕事の日本語), а также, согласно википедии, нередко данный вид скобок можно увидеть в научных работах, записях для определения ключевых слов или ввода каких-то оригинальных, ключевых понятий.

Резюме

Для того, чтобы найти свой способ перечисления (или понять какой тип перечисления сейчас перед вами) можно сперва определиться с функцией конструкции: предполагает ли перечисление наличие только данных видов предметов (или под перечисление подпадают еще похожие виды), идет ли в перечислении сопоставление. Используете вы повседневную речь, или это- какой-то особенный случай.

Немалую роль играет и часть речи. Ведь некоторые грамматические конструкции используются в широком диапазоне перечислений. И точно также существуют конструкции, которые используют в перечислении разные части речи (изменяемые и неизменяемые), а существуют конструкции, где в перечислении используются только, скажем, неизменяемые части речи (существительные).

Также важен контекст употребления, где важно продолжение мысли после перечисления. Что идет следом? Суждение и вывод? Приказ/ просьба? Еще что-то?

Именно поэтому на данной странице собраны перечисления и с контекстами, и с примерами, и с указаниями на то, какие части речи задействованы.

Однако было решено сделать еще приложение ниже, чтобы как-то классифицировать конструкции и контексты употребления

Приложение 1

Использование основных форм перечисления с конкретными примерами в конкретных контекстах. Взято отсюда

好物は刺身…うなぎです

Любимое блюдо…

“Сашими”/”унаги”

太郎…花子の二人

Двое:

“Ханако” и “Таро”

五大老は徳川…前田などだ

Совет 5 старейшин

“Токугава”,

“Маэда”  итд

赤…白…色とりどりの風船

“Красные”

“Белые”… Разных цветов

воздушные шары

行く…戻る…好きにしろ

“Идти”…

“Возвращаться”

…Делай как

тебе вздумается

とか
だの
やら
なり

Приложение 2

Использование форм, которые связаны с перечислениями с грамматическими конструкциями продвинутых уровней, которые издателям кажутся похожими. Подобраны конкретные (краткие) примеры и констексты. Источник – здесь

①手…足…引っかき傷だらけだ

(и ноги, и руки/ полно ран)

②手紙を書く…論文を書く…ワープロだ

(“написать письмо”…”написать диссертацию”
“компьютер/ печатная машинка/ процессор и так далее”)

 

③採用…不採用…結果は文書で通知する

“Принято” “непритяно”…

извещение о результате в письменной форме

雨…風…息子のことばかり心配する
“Дождь”… “Ветер”… только и делает
что волнуется о сыне
~といい…といい  〇
~といわず…といわず
~にしろ…にしろ
~につけ…につけ

Приложение 3

Таблица краткого подтекста употребления перечислений по выполняемым функциям.

全部列挙 - перечислено всё (и кроме этого не подразумевается ничего лишнего, не дается поле для размышления собеседнику. Перечислены А и Б. И точка)

部分列挙 – перечислены типичные представители класса (но собеседнику дается  поле для размышления. А и Б и еще что-то в таком роде, если есть такая возможность/ потребность/ если хотите что-то дорисовать себе в своем мышлении)

選択的列挙 – перечислены альтернативы. (как и предполагает 選択, присуствует некоторое наличие выбора. А или Б. Так или Иначе А или Б)

全部列挙  ~と~/~に~
部分列挙  ~や~(など)、~とか~とか、~やら~やら、~だの~だの、

~といい~といい、といわず~といわず、~であれ~であれ、

~にしても~にしても、~にせよ~にせよ、~にしろ~にしろ、~でも~でも

選択的列挙  ~か~か/なり~なり

 

Самые главные два источника для этой страницы

Первый

Второй

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

На создание данной страницы ушло несколько недель. При обнаружении неточностей, опечаток, ошибок просьба сообщать *)

 

 

 

 

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *