マースレニツァ или Масленица на японском. Всё о блинах

Автор: | 16.02.2018

マースレニツァ или Масленица на японском. Всё о блинах

🥞 Свой вариант набора лексики:

マースレニツァ или Масленица на японском. Всё о блинах

パンケーキ - панкейки, блины, часто подобные оладьям (а не те, что всегда можно свернуть). Источник: визуальное восприятие большинства сайтов с рецептами, которые я встречала, а также видео-ролики с рецептами
ホットケーキ – классический американский панкейк, небольшой пухленький блинчик а-ля оладья (только на вкус другой), который жарится на плите с 6-8-10 делениями *)
Согласно chigaiallguide, パンケーキ – более общее название блинов. 
Также есть другие отличительные черты по тому же chigaiallguide, パンケーキ более сладкие, а в ホットケーキ поменьше используется. Сколько людей, столько мнений. https://news.mynavi.jp здесь, например, вообще упоминается, что одни различают 「パンケーキ」「ホットケーキ」 по толщине.

🥞О блинах с припеком… эм на разных кукпад-подобных сайтах есть такой шаблон, как 「入り~はいり」
Например, きのこ入りパンケーキ (きのこはいりぱんけーき)- блинчик с припеком из грибов (в принципе, это и так понятно: 入り – то, что входит “внутрь блюда”). Ибо キノコのパンケーキ может быть блин к которому и отдельно подается начинка. Сколько смотришь программ, роликов, рецептов, складывается подобное впечатление.

🍳 А вот еще названия блинов-блинцов-блинчиков и прочего

パヌケ – блины (уже которые можно свернуть), в которые часто завернуты начинки. Французские блины, могут быть слегка толстоватыми, но заворачиваемые. У нас тоже в книгах рецептов (что в РФ издаются), часто такие слегка толстоватые блины с начинкой могут называться “французкими”. (или даже блинами “Сьюзетт”). Часто дается именно такое определение данному виду блинов: 詰め物をしたクレープ – блинчики с начинкой.

Ну, и , конечно же, классические блинчики, которые также взяли свое название из французского: クレープ

マースレニツァ или Масленица на японском. Всё о блинах

источник картинки

🥞 (ロシア) オラディー оладьи

Классические блины: ブリヌイ

Блины с пылу-с жару: 焼きたてパンケーキ、焼きたてクレープ

🧀Ну, и о начинках.
Мои топы:
チーズ – сыр!
メープルシロップ – кленовый сироп

Прочие:
カッテージチーズ – творог
いくら – красная икра
豚肉の詰め物 (ぶたにくのつめもの) – мясная начинка (со свининой)
新鮮なイチゴとクリーム – свежая (неконсервированная) клубника и взбитые сливки

スメタナ – сметана (サワークリーム – кислые, закисленные сливки)
ヨーグルト – йогурт
サーモン (鮭、しゃけ)- кета, лосось , красная рыба
加糖練乳(かとうれんにゅう)– сгущенка (コンデンス-ミルク)
И, барабанная дробь, от моей подруги 茹でたコンデンスミルク -варенная сгущенка (ссылка N2 от нее, она сама при помощи этого рецепта объясняла, что это такое *)) Еще название キャラメルソース (карамельный соус, а-ля тянучки)
コンデンスミルク缶をコトコト煮込んでつくる – хорошенько проваренная сгущенка на медленном огне

チョコレート – шоколад
チョコレート シロップ – шоколадный сироп
ジャム – джем, варенье
新鮮なブルーベリー - со свежей голубикой.

Немного о качествах: ふわふわパンケーキ – мягкие, воздушние блины

Источник 1

Источник 2

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *