Основная структура для бизнес-писем на японском

Автор: | 20.03.2017

Основная структура для бизнес-писем на японском

Основная структура для бизнес-писем на японском

Данное “сочинение” – попытка вспомнить курс лекций по бизнес-японскому языку, от моего преподавателя ООтомо-сенсе. Также в этом сообщении будут учтены его замечания, которые остались на полях распечаток лекций и, которые, спустя столько времени все еще лежат у автора данного сообщения под рукой (курс окончен в марте 2013 года, и после этого богатого опыта деловой переписки на японском языке не наблюдалось).

И эту публикцию хотелось бы начать с совета своего сенсе: японские письма в общем, и деловые письма в частности, довольно шаблонны. В простой бизнес-речи приходится тяжелее: тебе приходится думать и отвечать сразу же, не задумавшись о верном подборе слов. В письмах же, либо у тебя есть уже подготовленные шаблоны, либо время подумать над содержимым + набором вежливых фраз. Кроме того, все письма подчиняются порядку особых шаблонов, количество которых ограничено, и если хорошо потренироваться, но можно довольно хорошо руку набить. Главное, чтобы время было на тренировку.

Никак нельзя не поделиться советом выше, поэтому только теперь приступаем к рассмотрению основного шаблона бизнес-письма.

Если классифицировать все направленности бизнес писем, то можно выделить: родительский (основной шаблон), которому подчиняются все остальные виды писем, и шаблоны писем по направленностям (например, письма-извещения, письма-просьбы, письма-извинения и т.д.). Письмам по содержанию и направленности соответствует свой подбор фраз и лексики, однако письмо все равно будет создано по родительскому канону.

Основная структура для бизнес-писем на японском

Кстати, письмам разных направленностей еще будут посвящены другие , отдельные, публикации этого блога.

Теперь о родительском шаблоне.

Вся техника строится следующим образом  (алгоритм построения письма):

宛名 
挨拶・名乗り 
要旨
詳細
結びの挨拶
署名

Cначала предварительная расшифровка. Затем еще ниже будет дано детальное описание.

宛名 (адрес, либо адреса в CC,BCC)
挨拶・名乗り  (приветствие ・ представление самого себя, от кого пишется письмо)
要旨 (основное содержимое, суть, главное)
詳細 (подробности и детали, которые также следует упомянуть)
結びの挨拶 (завершающие почести-приветствия, типа “искренне Ваш”, “с уважением” или “best regards” “sincerely yours”. Единственно, что нужно помнить: в японском языке другая культура и предписные фразы-клише для 結びの挨拶 будут отличаться. Впрочем, об этом будет более детальный рассказ далее по тексту)
署名 (окончательная подпись) и это можно считать завершением письма

А теперь полные расшифровки каждого из пунктов основного шаблона.
Примеры 宛名

В обращении к адресату вписываются не только его фамилия, но и должность, и компания

株式会社アイ・コミュニケーション
代表取締役
平野友朗様

かぶしきかいしゃあい・こみゅにけーしょん
だいひょうとりしまりやく
ひらのともあき

Акционерное общество “Ай Коммюникейшен”
Исполнительному директору
Господину Хирано Томоаки

(1й пример стандартный. первым идет название фирмы, далее – позиция, окончание – имя-фамилия адресата)

 

○○株式会社広報部  山田様

○○かぶしきかいしゃこうほうぶ やまださま

Такая-то компания. Отдел связей с общественностью    Господину Ямаде

(здесь пример интересен тем, что указывается отдел и контактное лицо)

 

あおぞら企画 吉田様
(CC:河野様)

あおぞらきかく よしださま
(cc: かわのさま)

 

Планирование “Аозора” Господину Ёшиде (Господину Ёсиде)
(Копия Господину Ковано)

(Этот пример примечателен тем, что адресатов несколько. Хорошая фишка для тех, кому надо послать один текст письма, чтобы прочитал хотя бы один из адресатов.)

Примеры  挨拶・名乗り

Основная структура для бизнес-писем на японском

Итак, наступила пора представлений и приветствий. Приветствия обычно идут очень шаблонные. 

Как правило основное содержимое письма начинается с приветствия:

いつもお世話になっております (いつもおせわになったおります)ー Благодарю за ваше покровительство (поддержку). С благодарностями за вашу предстоящую поддержку и покровительство

Разумеется, существуют и другие шаблоны данной фразы, например, следующая:

いつも大変お世話になったおります – С огромнейшими благодарностями за вашу поддержку

Обычно 「お世話」 фразы присущи переписке с другими компаниями.

Внутри же компании можно увидеть:

お疲れ様です (おつかれさまです)-Как вы поживаете, хорошо ли у вас, надеюсь, у вас все хорошо (некоторые издания постарались адаптивно перевести эту фразу на английский язык)

Также можно увидеть другие фразы

ご無沙汰しております。(ごぶさたしております。) – давно мы с вами не контактировали посредством писем (при личном привествии можно перевести, как “давно мы с вами не виделись”)

早速のご連絡ありがとうございます。(さっそくのごれんらくありがとうございます。) – спасибо, что вы так быстро связались со мной. (написали мне)

このたびは、ありがとうございます – Спасибо за недавний случай (используется прием, чтобы завести беседу о недавнем разговоре или недавнем происшествии)

いつも利用いただき、ありがとうございます (いつもりよういただき、ありがとうございます)- Спасибо за то, что вы используете наш сервис (при общении с клиентами)

не всегда обязательный пункт 名乗り – представление себя. Ведь ваш адресат может вас знать. Однако, если это – ваш первый контакт данный пункт становится обязательным.

Тем не менее, для первого контактирования необходимо заполнить шаблон 「~をしております、○○と申します」 - Я занимаюсь тем-то тем-то (работаю там-то там-то) и меня зовут так-то, так-то.

Пример:

私は、広告代理店をしておりますYahoo社の知恵袋と申します(わたくしは、こうこくだいりてんをしておりますやーふうしゃのちえぶくろともうします)- Я  -представитель рекламного агенства Яхуу, меня зовут Чиэбукуро/Тиэбукуро . (Несмотря на этот шуточный пример с форума он довольно полезен. Чиэбукуро – название ресурса, поэтому пример шуточный. А запомнить тут надо то, что わたし будет わたくし при чтениях в подобных предложениях. На этом всегда акцентировал внимание мой сенсе).

Теперь пример нешуточный

管理のマネージャーをしております 高垣 ( たかがき ) と申します(かんりのマネージャーをしております たかがきともうします) – Я работаю исполняющим менеджером. Меня зовут Такагаки.

И еще один вариант

△△株式会社の山田と申します (△△かぶしきがいしゃのやまだともうします) –  Меня зовут Ямада, я представитель такой-то такой-то компании.

И еще немного:

初めてメールいたします。○○と申しますー Это мое первое письмо. Меня зовут…

Основное содержимое. Примеры 要旨

Основная структура для бизнес-писем на японском

В этом месте письма нужно будет объяснить причину, почему вы это самое письмо пишите. Эта тема должна быть понятна сразу. 

Иногда своеобразным “триггером” , привлекающим внимание к сути служит 「さっそくですが・・・」 – Я сразу же оглашу тему. Или можно встретить 「さて、」- “теперь оглашу о том, о чем, собственно, пишу…”

Например, в “ячейке” основного содержимого можно встретить следующие предложения:

打ち合わせの日程について、ご相談いたします。(うちあわせのにっていについて、ごそうだんいたします。) – хотелось бы согласовать и посоветоваться насчет повестки дня (обсуждение повестки дня)

先日のお礼を申し上げたく、メールをお送りしました。(せんじつのおれいをもうしあげたく、メールをおおくりしました。) – Хотел бы поблагодарить вас за недавние события (человек просто пишет письмо благодарности)

○○○○についてお詫びを申し上げたく、ご連絡いたしました。(○○○○についておわびをもうしあげたく、ごれんらくいたしました。) – Я хотел бы извиниться за тот случай с… (письмо-извинение).

お見積内容のご確認のために、ご連絡いたしました。(おみつもりないようのごかくにんのために、ごれんらくいたしました。) – Я связался с вами, чтобы вы оценили содержание того, что я вам прислал (информационное письмо, требующее фидбека)

 

Именно по пункту 要旨 будет сразу понятно какой тип письма перед Вами. Выше уже упоминалось то, что бывают разные типы письма: извинения, оповещения, предупреждения, благодарности и так далее. Смысл присланного письма понятен именно из части письма-要旨.

Примеры 詳細

Основная структура для бизнес-писем на японском

В этой части письма даются необходимые детали. В этой части сообщения должно быть понятно о чем речь и содержимое письма должно отвечать на вопросы:

“что?” “где?” “когда?” “кто?” “почему?” “как?” “зачем?” “каким образом?” “сколько?” или “сколько обойдется?”

 

内容          ビジネスメールコミュニケーション講座(ベーシック編)

日時           2015年2月20日(金)

場所            株式会社アイ・コミュニケーション セミナールーム対

参加者           入社員もしくは研修担当

者参加費     8,640円(税込)

перевод:

Содержимое: Коммуникации посредством бизнес-писем. Кафедра 

Время        20 февраля. 2015 года (пятница)

Место          Комната для проведения семинаров. Компания “Ай Коммюникейшен”

 Участники       Новые сотрудники, или же отвественные лица за исследовательскую   Деятельность

Взнос за участие     8,640йен(включая налоги)

Итак, в дополнительных деталях дается соотвествующая информация.

!!!! внимание. Многие думают, что бизнес-письма не касаются основного материала изучения японского, но это не так. Этот текст рекомендуется всем учащимся, начиная с уровня N3. Похожие тексты можно встретить во время сдачи секции текстов JLPT, особенно часто на уровне N2 в текстах-извещениях, либо в текстах на сканирование информации. Поэтому знание структуры японских бизнес-писем будет очень хорошим подспорьем. Также, в текстах на сканирование нужно сразу проскользить взглядом в секцию 詳細, ведь, скорее всего, именно там будет указана вся информация, по которой будет строиться вопрос.

Примеры 結びの挨拶

Завершающие выражения почтения 結びの挨拶, также являются фразами-клише. 

Основная структура для бизнес-писем на японском

Очень часто в конце ставится фраза よろしくお願いいたします. – В предвкушении работы с Вами (контексты: надеюсь, у нас с Вами все “срастется”- получится; вы прочтете это письмо и выполните так, как мы надеемся в письме)

На самом деле фраз для окончания письма очень и очень много. Вот лишь некоторые из них

今後ともよろしくお願いいたします。(こんごともよろしくおねがいいたします) – Мы милостиво просим в дальнейшем тоже с нами работать

ご検討の程、よろしくお願いいたします。(ごけんとうのほど、よろしくおねがいいたします。) – будьте добры, примите на рассмотрение.

引き続きよろしくお願いいたします。(ひきつづきよろしくおねがいいたします。) – мы очень надеемся на доброе продолжение этого дела.

ご協力いただけますよう、よろしくお願いいたします。(ごきょうりょくいただけますよう、よろしくおねがいいたします。) – очень надеемся на сотрудничество (кооперацию с Вашей стороны)

!!! Еще одно замечание: заметили, ли вы, что несмотря на этикет, приветствия-завершения самим фразам представления, приветствия и завершения отводится максимум одно предложение? Все-таки основной сути и дополнительным деталям не приоритет номер один по порядку, зато приоритет номер один по содержанию.

Примеры 署名

Осталось только поговорить о примерах-подписей 署名. Вот небольшой чек-лист того, что может быть (и, желательно должно быть) в подписи:

会社名、部署名 (название фирмы, отдел)
名前(読みにくい名前は、読み仮名も記載) (Имя, если имя сложно читать, то лучше записывать с использованием каны)
郵便番号、住所、ビル・建物名 (физ. почтовый адрес, здание, номер)
電話番号 (номер телефона)
ファクス番号 (номер факса)
メールアドレス (е-мейл адрес) 
URL(ウェブサイト名も記載)  (url сайта или личного профайла)

 

Пример такой подписи

株式会社アイ・コミュニケーション 平野友朗
〒101-0052
東京都千代田区神田小川町2-1 KIMURA BUILDING 5階
電話 03-5577-3237 / FAX 03-5577-3238
メール info@sc-p.jp

http://www.sc-p.jp/

Перевод. 

Компания “Ай Комюникейшен” Хирано Томоаки

〒101-0052 (почтовый индекс)

東京都千代田区神田小川町2-1 KIMURA BUILDING 5階

Токио. Район Тиода (Чиода), Кандаогавамати (кандаогавамачи). 2-1. Здание “Кимура”, 5й этаж

тел: 03-5577-3237 / факс: 03-5577-3238

е-мейл: info@sc-p.jp

http://www.sc-p.jp/

Также напоминание, что на усмотрение автора проекта к поливановским чтениям могут часто добавляться альтернативные чтения в т.ч. и по желаниям постоянных активных читателей проекта.

Теперь “собираем письмо по составным частям”. Ниже дан образец по книге 仕事の日本語

Красным со стрелками помечены все основные части письма, которые были рассмотрены в этой публикации

Основная структура для бизнес-писем по-японски

 

На этом все. При копировании содержимого данной страницы обязательна обратная ссылка на эту публикацию. Если сообщение было полезно, пожалуйста, поделитесь им в Социальных сетях.

Для составления данной публикации использовались примеры 

http://business-mail.jp/technique/pattern

А также примеры из книги 仕事の日本語、 от чистой души рекомендация приобрести эту книгу, если вы заинтересованы в освоении основ бизнес-переписки на японском языке.

 

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *