Подборка японских выражений со словом “море”, 海

Автор: | 02.06.2017

Подборка японских выражений со словом “море”, 海. Данная подборка выражений специально отобрана с котобанка, переведена администратором данного ресурса, при поддержке админов других сообществ. Копирование только с обратной ссылкой на оригинал! 

Подборка японских выражений со словом "море", 海

А теперь сама подборка:

海沿い(うみぞい) – прибрежная полоса

海波(かいは) – морские волны

海風(かいふう) – морской ветер

海端(うみばた) – кромка моря, побережье, морской берег

海辺(うみべ) – морской берег, морское побережье

海霧(うみぎり) – туман над морем

海月(かいげつ) – лунный свет, отраженный на морской глади. Если 海月(くらげ、水母) то это будет медуза

海面(うみづら、かいめん)- морская гладь

Морские выражения на японском языке

海手(うみて) – сторона моря, направление моря (海のほう)

А это что за “кошка”? 海猫(うみねこ) – чернохвостая морская чайка

海の幸(うみのさち) – дары моря (моллюски, водоросли и прочие дары)

海鵜(うみう) – японский баклан

海兎貝(うみうさぎがい) – название говорит само за себя: ракушка, которая похожа на заячье ушко

海亀(うみがめ) – морская черепаха

海狸(うみだぬき) – нет, это не морской тануки, это банальный бобр *)
А что это за молоко: 海のミルク(うみのミルク) – да это же устрица!

Подборка японских выражений со словом "море", 海

Ну, а этого персонажа никак нельзя обойти стороной 海坊主(うみぼうず) – морское чудище, чудо-юдо морское *)) Часто в фольклорных картинках изображался с круглой головой без намека на шевелюру, ведь 坊主 это буддийские монахи

海中(かいちゅう) – в море, прямо посреди моря. Например, 海中の小島(かいちゅうのこじま) – маленький островок посреди моря

海の日 (うみのひ)- известный всем день моря
海外(かいがい) – зарубежные страны

Устойчивое выражение: 海山(うみやま) – может означать 1) валым-вало, когда чего-то довольно много (буквально море и горы) 2) быть премного (например, влюбленным или благодарным) . Буквально чувства возвышенные словно горы и глубокие словно море

海水パンツ, или сейчас чаще 海水パン – мужские плавки, как правило известные нам в качестве борд-шортов.

海を山にする(うみ をやまにする)- а это выражение означает бесполезные и безрезультатные действия

Немного хёгенинфошного:

白波がザブンザブンと砕ける(しらなみがザブンザブンとくだける)- белые волны с грохотом разбиваются (о берег)

Спасибо админу Японский с мамой и папой. еще одно выражение в подборку: 波の花 (なみのはな)- белая, словно мыло пена у моря. Подобная пена образуется из-за химических реакций лопаются пузырьки волны и из-за определенного состава образуется пена, словно мыльная. Это и есть 波の花

Если данное сообщение было полезным, пожалуйста, поделитесь им в соцсетях!

Данный текст от и до написан автором данного сайта! Админы Больших групп в 50 тыс. человек, уважайте чужой труд, пожалуйста! Если вы изучаете японский, вполне возможно настанет день, когда контент этого сайта Вам или Вашим друзьям понадобится. Не приближайте тот день, когда сайт будет закрыт от копирования, как для вас, так и для тех, кому действительно нужно содержимое данного ресурса. Не хотелось бы закрывать его из-за того, что вы его копипастите!

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *