Разные грамматические конструкции и способы использования つもり

Разные грамматические конструкции и способы использования つもり

Словарная часть

Согласно словарям, основные значения つもり:

1 前もってもっている考え。 Задумка некоторых планов, связанных с будущим (даже свершившимся будущим).  「怒らす積もりではなかった」 – у меня не было в планах злить кого-то. Или  「成功する積もりでいる」 – намереваться преуспеть.

2 実際はそうでないのに、そうなったと仮定した気持ち。Чтобы выразить настроения “будто, словно”, что-то произойдет/ происходит невероятное (словно черти гонятся и прочее). 「死んだ積もりで働きます」 – работать так, словно завтра умрешь. 「これから一ヶ月、死んだつもりで働いてもらいます。」= работайте следующий месяц, как будто потом конец света.

「親の積もりで世話する」 - заботиться, словно родители. Заботиться так, будто заботятся родители

3 Существительное, связанное с оценками, расчетами 見積もり「積もりがはずれる」 – это расходится с расчетами.

4 酒宴で、その酌で終わりにすること。 Вежливое слово для заканчивания банкета, где распиваются спиртные напитки, когда говорят: “на сегодня хватит”. それじゃあ、これで御積りにしよう

Остальные значения менее интересны.

Грамматическая часть

Теперь список основных конструкций, которые встречаются в самых разных уровнях подготовки к JLPT.  Почти все конструкции “раскиданы” по самым разным уровням, в зависимости от учебника и издательства. Поэтому и было решено сделать данную большую подборку, с приблизительным учётом уровня.

Сначала вводная часть в виде основных примеров.

国へ帰るつもりです (だ) – я собираюсь вернуться на родину

私はもう帰るつもりでした(だった) – я уже собирался (было) уходить

あの日、すぐに帰るつもりで彼は家を出た (でました) – он вышел из дома, так, словно собирался тут же вернуться

実家に帰ったつもりでひと休みしてください – отдыхайте, словно вы у себя дома

帰るつもりじゃないでしょう? –  ты же ведь не собирался уже уходить, да?

家に帰ったつもりだったけど、知らない家族が居た - я думал, что вернулся домой. Но на деле оказалось, что там была совершенно незнакомая семья

自分では帰っているつもりだけどまた同じ場所に戻ってしまう – я полагал , что возвращаюсь домой, но на самом деле я просто возвращаюсь в то же место, где был.

В принципе это – основные примеры-иллюстрации грамматики つもり.

Теперь по уровням. Разброс N3-N5

В зависимости от издательств, つもり может быть и в N3, и в N5. Кто куда решил поместить грамматику. Но в основном помещают следующие конструкции в начальный уровень (максимум – в средний).

~(る)つもりだ (です、だった、でした)

Глагол в словарной форме + つもり + だ/です/だった/でした – простое намерение, которое касается будущего (だ、です). Либо речь касалась будущего до недавнего времени, теперь же больше она связана с прошлым. В таком случае на конце предложения ставятся だった/でした. 

За основу текста далее, взята публикация Japan Foundation

(1) 夫:午後、友達と出かけるつもりだ。
<それから3時間経って>
妻:あら、出かけなかったの?
夫:うん、出かけるつもりだったけど、雨が降り出したので、取りやめたんだ。

Муж:  Я выйду с приятелем после обеда, прогуляюсь

(прошло 3 часа)

Жена: Ой. Ты, что все еще тут (не ушел?)

Муж: Угу. Планировал выйти, но пошел дождь и все отменилось.

Еще пара примеров:

明後日までに宿題をするつもりだ – планирую (собираюсь) сделать домашку до послезавтра.

水曜日までに宿題をするつもりだったけどやらなかった – планировал сделать домашку до среды, но как-то не сложилось (не сделал)

пример 3

あなたたちも行くつもりですか? – ребят, вы тоже собираетесь (туда пойти)?

Сюда же, в начальный уровень, относятся формы「~ないつもりだ」/「~(る)つもりはない」

A:明日どうする? 行く?
B:私は行かないつもりだ。
A:ええっ、行かないの?
B:うん。誰に何と言われても、私は行くつもりはないよ。

A:Чем завтра занимаешься? Идешь туда?
B:Не собираюсь идти (нет такого в планах)
A:Э-э-э! Не пойдешь?
B:Угу (не-а)。Что бы там кто ни говорил, но туда идти не собираюсь!

Лицо “В” сначала передает собственное волевое решение “не пойду”.  И на реплику “В” 「行かないつもりだ」,  лицо “А” переспрашивает 「行かないの?」 (на всякий случай, уточнить). И “В” снова утверждает :「行くつもりはない」.  Таким образом,「~(る)つもりはない」 – означает еще большую решительность что-то не делать. К тому же, ко второму отрицанию добавляется  форма на 「ても」 (даже если) .

С формой「つもりない」 нередко можно увидеть наречия: 「絶対」「決して」 (ни за какие коврижки)

Существуют разные формы отрицания  основной формы「~(る)つもりだ」 : это может быть и 「~ないつもりだ」, и「~(る)つもりはない」, и  「~(る)つもりじゃ/ではない」. 

Подвид отрицания 「~(る)つもりじゃ/ではない」
「~(る)つもりじゃ/ではない」означает 「(そう見えるかもしれないが、)そうではない、そういう意図はない」 (может, оно так и выглядит, однако таким не является, и планов таких/ намерений нет)

A:もうちょっと急いでくれる?
B:うーん。
A:急かすつもりじゃないけど、時間があまりないのよ。

A:Не поторопишься?
B:Ага
A:Не было намерения тебя торопить. Но и времени же тоже нет!

Еще пример:

文句言うつもりじゃないんだけど、やっぱりやり方が変だと思う。 – не то, я был намерен жаловаться, но все же твои действия какие-то странные.

Отличие  「~(る)つもりじゃ/ではない」 от предыдущих отрицаний, в том, что к ним часто для смягчения высказывания, добавляется 「が」и「けど」. (~(る)つもりじゃ/ではない более мягкое по сравнению с「~ないつもりだ」/「~(る)つもりはない」 )Соотвественно, в более вежливом варианте к つもり будет добавляться はありません (вместо はない)、ではありません  (вместо じゃ/ではない)

Бонусные фразы-клише к грамматике начального и среднего уровня: そのつもりだった - таков был план (к нему могут добавляться もちろん、最初から и прочие наречия).

あなたはどうする‘つもり’ですか? – и что вы теперь собираетесь делать?

О разнице つもり и другой конструкции начального уровня 予定です  можно прочитать здесь

Грамматика N2-N1

Следующие формы часто публикуются в учебниках N2, но в 総まとめ、а также в 日本語能力試験対策 N1 文法総まとめ, они приводятся в учебниках уровня N1.

С этого момента нужно быть предельно внимательным не только к таким мелочам, как вспомогательные фразы/наречия/слова-связки, но и к тому, в каких формах стоят глаголы до つもり.

~た/ている/名詞の+つもり

Образование: глагол в た форме + つもり

Глагол в ている форме + つもり

Сущ с の+つもり

Часто подтекст: “наивно полагал, что так, но это не так”, “думал, что так, но не так”, ‘meant to be so, but…’、その意図はあるが

ドアを閉めたつもりだったが、帰かえったらドアが開いていた。 – я думал, что закрыл дверь (и действительно верил в то, что она – закрыта), но когда я вернулся домой, то она была открыта

電気を消して寝たつもりだったのに、朝起きたらついていた –  Я думал, что выключил свет, когда ложился спать, но на утро по пробуждению выяснилось, что это не так ( свет был включен)

Еще один неплохой пример из этого видео.

А: なんで昨日メールを返信してくれなかったの?
B: 本当にごめん。返信したつもりでだったんだけど、返信していなかったんだね。たぶんメールを書いている途中で寝ちゃったんだと思う

А:  Ты чего мне не ответил вчера на письмо?
B: Прости. Мне действительно очень жаль. Я думал, что отправил ответ, но это было не так. Наверное, я пока писал ответ уснул…

Там же по ссылке еще неплохой диалог на аудирование.

見ているつもりで見えていないもの - вещи, которые ты только думаешь, что видны, но на самом деле их не видно.

Теперь о вышеназванных конструкциях N2-N1  более детально.

た+つもり+だ/ た+つもり+だった

少しは分かったつもりだったけど、実際は分かってなかったかもしれない - думал. что немного понял, но на деле оказалось, что совершенно ничего не понял (нюанс употребления: в то время я думал, что все понимаю, но теперь, в настоящее время понимаю, что тогда-то я ничего и не понимал)

Аналогично: 前の日に完全に覚えたつもりだったけど、試験では思い出せなかった。 – днем ранее я полагал, что всё помню, но вот на экзамене ничего не вспомнил.

彼女に謝ったつもりだ。- сейчас я думаю, что извинился перед ней (но вполне возможно, что ошибаюсь)

彼女に謝ったつもりだった – вроде бы я перед ней извинился , по крайней мере я думал тогда так, в тот момент (но вполне возможно, что я ошибся тогда)

 

Отдельно по форме: Сущ с の+つもり

В зависимости от контекста может иметь различные нюансы, которые все равно будут крутиться у контекста убеждений/ верований:

一年のつもりで、アメリカに来たがもう三年もいる – Думал, что пробуду в Америке лишь год, но вот уже 3 года тут.

Или же вот еще, то, что часто попадается в учебниках: あれは冗談のつもりでした – я думал, это всего лишь шутка (это предполагалось быть шуткой, это подразумевалось как шутка)

О нюансах. Часто, не только в примерах, но и в дорамах-аниме-ранобе-литературе-манге. можно услышать/ прочитать つもり вместе с разного рода эпитетами. Причем контекст будет пренебрежительный, негативный. Несколько примеров из Инета:

お前は何様のつもりだ - клише: ты кто такой вообще будешь?! (ты кем вообще себя возомнил?!)/お前は一体何様のつもり?аналогичное значение и больше возмущения. Это – лишь несколько клише. 何様のつもり – весьма распространённое выражение.

澪はお姫様のつもりだ – Мио ведет себя так, словно принцесса (Мио убеждена, что она принцесса. Разумеется, на самом деле это не так)

あいつ、王子様のつもり? – он что же: возомнил себя принцем?!

Самая-самая классика: 何様つもり?! (なにさまつもり?!)- ты кем вообще себя возомнил?!

Сочетания нередкие, часто – клишированные.  Было решено заакцентировать на них внимание в тексте.

~ている+つもり

Также встречается в контексте восприятия иллюзорной действительности. Например,

私は一生懸命やっているつもりです。 - наивно думаю, что я стараюсь (но на самом деле нет)

Однако очень и очень часто можно встретить форму ているつもり с двумя глаголами:  「知って(い)る」 и  「わかって(い)る」. Нюанс тот же: думал, ,был убежден. Однако здесь детализируется, что у человека  уже есть какие-то представления / знания/ представления/ понятия о чём-то. Относится не к другим действиям, а именно к знаниям!

「知っている」 – относится к тому, что уже известно. 「わかっている」указывает, что вы обладаете знаниями / осведомлены о сути происходящего в реальности (контекст: 深く理解している).  А теперь данные выражения вместе с つもり

「知っているつもり」 - часто может ссылаться на то, что у человека есть запас знаний/ информации (степени осведомленности)

「わかっているつもり」 – ссылается на то, что вы знаете о сути подаваемой информации и в достаточной мере ее понимаете.

НО! часто данные фразы 知っているつもり/わかっているつもり выражают убежденность в чем-то вместе с собственным ложным представлением. Поэтому можно найти в Интернете дискуссии, подобные той, что по ссылке. Да и к тому-же, существовала программа под названием 「知ってるつもり?!」 (вы правда думали, что вы всё про это знаете? с контекстом “а мы вам новых знаний подкинем и докажем обратное”) .Пожалуй, по названию данной программы можно сразу запомнить и нюанс употреблания ている+つもり、 и клише-выражения с 知ってるつもり

 

Еще один небольшой пример: もちろん僕も当然そのことを知っているつもりでした – разумеется, я тогда наивно полагал, что знаю столь простую примитивную вещь. (но на самом деле это было не так)

~つもりで

Глагол в прошедшей форме + つもりで
Глагол в словарной форме+ つもりで
Сущ + の+つもりで

Как отдельный случай, также в учебниках JLPT N2-N1  дается конструкция в форме ~つもりで

Контекст тот же, что и для  た формы: полагаешь, имеешь убежденность в чем-то. Но на деле оказывается, что это не так.

みんな宇宙人になったつもりで -давайте, притворимся, что мы здесь все инопланетяне!

旅行したつもり で、お金は貯金することにした – деньги копил так, словно был убежден, что поедет в путешествие

ダイエットのために、食べたつもりで我慢する – ради того, чтобы выдержать диету я терпела, притворяясь, что уже что-то съела.

А вот с настоящим простым временем глагола, форма つもりで передает намерение, которое,  согласно примерам, также расходится с реальностью/ убежденностью:

彼は感謝の気持ちを表すつもりで言っているのだとわかってはいたが、プロフェッショナルとしての私の威厳は大いに傷つけられた。 -  Я понимаю, что он собирался это сказать в качестве комплимента, но это подорвало мой профессиональный авторитет.

 

Дорогие админы больших и малых групп! При копировании данного поста обязательна обратная ссылка на этот источник! Спасибо!

Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.