Cлова японского языка на ~先(さき)

Автор: | 22.11.2018

Cлова японского языка на ~先(さき)

Словообразование в японском. Хоть подобных постов стало меньше, но 1 раз в месяц всё же удаётся чиркануть постик✍🏻

Cлова японского языка на ~先(さき)

Итак, сегодня слова на ~先(さき), конечная точка, конечный пункт

⛳Наречия, фразы, часто связанные с положением: 
後先 (あとさき)-многозначное слово, которое может иметь несколько вариантов перевода 1) впереди и сзади; до и после 2) начало и конец; прошлое и будущее 3) порядок, последовательность 
真っ先(まっさき) – впереди всех остальных
一寸先 (いっすんさき) – обычно в отрицательных предложениях “ни на дюйм” (впереди). 一寸先も見えない吹雪 – метель такая, что ни зги не видно (фишка: при помощи этого мои добрые друзья в свое время объясняли “зга” *))
明かり先 (あかりさき)- находиться в лучах. Например, 人の明かり先に立つ – стоять в лучах
言葉の先 (ことばのさき)-вступительное слово

👃Анатомия и не только:

肩先 (かたさき)- верхняя часть плеча
口先(くちさき) – 1) губы, рот 2) то, что относится к словам или мыслеформам, выраженные словами 口先ばかりで実(じつ)がない – ” это – только на словах, но не на самом деле”
舌先(したさき) – 1) кончик языка 2) также, то, что может относиться к красноречию, к тому, что скрывает за пламенными речами правду:
舌先でごまかす – скрыть правду за красивыми словами или 
舌先ばかりで信用がおけない – доверия нет, т.к. это всё красивые слова
舌先だけのほめ言葉 – похвала лишь на языке (но на самом деле человек так не думает)
爪先(つまさき) – кончики пальцев ног, носки. 爪先で- на цыпочках
手先(てさき) – многозначное слово 1) пальцы рук 2) вроде как из периода Эдо: приспешник 
鼻先(はなさき) ー 1) кончик носа 2) прамо на глазах, прямо у носа
腕先 (うでさき)- конец руки
目先 (めさき)- 1) в обозримом будущем 2) прямо перед глазами 
指先 (ゆびさき)- кончики пальцев
顔先 (かおさき)- прямо у лица, прямо на глазах

✨幸先 (さいさき)- доброе предзнаименование. Про это выражение есть целая подборка на сайте

✍🏻Остриё или кончик чего-то:
刃先(はさき)/切っ先(きっさき) – остриё меча
矢先(やさき) – кроме 1) наконечника стрелы , может значить и 2) “тот самый момент, когда”. Легче всего запоминается по грамматике N1. По этой короткой ссылке можно найти целую статью
筆先(ふでさき) – кончик кисти, перо
剣先 (けんさき)- остриё штыка
ペン先 (ぺんさき)ー остриё ручки, кончик ручки
棒先 (ぼうさき)- конец палки, посоха
襟先 (えりさき)- край вОрота

Cлова японского языка на ~先(さき)

✈✉Места посыла, входа, проведения и так далее:
使い先 (つかいさき)- место, куда человек послан с поручением 急用で使い先へ連絡する – связываться с местом, с которым связано поручение или работа
Также в контексте “распила”, когда средства неизвестно куда пошли-потратились:使い先の不明な経費 - непонятные траты денег
勤め先(つとめさき) – место, где человек работает. Отличие от 仕事先 в том, что 「勤め先」относится к конторам, где проходит служба, человек исполняет служебные обязанности на данный момент (филиалы, например, могут поменяться)
仕事先(しごとさき)- место работы
送り先 (おくりさき)- получатель (того, что послано почтой); место (куда отсылается)
宛先 (あてさき)- адрес, адресат (в т.ч. и в эл. почте), место назначения. Пример: 宛先アドレス
Еще один синоним 送り先 и 宛先: 届(け)先 (とどけさき)- место доставки, адресат
売(り)先 – может относиться как к продавцу (тому, лицу, которое продаёт), так и может означать вакансию, место продажи-сбыта и много чего. 売れ先(うれさき) – место продажи, продавец. Контексты могут совпадать с 売れ口
嫁入り先 (よめいりさき)- семья, за представителя которой выходит женщина
婿入り先 (むこいりさき)- аналогично предыдущему, но для мужчины
嫁ぎ先 (とつぎさき) - семья мужа. Семья, членом которой становится жена после замужства
就職先(しゅうしょくさき) – рабочее место, вакансия

Еще одна хорошая пара для сравнения:
行き先(ゆきさき、いきさき)/行く先(ゆくさき) 
行き先 目的地として行く所 – место назначения. (место, куда человек идёт-направляется)
行く先 目的地として行く所、および進路として向かう方向 (место назначения, куда человек идёт, а также может означать маршрут, по которому следует человек)
店先(みせさき) – перед магазином, у входа в магазин
門先 (かどさき)- прямо у ворот
~地先(じさき)ー при добавлении к топонимам означает “вблизи у”, ” в области какого-то города, например 静岡県静岡市清水区清水村松地先

🌸春先(はるさき) – ранняя весна. В отличие от других “ранних вёсен”, имеет отличия:

孟春 (старый лунный календарь, 1й мес весны по Лунному календарю)/ 初春 имеет отношение к новому году, т.к. Новый Год раньше начинался весной, с посевными, поэтому может иметь контекст нового витка жизни, нового года . Согласно словарям 早春 и 春先 имеют отношение к началу сезона, к цветению, ветрам другим природным характерным явлениям

🔥火先 (ひさき)- Языки пламени

Ну, и старое-доброе: 御先(おさき)в таких выражениях, как お先に失礼します – только после Вас
先のこと -(о том), что произошло не так давно

Источник картинки: pixabay

Дорогие админы больших и малых групп. При копировании подборки без изменения перевода менее, чем на 80% просьба указывать ссылку на данный источник. Спасибо!

Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *