Tag Archives: бизнес-лексика японского

Разница употребления「お久しぶりです」и「ご無沙汰しています」

Разница употребления「お久しぶりです」и「ご無沙汰しています」 Сегодня у нас будет пост на разницу употреблений 「お久しぶりです」и「ご無沙汰しています」(соотвественно, 「おひさしぶりです」、「ごぶさたしています」). По сути оба этих выражения имеют смысл “давно не виделись”, “сколько лет, сколько зим”. И вот сегодня, как раз, назрел перевод одной публикации с небольшими дополнениями. お久しぶりです – используется, когда вы давно не видели человека, т.е. с момента встречи прошло довольно значительное количество… Read More »

Основная структура для бизнес-писем на японском

Основная структура для бизнес-писем на японском Данное “сочинение” – попытка вспомнить курс лекций по бизнес-японскому языку, от моего преподавателя ООтомо-сенсе. Также в этом сообщении будут учтены его замечания, которые остались на полях распечаток лекций и, которые, спустя столько времени все еще лежат у автора данного сообщения под рукой (курс окончен в марте 2013 года, и… Read More »

Разница использования вежливых форм 「ご教授」 и「ご教示」

Разница использования вежливых форм 「ご教授」 и「ご教示」 За основу данной публикации была взята статья на этом ресурсе.  Как уже было сказано, сегодня у нас в категории “разница использования глаголов” , глагольные формы, использующиеся в вежливой лексике :「ご教授」(ごきょうじゅ)и「ご教示」(ごきょうじ). Правильнее это назвать существительными, которые используют глагол する и соотвественные вежливые лексические понятия. Чем, вообще, отличаются фразы: 「ご教授ください」и「ご教示ください」? По… Read More »

Щекотливая тема: двойная степень вежливости или 二重敬語

Щекотливая тема: двойная степень вежливости или 二重敬語 . Даже по старому учебнику Минны, мы можем помнить рекомендацию избегать двойных степеней вежливости, скажем, двух идущих подряд слов с 御(お、ご). Эти же рекомендации можно найти в любом классическом учебнике по грамматике, который затрагивает тему вежливой лексики. Даже у Tae Kim есть упоминания на эту тему. Однако есть фразы,… Read More »

Таблицы “перевода слов” в вежливую лексику японского

Таблицы “перевода слов” в вежливую лексику японского Собственно уже несколько раз затрагивалась тематика бизнес-варианта японского языка. Время от времени публиковались и таблицы с кейго. Данное сообщение отличается от предыдущих тем, что это – введение в бизнес-лексику японского, которая во многом опирается на вежливый формат и такой же подбор слов. Для начала – таблица “перевода величин”… Read More »