Устойчивые грамматические конструкции N2: ~ものだ・ものではない

Устойчивые грамматические конструкции N2: ~ものだ・ものではない

Образование:

глагол в словарной форме + ものではない (ものだ)
た форма глагола  + ものではない

Значение и нюансы употребления: 1) в случае глагола в словарной форме, данная конструкция будет переводиться, как “не следует” (или следует, должен если используется ものだ). 2) в случае た-формы глагола значение будет “невозможно”, “нет возможности”. В случае формы долженствования ものだ используется в смысле разных моральных норм: “со старшими и семпаями следует использовать кейго”, “студентам следует усердно учиться”, “не стоит сплетничать о коллегах” и прочее подобное. Т.е. задействованы такие моральные нормы, когда подмешивается история “это правильно, вполне естественно так поступать или не поступать”. ものではない используется, когда человек не выражает свое мнение (или своё, но всё равно с историями, которые идут из социума). 

Некоторые ресурсы ものだ/ ものではない разграничивают на 2 типа: 1) то, что естественно и то, что следует делать. 2) некоторые ресурсы объединяют это в один пункт “следует по моральным нормам социума“. Здесь было решено примкнуть ко второму тренду. Поэтому ниже もの-конструкции расписаны как по второй из ссылок.  На самом деле просто некоторые ресурсы рассматривают ものだ как основную конструкцию и от нее делают классификацию. Другие же рассматривают пару: ものだ/ものではない – и поэтому классификация выходит иной. 

В разговорном формате к ものだ может быть もん、もんじゃ и прочими вариантами. Также к высказываниям ものだ вместо だ могут добавляться частицы 「さ」「よ」「ね」. Отрицательная разговорная форма, например, может быть もんじゃない. 

У самой же неотрицательной формы ものだ могут быть следующие контексты использования (N3-N2):

  • 〜ものだ→(義務・当然, т.е. моральные и этические нормы социума, по которым так следует поступать, отрицательная форма данной формы 〜ものではない, т.е. “не следует так поступать. Этот случай и рассматривается на данной странице. Для сравнения можно взять форму ことはない.
  • 〜ものだ→(感慨・感嘆) выражает восхищение и глубокие чувства говорящего. 本当に〜だなぁ – “воистину… так”. Очень часто во всяких 総まとめ-подобных учебниках используют контекст со временем, которое быстро летит. 時間が経つのは早い、本当に早いものだ – Как же быстро летит время!!!
  • 〜ものだ→一般的な考え方 (также выражает этические нормы и истории социума, но без привязки к должественности. отрицательная форма данной конструкции 〜ないものだ) 子どもは何よりも大切なものだ – дети – самое важное в жизни. 多くの人が、辛くても頑張って生きているものだ – многие люди живут, терпя в жизни разные невзгоды.
  • ~たものだ – бывало, что так, но теперь привычка утеряна. Здесь прошедшее время стоит прямо перед た. Используется об очень давних воспоминаниях, например, из детства (не о тех, что были месяц назад): 数年前はよく、バイクで色々なところへ行ったものだ – несколько лет назад я частенько на мотоцикле путешествовал по разным местам (а теперь нет). Отрицательная форма не たものではない, поскольку たものではない – это как раз второй контекст, о котором говорится на данной странице (нет возможности).

Примеры первого контекста использования:

子どもは家でゲームばかりするものではないよ。外で遊びなさい – дети не должны постоянно сидеть дома, сутки напролёт играя в игры. Иди на улицу, погуляй!

兄弟はけんかするものではない – братья не должны ссориться!

食べたら片付けるものだ – после того, как покушал следует прибрать за собой!

あまり期待するものではないねぇ – лучше тебе ни на что не надеяться! (особо не радуйся, особо не стоит питать надежды)

先輩には敬語を使うものだ – следует использовать кейго, когда обращаешься к семпаям

老人の言うことは聞くものだ – стоит прислушаться к тому, что говорят пожилые люди.

子供は早く寝るもんだ – детям следует ложиться рано спать! 

Теперь насчет второго пункта.

たものではない, в некоторых источниках, дают в контексте “нет возможности”. Однако, например, на том же ресурсе japanesetests4you, который составлен по учебникам, типа 耳から覚える、新完全マスター данная конструкция дается в контексте “нет возможности” еще и с простым глаголом + ものではない. Тем не менее, многие ресурсы (ссылки на которые даны в этой публикации) дают контекст “совершенно невозможно”, “нет возможности” именно с た формой + ものではない. Поэтому парочка примеров будет со знаком вопроса.

Кроме того, существует устойчивое выражение てたものではない – нельзя просто так сбрасывать со счетов (еще есть способ, где то, о чем речь в предложении, может пригодиться). 

Примеры:

あの店のコーヒーは苦くて飲めたものではない – кофе настолько горький, что его пить совершенно невозможно.

彼の料理は食べられたもんじゃない – его блюда совершенно невозможно кушать!

彼の提案は捨てたものではない – нельзя недооценивать его проект (сбрасывать его предложения со счетов)

人の書いた文はとても読めたものではない - предложения, написанные людьми совершенно невозможно читать.

何度も読み返しては書き直している。 そうでないととても読めたものではない – нужно несколько раз перечитать написанное и исправить содержание. Если так не сделать – то читать будет совершенно невозможно.

Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!

Дорогие админы больших и малых групп, копируя данный перевод или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.